4. Сопоставительный анализ способов выражения сравнения в русском и английском языках

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

первая группа – сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

вторая группа – сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.

Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей – указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают.

Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, – это основание сравнения» (Степанов, 161).

При анализе языкового материала мы видим, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

·  Сравнительные обороты;

·  Сравнительные придаточные предложения;

·  Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

·  Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

·  Сравнения развернутые.

Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается первый:

…he bowed himself out with the elegance of a Faust (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 215).

He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).

Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

They were marking very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212).

Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это – прилагательное like:

The street looked like a sea of round black cloth roots, twisting, bobbing, moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).

Сравнения, образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не очень часто, но оказываются очень яркими эмоционально:

As the last straw breaks the laden camel’s back this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr Dombey (Ch. Dickens. Dombey and sun).

Сравнение «спадающее» или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно из двух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как бы противопоставляются друг другу:

«It means», the professional actor began speaking as Ray, «that society is a terrible avenger of insult. Hare you ever heard of the Siberian wolves?» When one of the pack falls through weakness, the others devour him. It is not an elegant comparison, but there is something wolfish in society. Laura has mocked it with a pretense, and society, which is made up of pretense will bitterly resent the mockery (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 213).

Проанализировав отобранные примеры, видим, что в художественной речи встречаются разные виды и типы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, их структурным своеобразием.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их

введения в текст. Естественно каждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.

Так, например, Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты: comme, ainsi que, de même que; autant…que, aussi…que; egal à; pareil à, pareillement à;

le même que – и т.д.

В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты: как; словно, подобно, точно; похожий на…; походить на, иметь вид, быть похожим на…

Приложение, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюлень тюленем = сидит как тюлень), также может образовывать сравнение. Следует помнить, что во многих случаях все эти обороты являются устойчивыми словосочетаниями не только конкретных данных слов, но и образов и, следовательно, могут быть выражены другими языковыми средствами.

В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

а) as = как;

б) such as = как, например

в) as if = как будто

г) like = похожий

2) сравнение может также вводится в текст глаголом seem = казаться, представляться

Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.

Сравнение – это универсальное явление, оно присуще всем языкам. Например, в русском языке:

«Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными румяными щеками, с белыми, как снег, зубами и черными, как смоль, бакенбардами» (Н.В. Гоголь. Мертвые души).

В приведенном примере сравнение построено с помощью союза «как», встречаются в русском языке и другие способы введения в текст сравнения, например, такие слова как «словно», «будто» и т.д.

Например,

«Закружилась листва золотая в розовой воде на пруду, словно бабочек легкая стая с замираньем летит на звезду» (С. Есенин. Закружилась листва золотая).

Или «Ходит плавно, будто лебедушка

смотрит сладко – как голубушка» (М.Ю. Лермонтов. Песнь о купце Калашникове)

Сравнение может в русском языке строиться и при помощи сравнительной степени прилагательного или наречия, например:

«Обнявшись крепче двух друзей…» (М.Ю. Лермонтов. Мцыри)

Кроме того, сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:

«Красота уходящего лета обнимала их сотнями рук» (Н.А. Заболоцкий. Осень).

В английском языке:

Erin, the tear and the smile in thin eyes,

Blend like the rainbow that hangs in they skies!

(Th. Moore. Erin. The tear and the simple in thin eyes)

So came they every glance and tone,

When first on me they breathed and schooner

New as if brought from other spheres

Yet welcome as it loved for years

(Th. Moore. from Lalla Rookh)

A pair of stumpy bow-legs supported his Squat, unwieldy figure, while his unusually short and thick arms, with no ordinary fists at their extremities, swung off dangling from his sides like the fins of a sea-turtle.

(Е. Pol. King pest)

Turkey sat glowing like a brass boiler; his bald hear steaming; his hands reeling among his blotted papers.

(U. Melville. Bartleby)

The palaces of the nobility remained silent and shut up; and the Alhambra, like a sighted beauty, sat in mournful desolation among her neglected gardens.

(W. Irving. Legend of the Rose of the Alhambra).

Обращает на себя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласно нашим примерам, слово like в качестве языкового показателя сравнительной конструкции.

На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

Как уже было отмечено выше, по своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.

Рассмотрим эти три вида сравнений, и проанализируем частоту их употребления в двух сопоставляемых языках: английском и русском. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:

Вступая в девятнадцатый свой год,

Как мотылек, резвился он, порхая…

(Ж.Г. Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).

