1. нечто жизненно необходимое: with an air of finality - "с таким видом, что все кончено" (букв. как будто кончился воздух, последний глоток воздуха);

2. нечто неподходящее для выполнения той или иной функции или в значении "пустота": fish in the air - "заниматься бесполезным делом" (букв. ловить рыбу в воздухе); beat the air - "заниматься бесполезным делом" (букв. бить, колотить воздух);

3. пространство, атмосферу, среду распространения: take air - "получить огласку, стать общеизвестным" (букв. пойти по воздуху); saw the air - "размахивать руками, сильно жестикулировать" (букв. рубить воздух); rumors are in the air - "слухи разносятся" (букв. слухи находятся в воздухе); melt into thin air - "бесследно исчезнуть" (букв. исчезнуть, растаять в воздухе).

4. пространство выше земной поверхности, также в значении неопределённости: be up in the air - "прийти в бешенство" (букв. подняться в воздух), walk upon air - "ликовать, радоваться" (букв. ходить пешком по воздуху), keep smb. in the air - "держать кого-л. в состоянии неуверенности, в состоянии ожидания" (букв. держать кого-л. в воздухе), be in the air - "быть в сложном положении" (букв. находиться в воздухе), leave in the air - "оставить кого-либо в неопределенном положении" (букв. оставить в воздухе), put on the air - "передавать, транслировать по радио, пускать в эфир" (букв. расположить в воздухе), tread (или walk) on air - "ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости" (букв. ходить по воздуху).

5. речь, слова (негат.): hot air - "болтовня, хвастовство" (букв. горячий воздух); make the air blue - "сквернословить, ругаться" (букв. делать воздух синим).

В идиомах французского языка слово "воздух" представляет более широкий охват значений:

1. неземное пространство, область неземного существования: les génies de l'air - эльфы; bâtir en l'air - "строить воздушные замки".

2. употребление символа "воздух" в значении "пустоты", пространства, находящегося вне поля зрения, а также выражающем некую неопределённость, отсутствие привычной системы координат: mettre tout en l'air - перевернуть всё вверх дном; en l’air - "повисший в воздухе, лишённый опоры, основания"; se donner des airs - "важничать, задаваться"; déplacer de l'air - "суетиться; создавать видимость деятельности"; manquer d'air - "растеряться"; faire de l'air - уходить, убираться.

3. пространство, атмосфера, среда распространения: cela est dans l'air - "это носится в воздухе, об этом говорят"; prendre l'air du bureau "зондировать обстановку, осведомляться о положении дел"; vivre de l'air du temps - "идти в ногу со временем".

4. недостаток в чём-то: vivre de l'air - "питаться воздухом"

5. легкомысленность, нетвёрдость мыслей, поступков: parler en l'air - "говорить необдуманно, бросать слова на ветер"; promesses en l'air - "пустые обещания"; tête en l'air - "ветреник, легкомысленный человек".

6. внешний вид: air absent - "отсутствующий, рассеянный вид";

avoir grand air - "иметь внушительный вид"; avoir un air suspect - "иметь подозрительный вид, подозрительно выглядеть"; avoir bon air - "хорошо выглядеть", un faux air de. - "обманчивое сходство с.", cela n'a l'air de rien - "это кажется пустяком", sans avoir l'air de rien, sans avoir l'air d'y toucher - "будто не при чём", le bel air - "светскость; изысканные манеры".

7. в значении "мотив", "напев": c'est l'air qui fait la chanson - "суть в тоне, а не в словах"

В русской фразеологии концепт воздух символизирует:

1. нечто жизненно необходимое - нужен как воздух;

2. среду распространения (информации, слухов) - витать в воздухе

3. пространство, атмосферу - взлетать (взлететь) на воздух

4. пустоту, недостаток в чем-то - питаться воздухом;

5. новые, благоприятные, давно ожидаемые события или информация - глоток свежего воздуха

Чисто языковые символы постепенно становятся культурно-языковыми, т.к. знания людей о тех объектах, которые упоминаются в идиомах, обогащаются, делают эти объекты также культуроносными, или окультуренными. Например, слово воздух, являясь чисто языковым символом, связывается современными носителями русского, английского и французского языков с наличием в нем кислорода, со способностью воздуха поддерживать летающие предметы и т.д. Таким образом, он (символ) окультуриваясь, превращается в культурно-языковой символ.

 

7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматике

 

Как отмечают некоторые исследователи, именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипические позиции "далеко-близко", "свой-чужой". Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего человека, так и внутреннего) [9; 72].

В русской идиоматике язык как часть тела чаще употребляется с негативной окраской. Такие русские выражения, как прикусить язык, держать язык за зубами, язык мой - враг мой, сорваться с языка, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, чесать языком, злые языки, длинный язык, тянуть за язык, язык без костей, язык чешется говорят о том, что излишнее говорение, многословная пустая, несодержательная речь в русской культуре не всегда приветствовались. Считается, что нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, т.е. семь раз отмерить и один раз отрезать. Однако в такие выражения, как язык не поворачивается, развязать язык, проглотить язык, язык до Киева доведет, язык отнялся, вертится на языке, язык сломаешь, язык хорошо подвешен, хорошо соотносящиеся с такими английскими примерами: have a glib (или ready) tongue - "за словом в карман не лезть; иметь хорошо подвешенный язык", keep a civil tongue in one’s head - "быть вежливым, учтивым", have a smooth tongue - "быть красноречивым; быть льстивым" слово "язык" включено либо с нейтральной, либо с положительной коннотацией.

