1.2.  Перестановки и замены при переводе

Перестановка является еще одним видом переводческой трансформации. [4] По сути, это изменение порядка языковых элементов (слова, словосочетания, части сложного предложения). Причины необходимости использования перестановок различные, но основной является различие в строе предложения, как например, в русском и английском языках, где в английском языке предложение, как правило, начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, тем самым, центр сообщения находится в начале предложения, а второстепенная информация – в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Самый обычный пример перестановки – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Существуют также и замены – это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.


Глава II Поэтический перевод

2.1 Особенности перевода поэзии

Согласно мнению И.С. Алексеевой (1999), поэтический перевод осложняется многими компонентами стихотворной формы такие как: ритм, размер, рифма, звукопись и др., а также содержание стихотворения, которое является даже наиболее сложным аспектом данного типа перевода благодаря наличию различных многоплановых образов, индивидуальных для каждого автора. Необходимо также учитывать особенности лексики и ее стилистическую окраску, например, поэтизмы, диалектизмы, разговорные слова, экспрессия и др., важны также наличие игры слов, лексического контраста. Все это усложняет задачу переводчика учитывать все особенности и не потерять смысл, а также создать наиболее точно передающий эти особенности, эквивалент стихотворения на другом языке. Из-за такой сложности поставленной задачи, нередко случаются и некоторые потери при переводе, ведь очень сложно передать все нюансы, не потеряв ни одной мельчайшей детали, поэтому часто для одного стихотворения существует несколько полноправных переводов разных авторов.

Исходя из мнения С.Ф.Гончаренко, любой поэтический текст нужно рассматривать в трех аспектах : смысловом (что сказано), стилистическом (как?) и прагматическом (реакция читателя на сказанное) [2]. При переводе стихотворения, нужно держаться этих трех аспектов и пытаться передать их на другом языке, но не всегда это бывает возможным. К тому же, третий аспект, он очень субъективен, ведь у каждого читателя, так же как и у переводчика, может быть свое видение произведение, свое понятие. Исходя из этого, наиболее лучшая стратегия для переводчика – это выбор и последовательность одного метода перевода.

Но существуют отдельные принципы для поэтического перевода:

1)  Стихи, как правило, переводятся стихами, поэтому труд переводчика схож с трудом поэта (создания почти нового произведения).

2)  В поэтическом переводе не следует использовать словесную точность, т.к. это часто мешает создать качественный перевод, близкий в оригиналу.

3)  В разных языках существуют различные формы и прагматические значения, поэтому не следует передавать все формальные особенности оригинала, т.к. это вредит адекватности восприятия. Главная задача переводчика – это передать впечатление от оригинала на другой язык.

Такова теория поэтического перевода вкратце, далее автор переходит в основным событиям творчества Инги Гайле и практической части.

2.2. Творчество Инги Гайле

Поэтесса родилась в Риге в 1976 году. Окончила Рижскую центральную гуманитарную гимназию (1993 г.), изучала теорию литературы, историю и критику в латвийской Академии культуры (1998 г.). В данный момент изучает драматургию в латвийской Академии культуры. Регулярно публикует свои произведения в различных латышских литературных изданиях с 1997 года. В 1999 году был издан первый сборник стихотворений Laiks bija iemīlēties, который был награжден премией К.Элсберга, а в 2004 году вышел второй сборник raudāt nedrīkst smieties. За качественную поэзию и хорошую композицию сборника Инге Гайле был вручен приз фонда Анны Дагды, а также приз Ояра Вациетиса. Также поэтесса переводила поэзию таких русских авторов как: Семён Ханин, Артура Пунта и Лены Сакуры. [1]

Далее автор переходит к практической части, а именно к разбору перевода нескольких стихотворений с точки зрения лексических трансформаций.


2.3 Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле

Ir sieviešu laik

Ir sieviešu laiks - Время женщин – не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания.
Viņas vada vēju un tramvaju kustību pilsētā, Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, - здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей.
Viņu plastmasas maisiņi, pilni ar pelmeņiem их пластиковые кульки, полные пельменей – maisiņi переведены как кульки, а не мешочки (дословно)
un suņu pārtikas pakām, и пачек собачьего корма,
pārvēršas rasas izšūtās rokassomiņās, превращаются в расшитые росой сумочки, - использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция – в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки.
un katrs galvas pagrieziens и каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы.
kā nazis gaļas mīkstumā словно нож в мясо, - отказ от уточнения.
pārcērt kāda vīrieša vektoru. разрубает чей-то мужской вектор. – буквальный перевод.
Ir sieviešu laiks - Время женщин -
cirtas krīt lēnāk kā lietus lāses, un acis кудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза – kā переведено как словно, поэтический стиль.
dzied nakti jau divos pēc rīta. воспевают ночь уже в два часа утра. – глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспевают
Ir sieviešu laiks - Время женщин -
strūdzinieki greznojas vizbuļu ziediem бурлаки украшаются цветами анемона – снова изменен порядок слов
un klusina ķēžu žļerkstoņu и заглушают лязг цепей – снова перестановка.
maigiem, dzirkstošiem smiekliem. нежным, искрящимся смехом.