Unrecognized for what they are, their beauty,

like music too often relaxes, then weakens,

then perverts the simpler human perception

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

Отрицательные сравнения внешне построены по принципу отделения одного явления от другого, однако, внутренне, так же, как и другие сравнения, сближают их, поясняя одно другим. В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому:

Но посмотри, на склонах, вдоль дороги

Стоят кресты. Заботливой рукой

Не в час молитв, не в помыслах о боге

Воздвигли их. Насилье и разбой

На этот край набег свершили свой,

Земля внимала жертв предсмертным стонам,

И вопиют о крови пролитой

Кресты под равнодушным небосклоном…

(Ж.Г. Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).

В примере, приведенном выше, автор как бы предупреждает, что не о том, о чем он сейчас говорит, будет речь в дальнейшем, а о чем-то другом. Отрицание стоит при образе, а потом идет утверждение самого предмета.

Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы предоставляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение:

Хандра ждала его на страже,

И бегала за ним она,

Как тень иль верная жена

(А. Пушкин. Евгений Онегин).

В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета:

Будь я прежним, я пел бы в стихах,

Ту, чей образ сам Лоуренс создал.

Но угас мой напев на устах,

Грудь мою словно панцирь сковал.

Стал я пеплом, а пламенем был;

Не очнуться певцу ото сна…

(Ж.Г. Байрон. Графиня Блессингтон).

Богаты мы, едва из колыбели,

Ошибками отцов и поздним их умом,

И жизнь уж нас томит,

Как равный путь без цели,

Как пир на празднике чужом (М.Ю. Лермонтов. Дума).

Такие сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми. Известны в литературоведении и неопределенные сравнения. В таких сравнениях дается высшая оценка описываемого, не получающая, однако, конкретного образного выражения:

Не расскажешь, не опишешь,

Что за жизнь, когда в бою

За чужим огнем услышишь

Артиллерию свою (А.Т. Твардовский. Василий Теркин).

Необходимо отметить, что существует еще и такой вид сравнений как присоединительные. Обычно эти присоединительные сравнения располагаются в определенном порядке: сначала дается предмет, а потом, когда исчерпана тема, относящаяся к предмету, после союзного слова «так» формируется образ:

Журчит во мраморе вода

И каплет влажными слезами,

Не умолкая никогда,

Так плачет мать во дни печали

О сыне, падшем на войне (А. Пушкин. Бахчисарайский фонтан).

Из приведенного примера видно, что присоединительное сравнение получает развитой и самостоятельный характер, то есть образ приобретает некоторую самоценность, хотя он и приведен только для того, чтобы пояснить или разъяснить самый предмет или явление.

Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…» (Степанов, 162).

В русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:

он и мухи не обидит, он гоголем ходит, днем с огнем не сыщешь.

Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней связи:

Книга – тоска зеленая; друзья – водой не разольешь; тетя – достань воробышка; бедному кусок – за целый ломоток; золотая голова, но на вид – чистый сапожник;

ну, вот – две капли воды – японец!

Производя анализ употребления сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри», отметим, что и в английском языке этого писателя есть как бы излюбленные образы сравнений. Одним из них является образ музыки:

Unrecognized for what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens then perverts the simpler human perception (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

Наиболее характерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:

снесенный дом он сравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, – с лицом человека, у которого удален зуб;

ребенка, по всей вероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следует удалить

Описывая неизменные темы сравнений, мы до известной степени можем описать семантические сферы, поля, регулярно запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. В русском постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых носитель другого языка и менталитета в своем языковом обиходе и не заметил бы:

дуется как мышь на крупу, ломается как новый грош,

носится как с писаной торбой, ревет белугой, мрачнее

тучи, мягкий как пух и т.д.

Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не со впадают часто и образы сравнений. Так, например, во французском языке часто сравнениями описываются духовные качества человека, такие как веселый, добрый, несчастный (Степанов, 168). В русской же речи и горечь, и восхищение скрываются за шуткой:

везет как утопленнику; красив как черт в праздник

Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает неотъемлемый от языка «взгляд на мир», т.е. так называемую языковую картину мира.


Заключение

Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А.К. Куприна и роман Т. Драйзера «Сестра Керри». Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1.  Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа.

2.  Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений.

3.  Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141).

4.  Можно анализировать сравнения с точки зрения строения их структуры:

5.  К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).

6.  Ю. Степанов считает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, – это основание сравнения» (Степанов, 161).

7.  Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст; в русском языке можно вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:

сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

a.  союза как;

b.  наречий словно, подобно, точно;

c.  прилагательного похожий на…

d.  глаголов: походить на, иметь вид, быть похожим на…

e.  приложения, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюлень тюленем = сидит как тюлень).