Во французских идиомах концепт "язык" употребляется как в положительном (qui langue a, à Rome va (франц. поговорка) - "язык до Киева доведёт", il a la langue bien pendue - "у него язык хорошо подвешен" ne pas avoir sa langue dans sa poche - "за словом в карман не лезть"), так и в отрицательном значении (mauvaises langues - "злые языки, сплетники (сплетницы)", langue de serpent (de vipère) - злой язык (букв. язык змеи (гадюки)), tenir sa langue au chaud - "держать язык за зубами" (букв. держать язык в тепле), avoir la langue trop longue - "не уметь держать язык за зубами" (букв. иметь слишком длинный язык). Также существуют и выражения с нейтральным значением: (avoir le mot au bout de la langue - "слово вертится на языке", (букв. "иметь слово на кончике языка"), la langue me démange - "у меня язык чешется", la langue va où la dent fait mal (франц. пословица) - "что у кого болит, тот о том и говорит" (букв. язык говорит там, где зуб болит). Как видно из данных примеров, большинство французских идиоматических выражений с концептом язык частично или полностью по значению и образу совпадают с русскими, но существуют также исключительно французские выражения, не имеющие лексических аналогов в русском языке, такие как: prendre la langue avec qn - "вступить в переговоры, в разговор с кем-либо", donner sa langue aux chats (aux chiens) - "отдать свой язык кошкам (собакам)" - отказаться разгадать что-либо.

В идиоматике и русских, и англичан, и французов концепт язык, как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиом фразеосемантического поля "Речь, речевая деятельность". Согласно вышеприведенному исследованию, язык/tongue/langue в идиоматике как русского, так и английского, и также французского языков является символом второго типа, т.е. чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова - Д.О. Добровольского).

 

8. Символы-животные

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом.

Употребление тех или иных видов животных в образной речи народа определяется в первую очередь географическими условиями, т.е. преобладанием этих животных в регионе данной страны. Так, в русской речи широко распространены фразеологические единицы с домашними и дикими животными, наиболее всего связанными с русским бытом: кот наплакал, не в коня корм, курам на смех, как баран на новые ворота, как корова языком слизала, вертеться как белка в колесе, голодный как волк, медведь на ухо наступил, стреляный воробей, как корова на льду, когда рак на горе свистнет. Многие английские фразеологизмы с образами животных построены по такому же принципу, т.е. путём сравнения: enough for a man and a big dog (букв. хватит и человеку и большой собаке) - "очень большое количество чего-либо", (as) strong as a horse (букв. сильный как лошадь) - "очень здоровый, здоров как бык", of the bulldog bleed (букв. как укус бульдога) - "мертвая хватка", (as) bold as a lion (букв. храбрый как лев) - "очень смелый, бесстрашный", swarm like locusts (букв. роиться как саранча) - "налететь как саранча", be busy as a bee - "быть занятым, как пчела", chatter like magpie (букв. болтать как сорока) - "слишком много болтать, трещать как сорока", the lion is not so fierce as he is painted (букв. лев не такой свирепый как его описывают) - "не так страшен лев (черт) как его малюют", cock-and-bull story - "неправдоподобный рассказ, не вызывающий доверия", dead duck - "дохлое дело", rabbit’s foot - "талисман", monkey business - "чудачество, глупая выходка". Более сложный характер имеют французские идиомы, так как имеют особенную семантику, понять суть многих из них путём логического соотнесения образа животного с контекстом речи, не зная точного значения, в некоторых случаях представляется крайне сложным: tirer au renard - "отлынивать, пропускать уроки", un fin renard, un vieux renard - "старая лиса, старый плут", une mémoire d'éléphant - (букв. память как у слона) - "феноменальная память, злопамятство", voir voler des éléphants roses - (букв. "видеть летящих розовых слонов")"видеть кошмары; напиться до зелёного змия", on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - "не учите старую обезьяну гримасничать", malin comme un singe - "хитрый как обезьяна", manger (faire sauter, bouffer) la grenouille - (букв. "съесть лягушку") - растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату.