Стихотворение не имеет выраженных рифм, оно является стихотворением в прозе, поэтому перевод не был осложнен другими конструкциями, следовательно, не было необходимости использовать много лексических трансформаций.

Ak, pie velna visus vārdus!

Ak, pie velna visus vārdus! Ах, к черту все слова! – буквальный перевод, без трансформаций.
Nāc un samal mani miltos, Приди и в порошок меня сотри, - изменена конструкция для достижения рифмы, приди – сотри, хотя она и не встречается в этой строфе, но появляется во 2-ой и 4-ой.
Lai no rīta maza ogle Чтобы в то утро уголек – автор использовала опущение, не переводив прилагательное маленький, переведя просто уголек, что уже подразумевает собой маленькую форму.
Uzplaukst pelnas palsi siltos. Расцвел теплом в белесоватом пепле. – автор перевода пыталась передать общий образ, опуская буквальный перевод и используя прием смыслового развития и опущения.

Es par tevi vairs nespēju lasīt

Es par tevi vairs nespēju lasīt, я про тебя больше не могу читать, - прием дословного перевода.
es labāk eju parādīt kādam zēnam, я лучше пойду показать одному мальчику
kā prêt palodzi odi skrien, как по подоконнику комары бегут,
un valoda, vārdi lai ietinas dūrīšu klusumā. и язык, слова пусть закутаются в тишине кулачков.
bokss.rings. ting ling ling. mani sauc inga, бокс.ринг. тинг линг линг. меня зовут инга, - звукопись автор передала буквально, не заменяя звуки на другие, т.к. они хорошо сочетались между собой и на русском языке.
bērnudārza pirmajā grupā. в первой группе детского сада. – перестановка в конструкции адекватная для русского языка.
atpakaļ. atpakaļ. ūdenī. назад. назад. в воде. – прием дословного перевода.
zupā peld piena plēve. в супе плавает молочная пленка. – прием дословного перевода.
un es nesaprotu, kur slēpjas tumsa, kad jāguļ и я не понимаю, где прячется тьма, когда время для сна – замена, перефразирование, для создания некой рифмы: тьма – сна.
zem frotē dvielīša diendusa. под фроте полотенчиком в полдень.
kā tas bija un kur tas pazuda? как и куда исчезло все это? – использованы опущения и перестановка, для более мелодичного построения.
vārdi un diendusa. aizmiga, apklusa. слова и дневной сон. заснуло, замолко. – прием дословного перевода.
meklēju boksa randiņam partneri. ищу для бокс-свидания партнера. – для избежания конструкции «для свидания для бокса», использована конструкция с дефисом.
klusēšu tā kā odi pret palodzi, буду молчать, как комары об подоконник,
kā putni par akmeni, как птицы про камень, - прием дословного перевода.
kā zupa par ūdeni. как суп про воду. – прием дословного перевода.

Заключение

Цель работы автора было выявление лексических трансформаций причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле. Но сначала было необходимо разобрать сами лексические трансформации как таковые, для этого была проанализирована литература и информация по этой теме и вкратце теория была перенесена в курсовую работу. Сложнее всего было найти теоретический материал на заданную тему на латышском языке, также было трудно найти примеры, поэтому автор не смогла их предоставить в задуманном количестве.

В теоретической части были свои трудности, главным образом, в самом выявлении вида использованных лексических трансформаций. Применять теорию на практике зачастую является сложной задачей, но автор работы попыталась справиться с поставленными задачами и выявить лексические трансформации на примере перевода нескольких стихов из сборника Инги Гайле.

Степень сложности не была самой высокой, т.к. в стихах редко встречалась явная рифма, больше всего это были стихи в прозе, иногда с внутренним ритмом и случайной чередующейся рифмой, в связи с этим использование лексических трансформаций не было таким разнообразным, как это задумано в начале работы.

Однако, автор работы попыталась справится успешно с поставленными задачами, проведя анализ и обнаружив лексические трансформации, смогла их идентировать.


Библиография

И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика // Библиотека переводчика 1999.

Л.С. Бархударов. Язык и перевод 1975.

Е.И. Белякова. Переводим с английского 2003.

Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский Москва 1963.

А.Паршин Теория и практика перевода

Тетради переводчика. Вып. 24,1999.

http://www.literature.lv/lv/dbase/autors.php?id=86 [1]

http://orus.slavica.org/node/1734 (статья С.Ф.Гончаренко Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность) [2]

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-3018 [3]

http://tpot.ru/leksika.html [4]

http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm [5]

http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php


Информация о работе «Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 19523
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх