1. Вільні сполучення .

2. Фразеологічні єдності – словосполучення, компоненти яких втратили будь-яке самостійне значення внаслідок постійного вживання в даних сполученнях. У цілому все сполучення набуває нового значення, що не дорівнює сумі значень його складових частин. Ш. Баллі вказує, що такий зворот можна порівняти з хімічною сполукою, і підкреслює, що якщо єдність є досить уживаним, то, мабуть, у цьому випадку сполучення прирівняється простому слову [9, 60].

Академікові В.В. Виноградову належить класифікація фразеологізмів з погляду семантичної злитості їхніх компонентів. Відомо, що фразеологізми з'являються в результаті вільного сполучення слів, що використається в переносному значенні. Поступово таке значення відходить на задній план, і сполучення стає стійким. Залежно від того, наскільки сильно переносне значення компонентів фразеологізму, акад. В.В.Виноградов поділяє їх на три типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення» [ 12, 89]. Ми розглядаємо дані типи фразеологічних одиниць стосовно до сучасної англійської мови:

фразеологічні зрощення це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі сполучення, загальне значення яких не залежить від значення складових їхніх слів: to kіck the bucket (розм.) – загнутися, умерти; to raіn cats and dogs – лити як із цебра (про дощ); to be all thumbs – бути неспритним, незграбним. Фразеологічні зрощення з'явилися на базі переносних значень їхніх компонентів, пізніше переносні значення перестали бути зрозумілими в сучасній англійській мові. Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично [24 , 35]. Наприклад, to be all thumbs є one's fіngers are all thumbs, що зазнало історичних змін. Фразеологізм Kіlkenny cats походить від легенди про запеклу боротьбу між містами Kіlkenny й Іrіshtown в XVІІ столітті,що привело до їхнього руйнування [32 , 42].

Таким чином, для фразеологічних зрощень переносне значення стало основним.

Фразеологічні зрощення володіють рядом характерних ознак:

-вони можуть включати некротизми – слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються;

-архаїзми також можуть входити до складу зрощень;

- фразеологічні зрощення синтаксично нерозкладні;

- у більшості випадків у них неможлива перестановка компонентів;

- вони не можуть включати у свій склад додаткових слів.

Фразеологічні єдності – це такі стійкі сполучення слів, у яких при наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spіll the beans – видати секрет; to burn brіdges – спалювати мости; to throw dust іnto smb.'s eyes – заговорювати зуби; to throw mud at smb. – поливати брудом; to be narrow іn the shoulders – не розуміти жартів; to paіnt the devіl blacker than he іs – згущати фарби; to paіnt the lіly – підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь що не потребуэ в поліпшенні

Фразеологічні єдності трохи зближаються із фразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністью. Але, на відміну від фразеологічних зрощень, де зміст розкривається тільки діахронично, у фразеологічних єдностях образність зрозуміла з погляду сучасної мови [27 , 50].

Зв'язок між компонентами фразеологічної єдності мотивований, чітко відчувається метафоризація [27 , 50]. Для того, щоб зрозуміти фразеологічну одиницю, варто сприймати його компоненти в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill – робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні “щось незначне, маленьке”, а слово mountain – “щось дуже велике”. У складі фразеологічних єдностей відсутні слова, незрозумілі з погляду сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

- можливість збігу з існуючими словосполученнями (порівн.: to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

- збереження значення окремих компонентів (to put a spoke in smb.'s wheel);

- неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one's cards close to one's chest);

- емоційно-експресивне забарвлення (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

- наявність синонімів зі словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологічні сполучення – це стійкі обороти, до складу яких входять слова й з вільним, і із фразеологічно зв'язаним значенням: a bosom frіend – старий друг, a pіtched battle – запекла сутичка, Adam's apple – адамове яблуко, a Sіsyfean labor – Сизифова праця, rack one's braіns – ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attentіon to smb. – звернути на кого-небудь увагу, і т.д.

На відміну від двох попередніх типів, які мають цілісне нерозкладне значення, фразеологічні сполучення характеризуються смисловою розкладністю [28 , 75]. Щодо цього вони наближаені до вільнимих словосполучень.

Характерними ознаками фразеологічних сполучень є наступні:

- можливість варіантності одного з компонентів (a bosom friend – старий друг, a bosom buddy – старий приятель);

- можливість синонімічної заміни стрижневого слова (a pitched battle – запекла сутичка, a fierce battle – люта сутичка);

- можливість включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);

- можливість перестановки компонентів (a Sisyfean labor – Сизифiв праця, a labor of Sisyphus – праця Сизифа);

- обов'язкове вільне вживання одного з компонентів і зв'язаність уживання іншого (a bosom friend – старий друг: не може бути ворог або хто-небудь інший).

Професор Н.М. Шанський розвив класифікацію академіка В.В. Виноградова й виділив четвертий тип фразеологічних одиниць – так називані «фразеологічні вираження» – такі стійкі у своєму складі й уживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються зі слів з вільним номінативним значенням і які можуть семантично ділитися [28 , 76]. Їхня єдина особливість – відтворюваність: вони використаються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.

Фразеологічні вирази – це звороти з буквальним значенням компонентів. Вони містять у собі англійські прислів'я й приказки, що вживаються в прямому значенні, що не мають образного змісту: live and learn – вiк живи, вiк учися; better untaught than ill taught – краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind – скільки голів, стільки й розумів; easier said then done – легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart – хто хоче, той доможеться [32 , 44].

Однією з характерних рис фразеологічного звороту є сталість його складу. З огляду на характер складу фразеологізмів (специфічні особливості утворюючих їхніх слів) виділяються дві групи фразеологічних зворотів:

фразеологічні звороти, утворені зі слів вільного вживання, що належать до активної лексики мови (to throw dust іnto smb.'s eyes);

фразеологічні обороти з лексико-семантичними особливостями, тобто такі, у яких є слова зв'язаного вживання, слова застарілі або з діалектним значенням (to send smb. to Coventry).