9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматике

 

Концепт кошка занимает огромное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Известны такие русские выражения как не всё коту масленица, жить как кошка с собакой, кот наплакал, кошки скребут на душе, знает кошка, чьё мясо съела, коту под хвост, кошка пробежала между ними, коту под хвост, доброе слово и кошке приятно. Символика концепта cat/ кот/ кошка в английской фразеологии довольно сложная. В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat - "веселый кот", a tame cat - "ручной кот"). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма: а cat has nine lives, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации. Находясь рядом с человеком на протяжении долгого времени, образ кошки плотно закрепился в составе фразеологических единиц, и применяется в иносказательных формах в самых различных смыслах и жизненных ситуациях:

Идиома в английском языке Буквальный перевод Русский эквивалент

All cats are grey in the dark (in the night)

Все кошки серые в темноте Ночью все кони вороные

The cat shuts its eyes when it steals the cream

Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает "Без труда не вытащишь и рыбки изпруда", "Не замочив рук, не умоешься"

A cat may look at a king

И кошка может смотреть на короля За погляд денег не берут

The cat would eat fish and would not wet her paws

Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".

Curiosity killed a cat

Любопытство убило кошку Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear

Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе Не клади волку пальца в рот

The scalded cat fears cold water

Ошпаренная кошка холодной воды боится Пуганая ворона куста боится

Like a cat on hot bricks

Как кошка на горячих кирпичах Сидеть как на иголках

Put/set cat amongst the pigeons

Поместить кошку среди голубей опростоволоситься

Wait for the cat to jump

Подожди, пока кошка не прыгнет Посмотрим, куда ветер подует

When the cat is away, the mice will play

Когда кота кот уйдёт, мыши будут играть Без кота мышам раздолье

It is enough to make a cat laugh

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку Курам на смех

Care killed the cat

Забота убила кошку Беды да печали с ног скачали

A shy cat makes a proud mouse

У робкой кошки мышь хвастлива У робкой кошки мышь резвится

You can have no more of a cat but her skin

С кошки нечего взять, кроме её шкурки С одного вола семь шкур не сдерешь

Live under the cat’s foot

Жишь под кошачьей лапой Находиться у жены под каблуком

It's no place to swing a cat

Негде кошкой помахать Негде яблоку упасть

Тоже можно сказать и про известные фразеологические единицы французского языка - концепт кошка также употребляется в контекстах самых разных ситуаций, олицетворяя людей в отражении тех или иных жизненных реалий:

Идиома во французском языке Буквальный перевод Русский эквивалент

jouer au chat perché

играть в загнанного кота играть в кошки-мышки

la nuit tous les chats sont gris

ночью все кошки серы ночью все кони вороные

ingrat comme les chats

неблагодарный как кот в высшей степени неблагодарный

il n'y a pas là de quoi fouetter un chat

тут незачем наказывать (сечь, стегать) кошку это выеденного яйца не стоит

il a d'autres chats à fouetter

ему надо других кошек наказывать у него иные заботы

avoir un chat dans la gorge

иметь кошку в горле охрипнуть

donner sa langue aux chats

отдать свой язык кошкам признать себя неспособным найти решение

écrire comme un chat

писaть, как кошка писать как курица лапой

acheter chat en poche

купить кота в мешке купить кота в мешке

appeler un chat un chat

называть кошку кошкой называть вещи своими именами

on n'y trouverait pas un seul chat

не найдёшь ни единой кошки хоть шаром покати

il n'y a pas un chat

нет ни кошки ни души

retomber comme un chat sur ses pattes

падать как кошка на лапы выйти сухим из воды

jeter un chat aux jambes de quelqu'un

кинуть кошку кому-нибудь под ноги свинью подложить

chat échaudé craint l'eau froide

ошпаренный кот боится холодной воды обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

il ne faut pas réveiller le chat qui dort

не будите спящего кота не буди лихо, пока оно тихо

à bon chat bon rat

хорошему коту хорошую крысу большому кораблю большое плаванье

chat miauleur ne fut jamais bon chasseur

мяукающий кот никогда не станет хорошим охотником рассказчики не годятся в приказчики

le chat parti (quand le chat dort; quand le chat n'est pas là) les souris dansent

кот ушел (когда кот спит; когда кота нет) - мыши пляшут без кота мышам раздолье

 

10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматике

Концепт "собака" играет также очень заметную роль в языковой картине мира во всех исследуемых языках. Примечательно, что в некоторых идиоматических выражениях концепт "собака" в одном языке заменяется концептом "кошка" в другом. Например, let sleeping dogs lie (англ.) - "не будите спящую собаку" и il ne faut pas réveiller le chat qui dort (франц.) - "не будите спящего кота" в значении "не буди лихо, пока оно тихо", и также a cat may look at a king (англ.) - "и кошка может смотреть на короля" и un chien regarde bien un évêque - "и собака вправе смотреть на епископа".

В русском языке это слово символизирует человека в восприятии окружающих, как результат оценки его поведения. Так, у русских выражение умен, собака означает одобрение с элементом восхищения. Выражение как собака обозначает в русской культуре "сильно, до крайности" и употребляется с такими словами, как "устал, голоден, замерз, зол". Положительная культурная интерпретация, доброжелательное отношение к собаке проявляется в немногих выражениях, например, верен (предан) как собака.

В английском значении образ собака применяется в идиомах с самой разной оценкой. Часто он служит для выражения самых лучших качеств, как, например, идиомы с позитивной оценкой: a clever dog - "умница, умник", the top dog - "победитель, хозяин положения", a gay dog - "весельчак"; нейтральные help a lame dog over a stile - "помочь кому-либо в беде", an old dog barks not in vain - "опытный человек не ошибается". Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации, например: follow somebody like a dog - "преданно следовать за кем-либо; ходить по пятам", barking dogs seldom bite - "не бойся собаки, которая лает", every dog has his day - будет и на нашей улице праздник, there is life in the old dog yet - есть ещё порох в пороховницах, lоve me, love my dog - "принимать человека со всеми его слабостями, принимать человека таким как он есть".

Однако, многие идиомы английского, русского и французского языков имеют четко выраженный негативный оттенок оценки, например, следующие выражения:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

злой, как собака

как собака побитая

собаку съесть

(на чём-то)

собачья жизнь

как собака на сене

как собак нерезаных

ни одна собака

(о людях)

навешать всех собак на кого-либо

(обвинить во всем)

вот где собака зарыта! (вот в чём подвох)

attack dog (свирепый критик, цепной пёс)

dead dog ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь

a dirty dog (подлец, дрянной человек)

a dull dog (зануда, скучный, нудный человек)

dog's life (собачья жизнь)

dog in the manger (собака на сене)

to go to the dogs (гибнуть; разоряться; идти к чертям)

die like a dog (умереть как собака)

to put on the dog (надевать собаку) - важничать; держать себя высокомерно

to throw to the dogs - выбросить за негодностью

être chien avec qn (по-собачьи относиться к кому-либо)

se regarder en chiens de faïence (злобно уставиться друг на друга)

garder à qn un chien de sa chienne (затаить злобу против кого-либо)

rompre les chiens (прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую тему)

chienne de vie (собачья жизнь)

chien du jardinier (собака на сене)

avoir [éprouver] un mal de chien (испытывать большие затруднения, не знать покоя)

mourir comme un chien (умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаяния)

faire le jeune chien, être bête comme un jeune chien (быть взбалмошным)

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles (встретить кого-либо в штыки)

malade comme un chien (больной, как собака)

tuer comme un chien (убить как собаку, безжалостно)

faire le chien couchant низко льстить; рассыпаться мелким бесом

Наиболее широко символ собака применим во французской идиоматике для описания множества различных ситуаций: entre chien et loup (букв. "между собакой и волком") - "в сумерки", un temps de chien - "прескверная погода", cela n'est pas fait pour les chiens - "этим может пользоваться всякий, это доступно всем", être comme un chien à l'attache - "сидеть на привязи", comme un chien dans un jeu de quilles - "невпопад, некстати; не вовремя", bon chien chasse de race - "породистого пса не надо учить", une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits - "сам чёрт ногу сломит", tout chien est lion dans sa maison - "всяк кулик в своём болоте велик", quand on veut noyer son chien on dit qu'il a la rage - "быть собаке битой - найдётся и палка", tous les chiens qui aboient ne mordent pas - "не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой", les chiens aboient, la caravane passe - "собаки лают, а караван идёт", chien hargneux a toujours l'oreille déchirée (у злой собаки вечно порванное ухо) - на задорном буяне век шкура в изъяне, il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village - не говори гоп пока не перепрыгнешь.

Согласно вышесказанному, концепты кот/кошка и собака в идиоматике как русского, так английского и французского языков являются символами третьего типа, т.е. культурно-языковыми символами.

Выявление основных культурно-языковых символов позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира, что способствует выявлению универсальных символов и стереотипов, свойственных языкам мира, своего рода неписаный закон, выработанный в пределах того или иного культурного сообщества. Они известны всем говорящим на данном языке и соотносятся с семантикой языка во всех ее проявлениях. Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая придает культурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов и слов, но и смыслу целых текстов [13; 219]. Культурно-значимые единицы языка являются таковыми лишь в силу того, что прототипы, к которым они восходят, сами детерминированы фактами национальной культуры - материальной, социальной, духовной.


III. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что выражается в таких английских пословицах: Many hands make light work, No man is an island, A problem shared is a problem halved, Two heads are better than one.

В данных пословицах отражается стремление человека к общности, передаётся смысл того, что сообща работа идёт легче, вместе легче решать проблему, один ум хорошо, а два лучше. Тот же смысл содержат пословицы русского и французского языка:

 

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

В единении сила

Один в поле не воин

Один ум хорошо, а два лучше

Many hands make light work

No man is an island

A problem shared is a problem halved

Two heads are better than one

L'union fait la force

Un soldat ne peut tenir lieu d'armée

Deux avis valent mieux qu'un

О потребности человека во внимании прямо говорится в известной французской пословице L’attention est mieux que l’or - "внимание дороже золота".