8.  В рассказах А.И. Куприна (464 страницы текста) обнаружено очень много сравнений, многие из которых можно характеризовать как традиционные, устойчивые, с другой стороны – много и сравнений очень индивидуальных.

9.  Сравнение может быть синтаксически связано не только с существительным, но и с глаголом или с прилагательным. В русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола. В рассказах А.И. Куприна очень много именно сравнений, построенных вокруг глагола.

10.  Всякое сравнение – это образное выражение, некого качества в целом или в какой-то его части, поэтому, очевидно, что в сравнении в качестве основания часто присутствуют имена прилагательные.

11.  В качестве образа как части сравнения у А.И Куприна встречаются разные одушевленные и неодушевленные существительные, некоторые из которых можно представить в виде некой группы, объединенной общностью значения, или принадлежностью к одному или похожему классу явлений. Так, например, часто встречаются в качестве образа существительные, обозначающие:

  1)  разные типы и классы животных домашних и диких; людей разного возраста и пола;

  2)  профессии или род деятельности.

12.  Писателем используются, как правило, оригинальные образы при описании природных явлений и состояний.

13.  С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы: книжного и разговорно-фамильярного стилей. Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные – являются нейтральными. Эти типы сравнений различаются даже по «сравнительному форманту».

14.  Употребление того или иного стиля зависит от фабулы того или иного рассказа и его тематики и, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц.

15.  В произведении Т. Драйзера в анализируемом тексте были выявлены сравнительные конструкции разного структурного состава и разного содержания.

16.  По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

·  Сравнительные обороты;

·  Сравнительные придаточные предложения;

·  Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

·  Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

·  Сравнения развернутые.

17.  Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот:

…he bowed himself out with the elegance of a Faust

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 215).

He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).

18.  Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

They were marking very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least.

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212).

19.  Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это – прилагательное like:

The street looked like a sea of round black cloth roots, twisting,

bobbing, moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).

20.  На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

21.  Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры.

22.  В романе Т. Драйзера «Сестра Керри» есть как бы излюбленные образы сравнений. Одним из них является образ музыки:

Unrecognized for what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens then perverts the simpler human perception.

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

23.  Наиболее характерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:

снесенный дом он сравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, – с лицом человека, у которого удален зуб;

ребенка, по всей вероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следует удалить.

24.  Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не со впадают часто и образы сравнений.

25.  Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.

26.  Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.

стилистический сравнение драйзер куприн


Список использованной литературы

1.  Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.

2.  Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2002. – 395 с.

3.  Балли Ш. Французская стилистика. – Париж, 1951. – 394 с.

4.  Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.

5.  Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 527 с.

6.  Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 358 с.

7.  Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛ, 1958. – 456 с.

8.  Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

9.  Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Л.: Просвещение, 1978. – 344 с.

10.  Драйзер. Т. Сестра Керри. – М.: Высшая школа, 1968. – 593 с.

11.  Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.:МГУ, 1961.–508 с.

12.  Засурский Я.И. Теодор Драйзер. – М.: МГУ, 1977. – 319 с.

13.  Куприн А.И. Рассказы. – М.: Правда, 1985. – 464 с.

14.  Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990. – 344 с.

15.  Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. – М.: Просвещение, 1974. – 356 с.

16.  Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 399 с.

17.  Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. – М.: Просвещение, 1974. – 508 с.

18.  Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX – начала XX века. – М.: Высшая школа, 1984. – 360 с.

19.  Степанов Ю. Французская стилистика. – М.: Высшая школа, 1965.–355 с.

20.  Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 1981. – 464 с.

21.  Томашевский Б.В. Стилистика. – Л.: ЛГУ, 1983. – 286 с.

22.  Хованская З.И. Стилистика французского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 344 с.


Информация о работе «Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 82615
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
124677
1
0

... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

Скачать
79917
6
1

... разные когнитивные смыслы, и мы получаем очень не любимую многими учащимися форму Perfect Progressive, хотя на самом деле это не просто, а очень просто[6, с. 29]. 1.3 Времена английского глагола Active Voice (действительный залог: "Я делаю") Время Simple (простое) Continuous (длительное) Perfect (завершенное) Perfect Continuous (завершенно-длительное) ...

Скачать
103746
0
0

... , с каким кадеты старших классов слушают расходившегося добряка-дядьку. (Чехов, Огни). В сложносочиненных предложениях союзные слова не употребляются. Глава 2. Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке. 2.1. Сложные предложения с сочинительными союзами. Вопрос о дифференциации сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе Ширяев [22] ...

0 комментариев


Наверх