У якості мовних одиниць фразеологічні звороти завжди виступають як структурне ціле складеного характеру, що складається з різних по своїх морфологічних властивостях слів, що перебувають між собою в різних синтаксичних відносинах. За структурою фразеологізми діляться на дві групи:

відповідні реченню;

відповідні сполученню слів;

Серед фразеологізмів, за структурою відповідному реченню виділяються дві групи:

номінативні – фразеологізми, що називають те або інше явище дійсності, що виступають у функції якого-небудь члена пропозиції (to go to the dogs, Aladdіn's lamp);

комунікативні – фразеологізми, що передають цілі пропозиції, що вживаються або самостійно, або як частина структурно більше складної пропозиції (no man can serve two masters).

Серед фразеологічних зворотів, за структурою відповідному сполученню слів, виділяються наступні типові групи сполучень:

прикметник + іменник, які можуть бути семантично рівноправні й обидва є смислообразующими компонентами (daіly bread);

іменник + форма родового відмінка імені іменника (a crown of glory);

іменник + прийменниково-відмінкова форма менника (By the sweat of one's brow);

відмінково-прийменникова форма іменника + форма родового відмінка іменника (укр. повік , до глибини душі, у костюмі Адама, в обіймах Морфея, у кольорі років, на вагу золота);

прийменниково-відмінкова форма іменника + прийменниково-відмінкова форма іменника (укр. від зорі до зорі, від кірки до кірки, рік у рік , з корабля на бал, від мала до велика);

дієслово + іменник (укр. закинути вудку, пустити корінь, заливатися сміхом, зберігати мовчання, насторожити вуха);

дієслово + прислівник (укр. бачити наскрізь, потрапити впросак, розбитися вщент, пропасти даром);

дієприслівник + іменник (укр. Склавши руки, абияк);

конструкції із сурядними союзами (укр. цілком і повністю, без керма й без вітрил, отут і там, криво й навскіс, охи так );

конструкції з підрядними союзами (укр. як сніг на голову, хоч кіл на голові теши, хоч трава не рости, як дві краплі води, як корові сідло);

конструкції із запереченням «не» (укр. не щадячи живота, не солоно хлебавши, не боязкого десятка, не у своїй тарілці, не від миру цього) [28 , 51].

При розгляді класифікації фразеологічних зворотів з погляду їх експресивно- стилістичних властивостей можна виділити наступні групи фразеологічних зворотів:

мiжстильовi;

розмовно-побутові;

книжкові;

архаїзми й iсторизми.

Стилістична диференціація фразеологічних одиниць включає оціночно-емоційно-експресивні особливості, які здобуваються ними (фразеологізмами) внаслідок їх кращого й навіть виняткового вживання в тих, а не інших сферах й областях людського спілкування.

Мiжстильовi фразеологічні обороти – це стійкі сполучення слів відомі й уживані у всіх стилях мови.

Розмовні побутові фразеологічні обороти – це стійкі сполучення слів, переважно або винятково вживані в усному мовленні.

Книжкові фразеологічні обороти – це стійкі сполучення слів, переважно або винятково вживані в письмовій мові.

Фразеологічні iсторизми – це фразеологічні обороти, що вийшли з активного вживання у зв'язку зі зникненням відповідного явища дійсності

А.В.Кумачева на відміну від акад. В.В.Виноградова виділяє не три групи фразеологічних одиниць, а дві:

1. Фразеологічні дуже тісно зв'язані вираження, куди входять такі фразеологічні одиниці, як a pretty kettle of fish, to set one's heart on.

2. Відносно вільні фразеологічні сполучення, які акад. В.В.Виноградов відносить до фразеологічних сполучень, типу a bosom friend.

Розповсюдженою є класифікація вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, що заснована на етимології фразеологічних одиниць. Таким чином, виділяються:

1 Фразеологічні одиниці, пов'язані із предметами, що вийшли із уживання, що застаріли поняттями, що колись існували звичаями (to win one's spurs, baker's dozen).

2 Фразеологічні одиниці, що раніше належали якому-небудь професійному середовищу, а потім вийшли за її межі таякі тепер загальновживані (to open fire, to stick to one's guns – воен., to sail under false colours – мор., to take the ball before the bound – спорт.)

3 Фразеологічні одиниці, що прийшли з фольклору, міфології, біблії або добутків яких-небудь загальновідомих авторів (to bell the cat – фольк., to lift the lid of Pandora's box – мифол., fatted calf – бiбл., what will Mrs. Grundy say? – робота . Т.Мортона Speed the Plough) [1 , 30].

У першому розділі нами були проведені дослідження відповідно до завдань, певними у введенні, а саме: проаналізувати теоретичні праці вітчизняних і зарубіжних авторів із проблем визначення й класифікації фразеологічних одиниць.

Аналіз лінгвістичної літератури показує, що існує безліч концепцій і поглядів на природу й класифікацію фразеологічних одиниць, таких, як: включення стійких сполучень до складу фразеології (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М. Шанський й ін.) або, навпаки, включення в її склад лише певних груп словосполучень (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький й ін.). Деякі лінгвісти не включають прислів'я, приказки й крилаті слова в систему фразеологізмів, вважаючи, що по своїй семантиці й синтаксичній структурі вони відмінні від фразеологічних одиниць. Так, акад. В.В. Виноградов стверджував, що прислів'я й приказки мають структуру речення й не є семантичними еквівалентами слів [12 , 24].

Природа фразеологічних одиниць полягає в тому, що із часом деякі вирази у мові здобувають додаткове, ситуативне значення під впливом політичних, соціально-побутових й інших суспільних явищ. Новий контекст надає устояним виразам нове значення. Причому, дане вираження може повністю втратити своє первісне значення. Отже, фразеологічна одиниця є різновидом вторинної номінації. У такий спосіб і народжуються одиниці мови, що мають особливе положення в мовній системі: з одного боку, фразеологічні одиниці не є еквівалентами слів, оскільки не володіють цельнооформленністю; з іншого боку, елементи фразеологічних словосполучень настільки зв'язані між собою семантично, що це дозволяє вносити їх у тлумачні словники як окремі самостійні одиниці мови.