Отношение в семье - это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской и английской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье - наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих:

Для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи, например: жить душа в душу или седьмая вода на киселе. Многие пословицы и поговорки на данную тему имеют соответствия в других языках:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

Яблочко от яблони не далеко падает

В семье не без урода

Седьмая вода на киселе

Делить горе и радость

Жить душа в душу

Like father, like son

(каков отец, таков и сын)

Many a good father has but a bad son (у многих хороших отцов какой-нибудь один сын плохой)

Second cousin twice removed (внук тро-юродного брата (сестры))

To share sorrows and joy

(делить горе и радость)

Live in perfect harmony (жить в полной гармонии)

Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre (плод никогда не падает далеко от дерева)

chaque troupeau a sa brebis galeuse (в каждом стаде есть паршивая овца)

La tante a la mode de Bretagne ("Бретонская тётушка")

Partager les joies et les peines

(делить горе и радость)

Vivre en parfaite harmonie

(жить в полной гармонии)

Известны также другие французские пословицы на тему семьи:

Celui - là est bien père que nourrit - "не тот отец, кто родил, а тот, кто воспитал", Où femme y a silence n’y a - "завёл жену, забудь про тишину", Femme sage reste à son mènage - "доброй жене домосед не мука", а также английская: Husband and wife live the same life - "муж и жена живут одной жизнью".

Очень много во французском и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служат такие пословицы: Le loup mourra dans sa peau - "сколько волка не корми, он всё в лес смотрит", Réchauffer un serpent dans son sein - "отогреть змею на груди", C’est elle qui porte la culotte - "быть у жены под каблуком" (букв. "это она носит штаны".

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации. Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

Где тонко, там и рвется

С глаз долой, из сердца вон

Ничто не вечно под луной

A chain is only as strong as its weakest link (цепь крепка настолько, насколько крепко её самое слабое звено)

Far from eye, far from heart;

Out of sight, out of mind (с глаз долой, из сердца вон)

All things must pass

(Всё проходит)

on tombe toujours du côté où l'on penche (падает всегда туда, куда наклоняется)

loin des yeux, loin du cœur (с глаз долой, из сердца вон)

tout casse, tout passe, tout lasse (Ничто не вечно под луной)

Верная и преданная любовь - отношение, которое высоко ценится всеми народами. Любовь, как известно, имеет большое значение в культуре и жизни человека. Поэтому в каждом языке это тема находит своё отражение в народной мудрости, передавая народный опыт поколений. Пословиц и поговорок о любви существует огромное множество. Они достаточно разнообразны и противоречивы, так как отражают различные жизненные позиции в вопросах любви и различные ситуации, и универсального ответа в данной проблеме, как известно, не существует.

Русский язык Английский язык Французский язык

Любовь не волос, - быстро не вырвешь

Любовь не пожар, а загорится - не потушишь

Насильно мил не будешь

Чему не гореть, того не зажечь

Дай сердцу волю - заведет в неволю

Где любовь и совет, там и горя нет

С милым рай и в шалаше

Милые бранятся, только тешатся

Любовь не картошка, не бросишь в окошко

Любовью сыт не будешь

Любишь розу, так терпи шипы

Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается

Love and a cough cannot be hidden (любовь и кашель не скроешь)

Love lives in cottages as well as in court (любовь живёт и в лачугах и во дворцах)

The falling out of lovers is the renewing of love (разлад между любящими - обновление любви)

Salt water and absence wash away love (солёная вода и отсутствие смывают любовь)

The heart that once truly loves never forgets (сердце, однажды полюбившее по-настоящему никогда не забывает)

No herb will cure love (никакими травами любовь не вылечишь)

Love makes the world go round (любовь правит миром)

Love and hunger keep the world going (любовь и голод заставляют мир вертеться)

Love is not found in the market (любовь не продается)

All ages are to love submissive (любви все возрасты покорны)

Love is blind (Любовь слепа)

Love is stronger than death (любовь сильнее смерти)

Love conquers all (любовь все побеждает)

Love will find a way (любовь дорогу найдет)

Love me, love my dog

(любишь меня, люби и мою собаку)

l'amour ne se commande pas (любить не прикажешь)

L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (бедность любви не помеха)

Querelle d’amants doux passe - temps (милые бранятся только тешатся)

L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour (любовь убивает время, а время убивает любовь)

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (старая любовь и старые головешки разгораются в любое время)

l’amour fait perdre le repas et le repos (от любви теряют сон и аппетит)

L’amour et mort rien n’est plus fort (любовь и смерть преград не знают)

L’amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage (любовь и нищета плохо уживаются)

L’amour est tous les ages (любви все возрасты покорны)

amour fou (любовь слепа)

l'amour rapproche les distances (любовь стирает расстояния)

Qui m’aime, aime mon chien (кто любит меня, тои и мою собаку любит)

Русские пословицы о любви отличаются особенной самобытностью, призывают к терпению, благоразумию и ответственности, любовь в них рассматривается как некое испытание. А с точки зрения языкового стиля - простотой языка, сущность любви приводится в сравнение с предметами и процессами, часто встречающимися в быту и знакомыми каждому, так что смысл их становится понятным любому простому человеку.

