Войти на сайт

или
Регистрация

Навигация


Введение

Глава 1. Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц

1.1.  Двойная актуализация

1.2.  Сокращение и расширение компонентного состава фразеологических единиц

1.3.  Замена компонентов фразеологических единиц

Глава 2. Исследование особенностей восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц

Заключение

Библиография


Введение

Функционально-стилистическое направление лингвистики привлекает всё большее внимание исследователей. Связано это с общим повышением интереса науки к коммуникативному аспекту языка. Появление лингвистики текста, развитие функциональной грамматики активизировало новые направления стилистических исследований.

Актуальность работы заключается в том, что трансформированные фразеологизмы рассматриваются в различных аспектах, с позиций ряда лингвистических дисциплин, относящихся к новейшим в современной науке о языке. Исследование посвящено изучению разных видов авторского изменения фразеологических единиц, т.е. проблеме фразеологической стилистики.

Интенсивная разработка фразеологического материала дала ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности четкий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым ведется исследование проблем фразеологии.

В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).

Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и так далее.

По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует узкое и широкое понимание объема этой отросли языкознания. Узкое понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. В словарях фиксировались фразеологизмы эквивалентные слову, и почти не кодифицировались устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Широкому пониманию объема фразеологии в определенной мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане, так как в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов), воспроизводимость (Н.М. Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А. Архангельский), целостность номинации (О.С. Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С. Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова) и т.д.

Многие исследователи считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М. Бабкина, например, указывает, что для фразеологизмов характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизмов выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы.

Несмотря на существенные расхождения во взглядах, у исследователей фразеологии наметились и точки соприкосновения: они занимаются неоднословными образованиями, «привычными» сцеплениями слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающее их от лексем, и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можно объяснить более гибким, диалектическим подходом к раскрытию природы фразеологических единиц, подходом, лишенным прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.

Мы будем рассматривать фразеологические единицы в широком понимании (идиомы, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки, устойчивые формулы).

Предметом исследования многих языков являются такие важные проблемы, как уточнение классификации фразеологизмов; определение места фразеологии в языковой системе; соотношение фразеологизма и его компонентов со словом и словосочетанием и на этой основе изучение семантических, словообразовательных, морфологических, знаковых свойств компонентов; попытка выработать более объективные методы исследования фразеологических оборотов; выяснение отношений фразеологизма к языку и речи и многое другое.

Вместе с тем определились новые подходы к изучению фразеологических единиц разной степени сложности: комплексное решение проблемы перевода с одного языка на другой; изучение диалектной фразеологии; сравнительное изучение фразеологизмов в близкородственных и неродственных языках; лингвострановедческий подход к выявлению фразеологической семантики; рассмотрение фразеологических оборотов с точки зрения ономасиологической и номинативной и так далее.

Фразеология публицистического текста и фразеология общенародного языка – понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В публицистике находят отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональные употребления устойчивых оборотов, нестандартные контекстуальные связи – всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли.

Вслед за Т.Куном и другими исследователями русской фраземики (Ю.Н. Карауловым, А.М. Эмировой) мы анализировали трансформацию фразеологических единиц в соответствии с коммуникативным аспектом. Опирались на постулат о том, что все системные свойства фразеологизмов возникают в речи, а затем кодифицируются в языке.

Проблема работы: в чём состоят особенности способов структурно – семантической трансформации фразеологизмов в средствах массовой информации?

Объектом исследования является фразеологическая стилистика, предметом – трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте.

Цель работы заключается в том, чтобы определить способы структурно семантического преобразования фразеологических единиц в публицистическом тексте.

Для достижения указанной цели необходимо решение ряда теоретических и практических задач:

1.  Выявить особенности использования двойной актуализации фразеологических единиц.

2.  Проанализировать фразеологические единицы с сокращённым и расширенным компонентным составом.

3.  Определить значение замещения компонентов фразеологизмов.

4.  Выявить специфику восприятия адресатами трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте.

Материалом исследования служит собранная и составленная картотека, являющаяся результатом сплошной выборки публицистических текстов («Караван – РОС» (КР) 2006-2007, «Московский комсомолец в Ярославле» (МКвЯр) 2007), состоящая из 50 фрагментов (6% примеров двойной актуализации, 18% - редукции и расщепления и 76% - замены компонентов фразеологических единиц).

В качестве основного метода исследования использован описательно-аналитический, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученных результатов. Для установления свойств и текстообразующего потенциала трансформированных фразеологических единиц использовался метод контекстологического анализа. Для эксперимента был выбран метод анкетируемого опроса.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней раскрывается структура преобразования фразеологических единиц, обобщаются сведения по фразеологической стилистике.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по риторике и стилистике, лекционных занятиях по фразеологии.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи, определяется объект и предмет работы. Первая глава посвящена анализу и определению видов трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте. Во второй главе представлены результаты эксперимента по специфике восприятия адресатами трансформированных фразеологических единиц. В заключении содержатся основные выводы. Библиография содержит 14 источников. В приложении представлены гистограммы, полученные путём обработки данных анкетируемого опроса, а также образец анкеты.


Глава 1. Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц


Информация о работе «Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 47053
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
203142
15
1

... . Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов. Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя ...

Скачать
56888
1
0

... , возникает актуализация лексического значения, и компонент получает возможность вступать в системные и ассоциативные отношения, как и любая лексическая единица. 3. АКТУАЛИЗАЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФЕ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ТРЕТЬЯ СТОЛИЦА»   3.1 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ГАЗЕТЕ Среди выразительных средств языка фразеология занимает особое место. Различные типы устойчивых сочетаний позволяют ...

Скачать
77933
1
0

... способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Возникает необходимость выгодным образом представить сообщение. И одним из средств создания экспрессивности являются устойчивые словесные комплексы (далее УСК). Глава II. Некоторые теоретические проблемы фразеологии 2.1 Суть фразеологии как языкового явления; определение фразеологизма   В научной литературе ...

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

0 комментариев


Наверх