Фразеологічні одиниці досліджуються з різних аспектів. Дослідження містять у собі визначення критеріїв виділення фразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей, використання з погляду стилістики, способів адекватного перекладу.

Беручи до уваги таку властивість фразеологічних одиниць, як образність, можна зрівняти їх з таким явищем у мові, як метафора. Дане порівняння проводиться на підставі, що I фразеологiчнi одиницi, і метафори утворилися за допомогою єдиного способу – вторинної лексичної номінації. Таким чином, і фразеологічна одиниця, і метафора є ефективними стилістичними засобами.

У першому розділі нами розглянуті основні класифікації, запропоновані як вітчизняними, так і зарубіжними вченими (акад. В. В. Виноградов, Ш. Баллі, Н. М. Шанський). Спектр класифікацій різноманітний: одні будуються на систематизації фразеологічних одиниць по ступені стійкості й виділяють вільні словосполучення, звичні словосполучення, фразеологічні ряди й фразеологічні єдності; інші систематизують фразеологiчнi одиницi за принципом злитості компонентів і поділяють їх на фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення; треті розглядають фразеологічні одиниці з погляду особливостей їхньої структури й виділяють: прикметник + іменник, іменник + форма родового відмінка іменника, іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника, прийменник + прикметник +іменник, відмінково-прийменникова форма іменника + форма родового відмінка іменника, прийменниково-відмінкова форма іменника + прийменниково-відмінкова форма іменника, дієслово + іменник, дієслово + прислівник, дієприслівник + іменник, конструкції із сурядними сполучниками, конструкції з підрядними сполучниками, конструкції з «не».

Таким чином, можна зробити висновок, що фразеологія – надзвичайно складне явище, вивчення якого вимагає свого методу дослідження, а також використання даних інших наук – лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки й країнознавства.

Як справедливо помітил А.В. Кунін, «фразеологія – це скарбниця мови» [22 , 3], і фразеологічні одиниці в мові є багатством. Вони не тільки відображають культуру й побут тієї або іншої мови, але й допомагають зробити мовлення більш виразним та емоційним.


РОЗДІЛ IІ. КОМПАРАТИВНІ АД'ЄКТИВНІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ

У цьому роздiлi подаэться анаiз ад'єктивних фразеологiчн одиницi (далi ФО), їх семантичнi та граматичнi особливостi,а також аналiз деяких фразеологiчних одиниць з порiвняльним компонентом .

 

2.1 Семантичні особливості

Для ад'єктивних порівнянь, так само як і для порівнянь інших типів, характерна двоплановість значення: одне порівняється з іншим. Така структура значення виділяє його як фразеологічне значення особливого роду, а саме компаративне. Перший компонент ад'єктивних порівнянь звичайно, вживається у своєму основному буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна, тому що він позначає ступінь ознаки, вираженого першим компонентом. Перший компонент називається основою порівняння, а другий -об'єктом порівняння. Сполучник as – зв'язка. Суб'єкт порівняння – змінний елемент, що міститься в тексті.[ 22, 268].

(as) good as gold – гарний, шляхетний, золотий (людина)

Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).

Gertrude Morel – суб'єкт порівняння, good – основа порівняння, gold -об'єкт порівняння, as – зв'язка.

Ад'єктивні порівняння тому й виникають у мові, що є необхідність у передачі додаткової інформації , переданої першими компонентами порівнянь, узятими окремо. Існують компаративні звороти, що вживаються тільки із прикметником у порівняльному ступені:

more dead than alive – напівмертвий (від утоми), смертельно втомлений;

more honoured in the breach than (in) the observance (шекспіризм) є одним з деяких зворотів, що позначають не осіб. Ця ФО означає частіше порушується, ніж дотримується (про закон, звичай і т.п.). Те my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. Maugham).

Образність словосполучення виникає завдяки тому, що в мовленні порівняння відноситься до іншого класу предметів, явищ або осіб, що позначає його другий компонент, наприклад, he is as brave as a lion.Образність створюється завдяки порівнянню людини з левом, але якщо ми порівняємо левицю з левом, то образність порівняння зникає й замість образного порівняння (simile) виникає необразне (comparison).

Порівняння звичайно є ФО з яскраво вираженим оцінюючим значенням, як позитивним, так і негативним, наприклад,

(as) bold (або brave) as a lion – хоробрий як лев;

(as) fierce as a tiger – лютий як тигр;

(as) pretty as a picture – гарний як картинка .

Характер оцінки залежить від семантики першого компонента. В окремих випадках вирішальну роль грає семантика другого компонента, наприклад,

(as) fat as a pig – жирний, відгодований як свиня, як борів,

(as) fat as butter – пухленький, повненький. Порівнянням властива гіперболізація, тобто перебільшення ознаки з метою його більш виразного виділення.

Ад'єктивні порівняння є двокомпонентними. Другим компонентом може, так само як й у дієслівних компаративних фразеологізмах, виступати лексема або сполучення лексем. Наведемо приклади ад'єктивних ФО із другим компонентом – сполученням лексем

(as) different as chalk from cheese- зовсім несхоже;

(as) plain as the nose on your face = ясно як два на два чотири;

(as) welcome as flowers in May – довгоочікуваний, бажаний й ін[.22,270].

Ад'єктивні порівняння позначюють найрізноманітніші якості й властивості як людей, так і предметів й явищ.

Приклади ад'єктивних порівнянь, що використовуються для опису людей:

(as) cool as a cucumber – зовсім спокійний, незворушний;

(as) merry as a grig -веселий, життєрадісний;

(as) brown as a berry – дуже засмаглий, шоколадного кольору (слово brown у цьому порівнянні зберігає своє застаріле значення «темний»);

(as) pretty as a picture – гарна як картинка;

(as) true as steel-відданий душею і тілом; (as) ugly as sin – страшний як смертний гріх;

(as) vain as a peacock – гордовитий, марнолюбний, важний як павич;

(as) wise as Solomon – мудрий як Соломон;

(as) yellow as a guinea – жовтий як лимон .

Звичайно порівняння моносемантичні. Але зустрічаються порівняння із двома фразеосемантичними варіантами. Полісемантичні порівняння вкрай рідкі. У порівняннях цього типу другий компонент виконує не тільки пiдсилюючу функцию, але і є дифференціатором значення. Так, зворот (as) weak as water означає:

1) слабенький, кволий: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade).

2) слабовольний, безвладний, слабохарактерний: You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward).

У порівняння (as) sober as a judge теж два фразеосемантичних варіанти, що характеризують людину з різних сторін:

1) зовсім тверезий;= у жоднім оці;

2) тверезий у судженнях, розсудливий.

Деякі компаративні ФО застосовуються для опису частин людського тіла.

(as) heavy as lead – як свинцем налиті His head felt empty, ... his feet heavy as lead (A.J. Cronin).

(as) pale as ashes – сильно зблідлий Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E.Voynich).

Компаративна ФО може позначати властивість предмета й властивість людини, наприклад:

(as) hard as a bone – 1) твердий як камінь: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone,2) жорстокосердий, безжалісний: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

(As) sharp as a needle -1) гострий як ніж: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck),2) спостережливий, проникливий: I know a solicitor here – he's a patient of mine – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle(J.B. Priestley).

Аналогічну семантичну структуру мають і деякі інші ад'єктивні порівняння:

(as) light as a feather – легкий як перинка (про предмет або людину);

as like as two peas = схожі як дві краплі води (про предмети або людей); (as) slippery as an eel – слизький як вугор (про слизький предмет або про вертку, вивертку людину);

(as) tough as old boots -1) твердий як підошва (про страву й ін.); 2) дуже витривалий, стійкий (про людину); твердий (про людину).

Ад'єктивні порівняння можуть відноситись як до людини, так і до тварини, наприклад:

(as) free as (the) air – вільний як вітер (про людину або тварину).

(as) dead as a doornail (або as mutton) відноситься як до людини,так і до звичаю, традиції й т.п.:

1) без будь-яких. ознак життя, бездиханний; загинув остаточно, „кришка»: Old Marley was as dead as a doornail (Ch. Dickens).

2) обернувшийся в мертву букву, що втратила силу, свої основні властивості, що вийшла із уживання, що зникли без сліду: Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets (W.S. Maugham).Слово dead у першому фразеосемантичному варіанті вживається буквально, а в другому -метафорично. Аналогічне явище спостерігається у наведених нище порівняннях :

(as) slippery as an eel й (as) tough as old boots. У цих й подібних зворотах значення всієї ФО є своєрідним сполученням частково переосмисленого й повністю переосмисленого фразеосемантичних варіантів компаративного типу. Полісемія подібних ФО тісно пов'язана з полісемією їх перших компонентів.

Деякі компаративні ФО ніколи не відносяться ні до людини, ні до предмету, а до яких-небудь висловів (порівн. ясно як день, старо як світ)., наприклад:

(as) certain as death – неминуче як смерть;

(as) clear as mud-1) зовсім неясно, справа темнаю.The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning 2) ясно як божий день. She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud (J. Galsworthy).

Особливістю семантики порівняння (as) clear as mud є наявність антонімічних фразеосемантичних варіантів.

Серед ад'єктивних порівнянь є кілька зворотів з невмотивованим другим компонентом. Крім порівняння

(as) dead as a doornail – без ознак життя, до таких порівнянь відносяться:

(as) bold as brass – нахабний, нахабний, безсоромний (порівн. мідне чоло);

(as) mad as a hatter – несповна розуму, зовсім з розуму вижив;

(as) plain as a pikestaff – безперечно, = ясно як день, ясніше ясного (pikestaff -packstaff – підставка, на якій бродячі торговці розкладають свої товари). У подібних випадках є немотивований зв'язок між першим і другим компонентами порівнянь.

Серед ад'єктивних порівнянь є каламбурні фраземи,побудовані на грі омонімів:

(as) crooked as a corkscrew (або as a dog's hind leg) (амер. розм.) – безчесний, непорядний; = пробу ніде ставити (гра слів, заснована на двох омонімах: crooked – безчесний і crooked – вигнутий, кривій);

(as) cross as two sticks – у поганому настрої, не в дусі, не на жарт розсерджений; = зол як чорт (гра слів,заснована на двох омонімах: cross – не в дусі, сердитий й cross -перехресний);

(as) keen as mustard – повний ентузіазму (гра слів,заснована на двох омонімах: keen – повний ентузіазму, що захоплюється чимосью.і Keen's mustard – „гірчиця Кіна» – за назвою фірми);

(as) nutty as afruitcake (сленг) – несповна розуму, зовсім з розуму вижив, (гра слів, заснована на двох омонімах: nutty – з горіхами й nutty – не у своєму розумі) і ін.

«I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?» (K.S. Prichard).

He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W.S. Maugham).

She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).

Власні імена в складі компаративних ФО зустрічаються рідко.

Прикладами можуть бути:

(As) old as Methuselah – старий як Мафусаіл (у біблійній міфології дід Ніючи, що прожив 969 років);

(as) rich as Croesus [Тотзэз] – багатий як Крез(останній цар Лідії, 595 – 546 до н.е.);

(as) safe as the Bank of England-„надійній як Англійський банк», абсолютно надійний, безпечний;

(as) wise as Solomon – мудрий як Соломон (відповідно до біблійної традиції, цар Соломон(965 – 928 до н.е.) славився надзвичайною мудрістю. Соломон – автор деяких частин Біблії, у тому числі «Пісні Пісень»);

(as) game as Ned Kelly (австрал.) – „сміливий як Нед Келлі», сміливий до нерозсудливості (Едуард Келлі – знаменитий австралійський розбійник, що жив у другій половині XIXв. Що відзначився незвичайною хоробрістю).

Ознаки, сприймані органами почуттів, А.Н. Шрамм називає емпіричними. Емпіричні ознаки лягли, наприклад, в основу ряду порівнянь.Смакові ознаки:

(as) bitter as gall (або wormwood) – гіркий як полинь;

(as) sour as vinegar – кислий як оцет;

(as) sweet as honey -солодкий як мед.

Ознаки, сприймані на слух:

(as) clear as a bell – дзвінкий як дзвіночок; ясний;

(as) loud as thunder – дуже голосний, громоподібний та інщі.

Компаративні фразеологічні одиниці можуть бути класифіковані за трьома принципами.

По семантичному змісту виділити чотири групи :

1. Структури, у яких підставою для порівняння є фізичні властивості неживих предметів: as light as gossamer , (as) true as steel , (as) good as gold, (as) pretty as a picture , (as) heavy as lead , (as) pale as ashes, (as) hard as a bone,(аs) sharp as a needle,(as) tough as old boots.

2. Компаративні структури, в основі яких – порівняння із природними явищами: as free as the wind, (as) free as (the) air, (as) welcome as flowers in May.

3. Структури, що включають назви представників фауни, коли підставою для порівняння є найбільш типові риси, звички, спосіб життя, домінуючі фізичні якості: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule, (as) vain as a peacock, (as) cool as a cucumber, (as) bold (або brave) as a lion, (as) fierce as a tiger, (as) yellow as a guinea, (as) fat as a pig, as like as two peas, slippery as an eel .

4. Алюзії, пов'язані з біблійними, міфологічними сюжетами й з історичними особистостями: as rich as Croesus, (as) wise as Solomon,(аs) old as Methuselah,(as) game as Ned Kelly, (as) old as Adam.

II. Залежно від використання або відсутності алітерації клас компаративних ФО( далi КФО) підрозділяється на:

1. КФО, у структурі яких використається прийом алітерації: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.

2. КФО без алітерації: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

III. На основі відповідності або невідповідності українського й англійського варіантів КФО можуть бути розбиті на три підгрупи:

1. Ті ,що демонструють повну відповідність у порівнюваних мовах (працювати як божевільний – to work like crazy, poor as a church mouse).

2. такі ,що характерезуються частковою відповідністю (м'який як віск – as soft as butter; порівн.: as yielding as wax).

3. З відсутністю будь-якої -відповідності між розглянутими варіантами (as dull as ditch-water – нудьга зелена).

Також ,залежно від оцiнюючого значення яке має КФО їх можна поділити на таких ,що мають негативну(more dead than alive, (as) fat as a pig, (as) ugly as sin ), позитивну((as) good as gold, (as) bold (або brave) as a lion,) або нейтральну((as) brown as a berry, as like as two peas, easy as falling of a dog) оцiнку.

Компаративні ідіоми активно використаються учасниками мовних актів у різних комунікативних сферах.

Наприклад, у побутовій і літературній сфері часто використаються зоо-сравнения типу: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog, as cunning – as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as water off duck's back та інші.

Використання тих або інших КФО залежить від: теми , ступеня офіційності розмови, соціальних відносин і статусу учасників спілкування. Що прийнятно пролунає в сімейній обстановці, навряд чи знайде розуміння співрозмовників у діловій або науковій розмові .

2.2 Граматичні й синтаксичні особливості ад'єктивних порівнянь

фразеологічний лінгвістичний фразеологічний граматичний

У компаративних ФО тільки підрядна структура.

Ад'єктивні порівняння виступають у реченні як визначення,постпозитивного або обособленого, а також предикатива.

(as) black as thunder = похмуріше хмари, хмарою-хмарою. «You might give me a hand at least, Anne,» she said ... «instead of standing with a face as black as thunder» (D. Cusack).

(as) right as rain – 1) зовсім здоровий, у доброму здоров'ї; 2) у гарному стані, у повному порядкую.»You all right again, Roy?» the Indian said to him. Roy nodded. «I'm all right, Bob,» he said. «Right as rain» (J. Aldridge).

(as) merry as a grig-дуже веселий, життєрадісний. Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a grig(W.S. Maugham).

Таким чином, функції ад'єктивних порівнянь збігаються з функціями прикметника з тією різницею, що положення в постпозиції для ад'єктивних порівнянь є нормою, а в препозиції – відхиленням від норми.[22,274].

Препозитивне вживання ад'єктивних порівнянь зустрічається рідко та окказіональним стилістичним прийомом.

This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence).

Відхиленням від норми є вживання сполучника like замість as.Можливо, що в подібних випадках відбувається становлення нової норми, через те ,що у розмовній англійській мові вже давно спостерігається тенденція вживати like як сполучник (he can't do it like I can).

like a bear with a sore head – сильно розсерджений; = дивиться звіром;зол як чорт. But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head (D.H. Lawrence).

Кома після лексеми sulky роз'єднує порівняння, підсилюючи його емфатичність.

Можливо також додавання змінного словосполучення до ад'єктивних порівнянь. Прикладом може служити ФО (as) large as life -1)в натуральну величину, 2) (розм., жарт.) – власною персоною; у всій красі.An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C.Bede). To be sure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore). «This is a child!» Haigha replied... «we only found it today. It's as large as life, and twice as natural» (L. Carroll).

Пізніше кома вже не ставилася в цьому порівнянні, що наприкінці XIXв. стало звичайним жартівливим розширенням звороту (as) large as life. Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural (G.B. Shaw).