Среди пословиц и поговорок о любви в английском и французском языках, как это видно из вышеприведенной таблицы, существует некоторая смысловая параллель. Пословицы Love lives in cottages as well as in court (англ.) и L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (франц), которую можно соотнести с русской "с милым рай и в шалаше", The falling out of lovers is the renewing of love (англ.) и Querelle d’amants doux passe - temps (франц.), говорящие о том что все ссоры и размолвки между любимыми временны и не вредят любви, Salt water and absence wash away love (англ.) и Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (франц.) - о непостоянстве любви, The heart that once truly loves never forgets (англ.) и Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (франц.) - о долговечности любви, и др. соответствуют между собой по смыслу и обозначают одни и те же идеи.

Для этих двух языков характерен более строгий стиль языка, выражаемая мысль носит характер более чёткого определения, отображающего свойства любви вообще, или в каких-то конкретных условиях. Приведенные пословицы английского и французского языков можно условно разделить на две части. Одни утверждают о силе, несокрушимости и безграничности любви. Их общая идея состоит в том, что она неподвластна таким преградам как трудности, время, расстояние, возраст и т.д.: Love conquers all - "любовь всё побеждает", Love will find a way - "любовь дорогу найдет", All ages are to love submissive - "любви все возрасты покорны", Love lives in cottages as well as in court - "любовь живет в лачугах и во дворцах" (англ.); L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre - "бедность любви не помеха", l'amour rapproche les distances - "любовь стирает расстояния", L’amour et mort rien n’est plus fort - "любовь и смерть преград не знают" (франц.). В другой части пословиц говорится о недолговечности и невозможности существования любви в условиях определённых ограничений: Salt water and absence wash away love - "любовь пропадает во время долгого плавания" (букв. "солёная вода и отсутствие смывают любовь"), L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour - "любовь убивает время, а время убивает любовь". Поскольку каждая из пословиц основана на отдельном опыте, они несут разный в себе разный, иногда совершенно противоположный смысл.

Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить

Дружба, как и любовь, занимает важное место в жизни человека. Дружба - это ещё одна не менее противоречивая тема многих пословиц и поговорок, относящихся к разделу межличностных отношений.

Для выражения дружеских отношений используется ряд пословиц, в которых подчеркивается важность дружбы, а точнее, присутствие человека, с которым вы можете поделиться и радостью, и горем. Но в не меньшей мере в народной мудрости помимо самих общепринятых принципов дружбы упоминаются отрицательные качества людей, нарушающих принципы дружеских отношений.

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

Дружба дружбой, а служба службой.

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Друзья познаются в беде

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Сам погибай, а товарища выручай.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

Старый друг лучше новых двух

A friend is easier lost then found (друга легче потерять, чем найти)

A friend who shares is a friend who cares. (друг который делится, это друг который заботится) Г

A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)

A good friend is as the sun in winter (Хороший друг, как солнце зимой)

A friend to everybody is a friend to nobody (друг всем, это значит друг никому)

A man is known by his friends (о человеке можно узнать по его друзьям)

A friend is never known till a man has need (никогда не узнаешь друга, пока не попадёшь в беду)

Prosperity makes friends, and adversity tries them

(благополучие способствует дружеским отношениям, несчастья испытывают их)

Short debts (accounts) make long friends (счёт дружбы не портит)

False friends are worse than open enemies (фальшивые друзья хуже открытых врагов)

When I lend, I am a friend, when I borrow, I am a foe (когда я одалживаю, я друг, когда прошу в долг - враг)

Au besoin qu’on connaît l’ami (c’est dans le besoin qu’on reconnaît ses véritables amis)

(друг в беде познается)

Qui n’a point d’ amis ne vit qu’à demi (без друзей жить, жизнь зря прожить)

Les amis de nos amis sont nos amis (друзья наших друзей, наши друзья)

Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (два воробья на одном колосе не могут долго оставаться друзьями)

qui cesse d’ami être ne l’a jamais été (кто отрекается от друга, никогда другом и не был)

A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (новый друг и старый дом не надёжны)

L’amitié passe le gant (с друзьями не церемонятся)

Les bons comptes font les bons amis (счёт дружбы не портит)

Mieux vaux donner (prêter) à un ennemi qu’emprunter à un ami (лучше дать врагу чем одолжить у друга)

Ami au prêter, ennemi au render (как занимать так друг, как отдавать как враг)

Ami de table est bien variable (скатерть со стола - и дружба сплыла; на обеде все соседи, а пришла беда - они прочь как вода)

Пословицы и поговорки, регулирующие отношение людей друг к другу и обществу в целом имеют разную направленность. В первую очередь, это те, которые призывают к взаимному уважению, ответственности и доброму отношению, например: Penser à soi - c’est bien, mais ne penser qu'à soi - c’est mal - "о себе думать хорошо, только о себе думать плохо", L’attention est mieux que l’or - "внимание дороже золота", Un bien fait n’est jamais perdu - "доброе дело не остаётся незамеченным", Bon accueil vaut bien un mets - "тёплый приём лучше мягкого пирога" (франц.), о должном отношении в ответ на добрые дела: Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk - "не плюй в колодец, из которого пьёшь" (букв никогда не бросай грязь в источник, из которого когда-либо пил", Don’t burn your bridges behind you - "не сжигайте мосты за собой", Don’t bite the hand that feeds you - "не кусай кормящую тебя руку".

Особенно единодушны пословицы всех трёх языков о мире и согласии:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

Худой мир лучше плохой войны

Королевство, разделившееся в себе не устоит

Вместе тесно, а врозь скучно

Better a lean peace than a fat victory

A kingdom divided against itself can not stand

Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès

Tout royaume divisé contre lui - même périra

ensemble à charge, separés supplice

То же можно сказать и о пословицах, призывающих к чувству долга и ответственности перед другими людьми:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

Уговор дороже денег

Назвался груздём, полезай в кузов

Слово не воробей, вылетит не поймаешь

Долг платежом красен

Promise is debt (обещание - долг)

Promise little, but do much (обещай мало, делай много)

If you can’t stand the heat get out of the kitchen (если не можешь терпеть жар, уходи из кухни)

Talk is cheap (разговоры дёшевы)

One good turn deserves another (услуга за услугу)

L'entente vaut mieux que l'argent (уговор лучше серебра)

Le vin est tiré, il faut le boire (назвался груздём, полезай в кузов)

Parole jetée prend sa vole

(данное слово требует исполнения)

Un service en vaut un autre (услуга за услугу)

Во всех рассмотренных выше пословицах и поговорках на первое место ставится доброе отношение к другим людям. Они направлены главным образом на сохранение и поддержания хороших взаимоотношений.

Но помимо традиционных общественных моральных принципов, в мире существует много превратностей, составляющих трудность жизни в обществе и ведущих к формированию нового опыта, и новых принципов жизни в обществе. Это, как и любое другое явление действительности, тоже находит отражение в речи и в языке:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

На весь мир мягко не постелешь

Всем мил не будешь

С волками жить, по-волчьи выть

Новая метла по-новому метёт

Не who pleased everybody died before he was born (тот, кому удалось угодить всем, умер раньше, чем родился)

If you try to please all you will please none (если будешь стараться угодить всем, не угодишь никому)

Who keeps company with the wolf, will learn to howl (кто водиться с волками, научится выть)

If you have to live with a beast, you will learn to howl at least (если тебе приходится жить со зверем, то научишься как минимум выть)

Evil communications corrupt good manners (злое окружение разрушает добрые нравы)

Those who sleep with dogs will rise with fleas (те, кто спят с собаками, просыпаются с блохами)

C ‘est chose ardue et trop profonde que d’ agréer à tout le monde

On ne peut à tous complaire

Il faut hurler avec les loups

Il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent

Поскольку часто жизненные принципы определённых людей из любого народа противоречат общим моральным нормам любого общества, это всегда находит отражение во фразеологических единицах каждого народа. Следствием этого служат пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть, и сравнивая их, можно увидеть чёткое соответствие смыслов в разных языках:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

Вести двойную игру

Платить той же монетой

Пеший конному не товарищ

Как аукнется, так и откликнется

Мягко стелет, да жёстко спать

То run with the hare and hunt with the hounds (бежать с зайцами и охотиться с собаками)

То pay one back in one's own coin (платить той же монетой)

the well-fed don't understand the hungry (сытый голодного не разумеет)

Revenge is a dish best served cold (букв. "месть - это блюдо, которое лучше всего подавать холодным" - сгоряча не мстят)

as the call, so the echo (как аукнется, так и откликнется)

To have an iron fist in a velvet glove (с железной рукой в бархатной перчатке)

Jouer double jeu

(вести двойную игру)

Rendre la pareille

(отплатить тем же)

La vengeance se mange froide (букв. "месть - блюдо, которое едят холодным" - с мщением не следует торопиться)

L’ envie suit la verti comme l’ombre suit le corps (где счастье, там и зависть)

Telle voix, tel echo (как аукнется, так и откликнется)

Une main de fer dans un gant de velours (с железной рукой в бархатной перчатке)

Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста; выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований. Как лингвокультурные тексты они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и пословицы.

Пословицы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, обладают образной мотивировкой общего значения и имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур.

Как показывает материал исследования, большая часть пословиц строится на основе контраста.

Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) [8, 25], часто не выраженные в языке явно. При этом ситуация соблюдения нормы предполагает диалогическое развертывание в виде поучения и ответа (дидактическое речение, как правило, в виде пословицы и речение-опровержение в виде пословицы или афоризма).

При сопостовлении пословиц трёх языков, очевидно, что с точки зрения норм поведения, общепринятых взглядов и оценок на те или иные аспекты человеческих отношений выявляется общая параллель, сходства моральных установок и суждений, принятых у разных народов.


Заключение

Национальная идиоматика даёт широкое представление о культурных особенностях анализируемых языков, прежде всего, с точки зрения культурных регулятивов, принятых для данного общества. В идиомах утверждается нормативность поведения, ценностные потребности и ориентации общества. Моральная оценка поведения выражается посредством эмотивно-экспрессивных компонентов (восхищения, одобрения, осуждения, презрения). Фразеологизмы являют собой основные культурные ориентиры, закрепление общих понятий добра и зла, установление принципов справедливости, отношения к догу, смелости и другим явлениям жизнедеятельности. Их суть может отражать как ценности, так и антиценности определённого народа, противопоставляя их друг другу. Наличие языковых средств, образов и приёмов для выражения определённых культурных смыслов индивидуально для каждого языка.