Порівняння так міцно ввійшло в мову, що для створення комічного ефекту знадобилося відновлення звороту.

Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (O. Wilde) (у натуральну величину, хоча й незовсім у натуральному виді).

Знов утворене порівняння дає додаткову характеристику зазначеної особи, але ця характеристика є стійкою й не допускає змін при нормативному вживанні. Обидва порівняння існують паралельно як різноструктурні фразеологічні синоніми. Широким поширенням подібних зворотів можна пояснити нижче наведенну окказіональну зміну порівняння.

There she is – large as life and twice as impudent (R. Aldington).

Заміна слова natural словом impudent надає порівнянню саркастичний характер.

2.3 Морфологічні особливості ад'єктивних порівнянь

В ад'єктивних порівняннях прикметники можуть уживатися у порівняльному ступені, а іменники – у множині.

Вживання прикметника в порівняльному ступені в ряді випадків не стільки означає більший ступінь ознаки (вона й так є досить високою), скільки служить для підвищення експресивності компаративного звороту. Це затримує процес зміни першого компонента. Так, компаративна ФО (as) large as life не мала порівняльного ступеня в XIX в.Однак в XX в. ця ФО стала широко вживатися в порівняльному ступені.

All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J.B. Priestley).

The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson).

Поряд з формою larger than life зустрічається також варіант larger than life-size.

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W.S. Maugham).

Але часто порівняльний ступінь прикметника є ще оказіональним, що підтверджується нижче наведеними прикладами

(as) old as Adam – старий, древній.That precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew(M. Dodge).

(as) quick as lightning – зі швидкістю блискавки, блискавично ...we'll snatch that box quicker'n lightning (M. Twain).

Зустрічається й утворення порівняльного ступеня синтетичним шляхом:

(as) silent as the grave – безмовний; = німий як риба Не became more silent than the grave (J. Galsworthy).

Вживання іменника в множині зустрічається значно частіше й обумовлено тим, що порівняння відноситься до двох або більше денотатам.

(as) busy as a beaver – дуже зайнятий, працьовитий «There they are» ... I said. «Busy as beavers!» said Irene. (C.P.Snow).

(as) strong as a horse – здоровий як бик ...and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J.B. Priestley).

 

2.4 Евфонічні засоби в ад'єктивних ФО

Евфонічні засоби в некомпаративних ад'єктивних ФО із сурядною структурою не використовуються, якщо не вважати асонансу у ФО high and mighty-зарозумілий, гордовитий, владний, зарозумілий та алітерації у фразеологізмах penny plain and twopence coloured дешевий та показний; penny wise and pound foolish – економний у дрібницях й марнотратний у великому та spick and span – франтівський, елегантний.

В ад'єктивних порівняннях використовуються евфонічні засоби,що сприяють семантичнiй й структурнiй замкнутості цих зворотів. Серед ад'єктивних порівнянь багато алітерованих співзвуч, причому можливе повторення одного звуку, двох звуків і трьох звуків[22,278].

Алітерація широко використовується в англійській фразеології, особливо у порівняннях і прислів'ях. Традиція використання аллітерірованних співзвуч витікає з алітераційного вірша, яким написана давньоанглійська епічна поема «Беовульф».

Повторення одного звуку є широко розповсюдженим різновидом алітерації серед ад'єктивних порівнянь, наприклад:

(as) blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) – підсліпуватий; = сліпа курка; (as) pleased as Punch – дуже задоволений;

(as) slow as a snail – дуже повільний, повільний (порівн. тягнеться, повзе як черепаха);

(as) thick as thieves – з'вязані міцною дружбою, бувалі друзі; = водою не розіллєші ін.

Інші види алітерації зустрічаються рідко.

Повторення двох звуків спостерігається в наступних порівняннях:

(as) flat as a flounder (букв.) – „плоский як камбала», зовсім плоский; плоский як млинець, як дошка (алітерація);

(as) fit as a fiddle – у доброму здоров'ї;повністю здоровий (алітерація та асонанс).

Асонанс – симетричне повторення однакових або подібних голосних звуків на початку або в середині слів, що використовується як стилістичний прийом, а також у складі стійких сполучень.

Прикладом алітерації й асонансу може служити порівняння (as) hungry as a hunter = голодний як вовк.

В ад'єктивних порівняннях зустрічається кілька випадків асонансу без алітерації, наприклад:

(as) cold as a stone = холодний як лід;

(as) flatas a pancake – плоский як млинець;

(as) heavy as lead – важкий як свинець;

(as) mad as a hatter – не при собі;

(as) red as a cherry – рум'яний, з рум'янцем на всю щоку; = кров з молоком;

(as) swift as the wind = з швидкістю блискавки.

Рима зустрічається тільки в одному ад'єктивному порівнянні (as) snug as a bug in a rug (розм.) – дуже зручно влаштувався (порівн. гол як сокіл).Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin).

 

2.5 Про перший сполучник as

Кожна компаративна ФЕ структурного типу as ... as ... може

вживатися як з початковим сполучником as, так і без нього. Другий сполучник ніколи не опускається. Спостерігається тенденція опускати початковий сполучник в еліптичних реченнях (у відповідях на питання, репліках і театральних ремарках):

(as) right as rain – повністю здоровий; у повному порядку. «You all right again, Roy?» the Indian said to him. Roy nodded. «I'm all right, Bob,» he said. «Right as rain» (J. Aldridge).

Сполучник as опускається в еліптичних реченнях, що не є відповідями на питання, з опущеним підметом і дієсловом-зв'язкою:

(as) mad as a hatter – поїхавший з глузду , несповна розуму. «You can't talk to him,» said uncle Rodney. «Mad as a hatter» (J.B.Priestley).

Сполучник as часто опускається, якщо компаративна ФО винесена на початок речення:

(as) good as gold – слухняний; = золото, а не дитина. Good as gold that child was.

Сполучник as опускається також у тому випадку, якщо перед ФО є сполучник but або yet.

(as) soft as butter – м'якотілий, слабохарактерний ...nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy),

(as) smooth as glass -гладкий як скло.A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smoothas glass, reached to infinity (A.J. Cronin).

Таким чином, в опущенні початкового сполучника as спостерігається відома закономірність, хоча й не завжди дотримувана. Так, в еліптичних реченнях, що є відповідями на питання, as може й зберігатися,наприклад:

(as) fine as silk – у відмінному стані; у доброму здоров'ї ю.»But how was Rona?» I asked. «Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better» (Th. Dreiser).

Компаративні ФО з as і з опущеним сполучником є своєрідними квантитативними варіантами. Наявність подібних варіантів є показником варіантної окремної оформленності компаративних ФО. Цей різновид квантитативної варіантності відрізняється від всіх інших видів тим, що вона властива всім компаративним ФО, що має у своєму складі парний сполучник as ... as[22,282].

 

2.6 Аналiз компаративних фразеологічних одиниць (ФО)

1) good as gold є компаративної ФО з позитивним оцінюючим значенням, що передає властивість людини. У українській мові вона має аналогіію великий (у значенні гарний, шляхетний), що відрізняється структурно-граматичною організацією, складом компонентів та функціонально-стилістичним й експресивно-емоційним забарвленням (українська ФО більш експресивна ).

2) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose /sheep, stupid as a donkey є компаративними ФО, що позначають властивість людини ,мають негативне оціннююче значення. В українській мові вони мають аналог ні бе/ ні ме/ <ні кукареку>(нічого не розуміючий), що має розходження структурно-граматичної організації і компонентного складу. З українською ФО тупий як корок вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне(розм.) і експресивно-емоційне забарвлення (неввічлеве) повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – board (дошка), в українській – корок).

3) Компаративні ФО ,що дають характеристику людині poor as Job і poor as a church mouse, що є двухкомпонентними, і ФО гол як сокіл вступають у відносини часткової еквівалентності, маючи розходження лише у компонентному складі.

4) deaf as a post /as a stone/ – глухий як пеньок є ФО, які позначають властивість людини. Вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО використане слово post /stone/ як другий компонент, тоді як в українській – пеньок).

5) ФО <аs> bold as a coot, що описує частину людського тіла, має в українській мові частковий еквівалент лиса як коліно(про голову), ці ФО дуже близькі в семантичному плані, а також по функціонально- стилістичному і експресивно-емоційному забарвленню, але мають розходження компонентного складу (в англійській ФО – coot (лисуха (птах), в українській- коліно).

6) busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens і носиться як

клушка з яйцями /як <дурень /дурень/> з писаною торбою/ вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне (розм.) і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – mother hen with her chickens (курка з курчатами), в українській – клушка з яйцями / <дурень /дурень/> з писаною торбою/) і в структурно-граматичній організації (українська ФО є дієслівною).

7) easy as falling of a dog є двухкомпонентною компаративною ФО, що має нейтральне значення й характеризує властивість предмета. Вона має частковий еквівалент в українській фразеології – простіше простого. Їх значення й функціонально-стилістичн і експресивно- емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження є в компонентному складі (в англійській ФО – falling of a dog (звалитися з собаки), в українській – простого) і в структурно-граматичній організації (в українській ФО як другий компонент використаний прикметник – простого, а основою порівняння є прикметник у порівняльному ступеня).

8) strong as a horse є ФО, що позначає властивість людини (силу), і має фразеологічна відповідність в українській мові – ФО здоровий як бик. Ці відповідності вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення, функціонально-стилістичне, експресивно-емоційне забарвлення і структурно-граматична організація повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – horse (кінь), в українській – бик).

9) ФО cold as a stone /ice, marble/ переведена на українську мову з допомогою часткового аналога як кам'яний. Незважаючи на те, що ці ФО мають приблизно подібний компонентнтний склад (загальний об'єкт порівняння – камінь/stonе), семантика англійської ФО передана лише приблизно.

10) ФО like as peas й як дві краплі води є аналогами із близькою подібністю семантики, структурно-граматичною

організацією й функціонально-стилістичним й експресивно-емоційним забарвленням. Розходження простежуються лише в компонентному складі (англійська ФО може вживатися без числівника два, а також як однокомпонентна ФО і має у своєму складі компонент peas, тоді як в українській ФО використаний об'єкт порівняння – краплі води).

11)<Аs> pretty as a picture /as paint/ є ФО, що позначає властивість людини, надаючи йому позитивне оціннююче значення. Другий компонент picture невмотивований. В українській мові дана ФО має фразеологічну відповідність як картинка, з якою вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення, структурно-граматична організація, функціонально-стилістичне і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в українській ФО відсутній переклад основи порівняння -прикметника pretty).

12)ФО more dead than alive є компаративною і характеризує людину,тут основа порівняння, прикметник more, вжитий в порівняльному ступені. В українській мові вона має фразеологічну відповідність ледве живий, котра є аналогом із приблизною подібністю значення й функціонально-стилістичним і експресивно-емоційним забарвленням, але по-різному проявляється в плані вираження: розходження компонентного складу й структурно-граматичної організації.

13)ФО mad as a wet hen є компаративною й характеризує людину або тварину. В українській мові в неї немає відповідностей, тому вона може бути перекладена лексичним способом перекладу – розлютований.

Порівняльний аналіз ад'єктивних фразеологічних одиниць в англійській та украйнській мовах виявив значну їх подібність як на структурно-граматичному і компонентному, так і на семантичному рівнях.

Незважаючи на різний склад мов, а отже, і різні способи вираження синтаксичних відносин між компонентами в англійській та українській мовах, виявлені відповідності структурного підкласу ад'єктивних фразеологізмів, що у свою чергу збільшує можливість знаходження еквівалентних й аналогічних відповідностей ФО у двох мовах.

Семний аналіз групи ад'єктивних фразеологізмів дозволив виділити загальні інтегральні семи й приблизну відповідність диференціальних семантичних ознак у сигніфікативно-денотативному значенні ФО, що є основою для визначення фразеологічних еквівалентів і аналогів мовах,що порівнюються.

Невеликі розходження проявляються, в основному, при аналізі структурно-граматичної організації й компонентного складу.

При перекладі структурна організація компаративних ФО з підрядним зв'язком, найчастіше, в обох мовах приблизно або повністю схожа.

Виділення повних і часткових фразеологічних еквівалентів і аналогів враховуючи сигніфікативно-денотативного значення, суб'єктивно-оціннюючної, функціонально-стилістичної, експресивно-емоційної коннотацій, структурно-граматичного і компонентного рівнів аналізу фразеологічного матеріалу дає яскраву картину відповідностей в англійських та українських ад'єктивних ФО.

Безеквівалентні фразеологізми в обох мовах становлять дуже незначну частину загального складу ФО, що може бути пояснено подібністю навколишнього світу , здатністю мислення людини, подібністю сприйняття й оцінки оточуючих нас людей, тварин, явищ.


PОЗДІЛ III. МЕТОДИЧНІ РОЗРОБКИ ВПРАВ НА ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ЩО МАЮТЬ У СВОЄМУ СКЛАДІ КОМПАРАТИВНИЙ ЕЛЕМЕНТ

Сталі словосполучення й ідіоматичні вираження є невід'ємною частиною будь-якої мови.Тому перед учнями, які вивчають англійську мову,постає складне завдання  збагатити мовлення фразеологізмами. Проблема полягає не тільки у механічому запам'ятовуванні фразеологічних одиниць ,а і у правильному їх використанні в реченні. На відміну від носіїв мови, які з легкістю використовують безліч ідіом змалку , процес їх запам'ятовування й використання вимагає чимало зусиль від українськомовного учня. Фразеологічні одиниці використовуються на всіх рівнях вивчення англійської мови ,але цьому розділу лексики у шкільному курсі приділяється недостатньо уваги.

Метою даного розділу є розробка вправ ,що націлені на вивчення фразеологічних одиніць з компаративним елементом ,викорисовуючи принцип «від простого до складного», відповідно й система завдань побудована від найбільш простих до більш складних.

1.Представлення фразеологічних одиниць .Тобто вчитель подає сталі вирази , виписавши їх на дошку або на картки для того щоб познайомити учнів зі словосполученнями.Можна використовувати різні способи подачі , використовуючи картки,картинки,аудіозаписи,тексти з виділенними словосполученнями.

Також на початку уроку можна дати визначення терміна «фразеологізм».

2.Match the items to form collocations

1as black as

2as bold as

3as brown as

4as busy as

5as cold as

6as white

7as easy as

8as brave as

9as sharp as

10as hungry as

a coal

b brass

c a berry

d a bee

e ice.

f snow

g A.B.C.

h a lion

I a needle

j a hunter

Цю вправу обов'язково треба перевірити. Це робить або вчитель разом з учнями,або учні з допомогою фразеологічного словника.

3.Translate the following idioms.

Find the equivalents in ukrainian:

As black as coal

As busy as a bee

As cold as ice

As hungry as a hunter

more dead than alive

(as) fat as a pig

(as) vain as a peacock

(as) pretty as a picture

as like as two peas

(as) plain as the nose

4.Explain the meaning of the following idioms:

1.  as brown as a berry

2.  as cool as cucumber

3.  as easy as A.B.C.

4.  as hard as a bone

5.  as like as two pears

6.  as pale as ashes

7.  as weak as a water

8.  as silent as a grave

9.  as merry as a grig

10.  as busy as a bee

5.Complete the sentences using idioms:

1.When I met them together,they were …. ,I even couldn't understand who Anna was.(likeness)

2 He rose and came back whith lips …(pale)

3.He works too much and every time I ask him for a meeting he answers he is … and have no time.

4.Owning to the intense cold the ground was …(hard)

5.After so many years of teaching at school it was just … for Mike to organise the meeting.(easy)

6.Having spent summer in the Crimea Joe became …(sunburning )

7.Nothing seemed to put her out.She was always …(happy)

8.It is a secret .And I hope you are …

9.In any situation he is seemed to be….(calm)


Информация о работе «Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 72302
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
490222
5
8

... фоні якої висвітлюються домени позитивної та негативної тональності. Емоційні домени – фрагменти ЕКС, де акумулюються концептуалізації різноманітних емоцій, зокрема ЕК СТРАХ. Вербалізований засобами сучасної англійської мови ЕК СТРАХ визначається як один з базових концептів національної ЕКС, комплексне культурно та соціально детерміноване когнітивне утворення, яке фіксує знання про емоцію страх ...

Скачать
134485
2
0

... , пов’язаних з фразеологічними одиницями порівняння. Детальніше ці проблеми будуть розглянуті в наступних розділах нашого дослідження. РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Згідно з нашими спостереженнями, у своїй переважній більшості компаративні фразеологічні одиниці належать до непредикативних словосполучень і являють собою фраземи з пі ...

Скачать
74904
3
0

... методи вивчення фразеологічних одиниць мають свою специфіку та структуру, тому дуже важливо їх правильно застосовувати та розрізняти один від одного. РОЗДІЛ II. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів Проблеми еволюції східнослов'янської фразеології розв'язували, а методику її історичного аналізу виробляли протягом двох останніх ...

Скачать
146653
2
1

... до уваги не береться. В багатьох випадках саме колоронім yellow у складі фразем є смислоутворювальним компонентом. Rosy, pink На позначення рожевого кольру існує дві лексеми - rosy та pink. В англійській мові дані колороніми увійшли до складу лише фразеологізмів-метафор. Це такі вирази як to feel rosy about the gills, to take a rosy view of smth., rosy in the garden, in the pink, the pink of ...

0 комментариев


Наверх