Большое значение в исследовании национальных культурных особенностей во фразеологизмах имеют культурные символы. Объединяя различные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности, они создают ясную картину особенностей морали и культурных воззрений данного общества. Выбор культурных символов для контретного языка определяется историей, опытом, географическим положением, бытовыми условиями жизнедеятельности народа, в котором формировался этот язык. Отсюда возникают различия в выражении одних и тех же смыслов и понятий для разных языков.

В своей работе я рассмотрела идиоматические выражения, характеризующие добродетели и пороки, описывающие отношения между людьми, имеющие своими субъектами окружающих человека животных, явления природы и другие предметы бытия.

По итогам исследования множества примеров фразеологических единиц английского, французского и русского языков, представленных в работе, можно сделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов.

В национальной идиоматике любого рассматриваемого языка образ (символ) животного, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо участвует в "высветлении" ситуации как важный персонаж. Таким образом, лошадь, как собака, и кот, символизирует человека. Она - атрибут жизни англичанина, русского или француза, его культуры, поэтому такие фразеологизмы употребляются так часто в идиоматике для характеристики человека.

Безусловно, что ассоциативно-образное семантическое поле представляет собой модель метафорической картины мира (ее отдельных фрагментов) и является компонентом национально-языкового сознания. Специфика значения идиом проявляется в их идеографической классификации, т.к. идиомы не описывают мир, а оценивают, квалифицируют те или иные его признаки и явления. Полевой подход при изучении фразеологического состава языка, как и лексического, становится традиционным. Исследователи обращают внимание на то, что распределение фразеологических единиц по семантическим разрядам неравномерно, не все области объективной действительности получают отражение во фразеологии. Одни семантические группы охватывают большое число фразеологических единиц, другие беднее, некоторые представлены единичными оборотами. Наполненность тех или иных групп находится в прямой зависимости от коннотативной насыщенности фразеологизмов.

Сопоставление идиоматических выражений английского, французского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и поговорки - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Культурно-языковые характеристики пословиц и поговорок могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент. Пословицы и поговорки как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для трёх сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, относительная независимость от контекста).

Культурно-языковые характеристики английских, французских и русских пословиц и поговорок свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира.


Список использованной литературы

1. Баранов А.Н. и Добровольский Д.О. "Словарь-тезаурус русских идиом" - М., 2007

2. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. "Краткий русско-английский фразеологический словарь", - СПб.: Издательство "Лань", 1998

3. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. "Словарь употребительных английских пословиц", - М., 1988

4. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. - М., 2000.

5. Дубровин M.И. "Сборник идиом на пяти языках", - М., 1997

6. Дубровин М.И. "Сборник пословиц и поговорок на пяти языках", - М., 1998

7. Жуков В. П "Словарь фразеологических синонимов русского языка" - М.: 1987

Р.Б. Каирова "Отражение категорий культуры в семантике идиом", - Нальчик, 2009

8. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996

9. Ковшова М.Л. "Символьный компонент в семантике фразеологизмов (на примере фразеологизмов с "пищевыми" словами-компонентами)", - М., 2008

10. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. "Русская фразеология" - М., 1990

11. Кунин А.В. "Большой англо-русский фразеологический словарь", - М., 2005

12. Лакофф Дж., Джонсон М. "Метафоры, которыми мы живём", - М., 2007

13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996

14. Уолш И.А., Берков В.П. "Русско-английский словарь крылатых слов", - М., 1988

15. Шанский Н.М. "Опыт этимологического словаря русской фразеологии", - М., 1987

16. Шанский Н.М. "Фразеология современного русского языка", - М., 2009


Информация о работе «Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 110019
Количество таблиц: 16
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
849890
0
0

... И. Европоцентризм и русское национальное самосознание // Социологические исследования. 1996. № 2. С. 55–62. 24.      Зиммель Г. Экскурс по проблеме: как возможно общество? // Вопросы социологии. 1993. Т. 2. № 3. С 16-26. 25.      Иванов В.Н. Реформы и будущее России // Социологические исследования. 1996. № 3. С. 21-27. 26.      Капусткина Е.В. Социальные реформы в России: история, современное ...

Скачать
422218
0
0

... философия (основные положения, проблемы, понятия).} 21. ФИЛОСОФИЯ ЭКЗИСТЕНЦИАЛИСТОВ. (Камю. "Миф и Сизифе. Эссе об абсурде", Сартр. "Экзистенциализм - это гуманизм"). Экзистенциализм - Философия существования. Иррационалистическая фил. Наиболее крупные представители: М. Хейдеггер, религиозный( К Ясперс, Г.Марсель, ) атеистический (Ж.П.Сартр, А.Камю), Н.Аббаньяно. В Герм э. ...

0 комментариев


Наверх