3.  Стиль предполагает ощутимость отношения между характером данного отрезка речи, с одной стороны, и языковой нормой, с другой стороны.

4.  Стиль, в результате сочетания указанных признаков, отражает индивидуальный образ говорящего или пишущего или хотя бы конкретизирует этот образ, который в ряде случаев является носителем особенностей, свойственных целой группе людей, когда они пользуются данным стилем речи.

5.  Стиль по сравнению с языком отличается более быстрой изменчивостью. История каждого национального языка дает множество примеров этой изменчивости (ср. газетно-публицистический стиль времен ГДР и современной Германии с огромным влиянием английского языка и англо-саксонской культуры в целом).

6.  Обусловленность стиля социальными факторами. Стиль возникает в определенных условиях человеческого общения, следовательно социальная принадлежность говорящего или пишущего, его культурный уровень, предмет высказывания, цели и задачи влияют на отбор языковых средств, их организацию, степень соблюдения языковой нормы или отклонение от нее, характер индивидуальных или коллективных особенностей речевого акта.[5]

Стиль реализует себя в речевой деятельности, а именно в ее продукте - тексте. Речевая деятельность (текст) подразделяется на письмо, чтение, говорение, перевод. Для того чтобы текст приобрел смысл и превратился в целостное словесное произведение, он дается в определенном социально-культурном контексте – в научном, политическом, административном, художественном и т.д. Такие социально-культурные контексты называются в стилистике функциональными стилями.[6]

Функциональный стиль – это функциональная система, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения и воздействия словесного произведения. Вне этой системы указанные функции речевого произведения не реализуются.[7] Кроме того отметим, что функционально-стилистические разновидности языка социально обусловлены и тесно связаны с его функционированием в той или иной сфере общения.

Функциональные стили характеризуются стилистическим значением и стилистической нормой.

Под «стилистическим значением» понимается стилистическая характеристика языкового элемента, та дополнительная стилистическая информация, которая наслаивается на его лексическое и грамматическое значение.[8] Стилистическое значение включает три компонента: функциональный компонент, нормативный компонент, экспрессивный компонент.

Функциональный компонент указывает на функциональную стилистическую окраску языкового элемента, т.е. на его употребление в определенной сфере коммуникации. Вот несколько характерных примеров глагола идти на немецком языке: gehen (нейтр.) – schleppen (разговорный) – sich verschieben (официально-деловой стиль). На английском: to go (нейтр.) – to drag one’s feet (разговорный) – to shift (официально-деловой).

Нормативный компонент указывает на нормативную стилистическую окраску языкового элемента – на его отношение к литературной норме. Принято выделять шесть нормативных уровней: напыщенный, изысканный, нейтральный, литературно-разговорный, грубо-разговорный.[9]

Рассмотрим нормативный компонент в немецком языке на примере глагола убегать: fliehen (нейтр.), davonlaufen, ausreißen (грубо-разговорный); zurückweichen (напыщенный); weglaufen (нейтральный); flüchten (литературно-разговорный). Английский вариант: run away (нейтр.), to take to one's heels (грубо-разговорный), retreat (напыщенный), to absquatulate (литературно-разговорный).

Экспрессивный компонент указывает на эмоционально-экспрессивную окраску языкового элемента, на его способность выражать различные эмоционально-экспрессивные оттенки, нести функцию оценочности.

Одни языковые элементы обладают устойчивой эмоционально-эспрессивной оценкой, которая фиксируется в словарях: der Säufer/drunkard (груб.), das Mäuschen, Mummy, Daddy (ласкат.).

Другие приобретают оценочность в зависимости от ситуации общения и отношения говорящего к называемому предмету, явлению. Если один из компонентов значения маркирован, языковая единица имеет положительное стилистическое значение, если все три компонента нейтральны, языковая единица обладает нулевым стилистическим значением.

Стилистическое значение, закрепленное за единицей в системе языка, рассматривается как ее абсолютное значение. Стилистическое значение, приобретаемое единицей в том или ином контексте, является контекстуальным. Стилистическое значение языковой единицы определяет сферу ее употребления, ее сочетаемость с другими языковыми единицами.

Немотивированное использование языковых единиц с разными стилистическими значениями в одном высказывании может нарушить стиль речи или даже разорвать коммуникацию: Das memmenhafte Mäuschen ist zurückgewichen (вместо geflüchtet). Или: the vice-president was gaping at the stage. (вместо looking).

Под стилистическими нормами в широком смысле понимаются обязательные закономерности выбора и организации как стилистически нейтральных, так и стилистически маркированных языковых норм в целостных системах способа выражения и типов текста всех без исключения коммуникативных сфер. Речь идет о языковых стилистических нормах как системообразующей (парадигматической) кодифицированной совокупности лексических, грамматических и фонетических средств выражения, которые связаны с той или иной функциональной стилистической системой. Стилистические нормы, как в узком, так и широком понимании четко показывают изменение времени и при этом тесную связь лингвистических и внелингвистических факторов. Данный случай можно проиллюстрировать на примере употребления перифраза для существительного первого лица единственного числа, который обозначается самим говорящим/пишущим.[10]

Словарный состав, в зависимости от его принадлежности к устной или письменной речи, делится на:

1) стилистически недифферинцированный словарный состав – т.е. слова и выражения, которые во всех коммуникативных сферах и ситуациях используются и понимаются носителями немецкого языка, и

2) стилистически дифференцированный словарный состав – т.е. слова и выражения, возможности использования которых, ограниченны определенными внутренними и внешними лингвистическими факторами.

Подводя итог данной части, следует отметить, что понятие «стиль» широко используется не только в филологической науке, но и в искусствоведении (живописи, архитектуре, музыке, театре), хотя в отличие от искусствоведения, в языкознании стиль напрямую связан со словом, речью, языком. Стиль, возникая при реализации языка в речи, выражает отношения между ними, которые проявляются в новизне, неожиданности, необычности и в то же время в привычности, традиционности. Язык заключает в себе не только бесчисленные возможности, но и отдельные, специфические формы его реализации в речи, т.е. применение его той или иной социальной группой, лицом в зависимости от ситуации и места общения, а также задачи, которые они ставят перед собой, будь то лекция, научный доклад для передачи научных знаний, приказ, директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию.

Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, изложенная профессором Брандес: официально-деловой стиль, стиль науки и техники, газетно-публицистический стиль, стиль обиходного общения.

 


Информация о работе «Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 113014
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 5

Похожие работы

Скачать
124677
1
0

... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...

Скачать
58518
0
0

... уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях. Классификация манипулятивных способов и средств эвфемизации разрабатывается на материале русского и английского языков на базе уже описанных способов образования эвфемизмов (Кульман 1978; Варбот 1979; Кацев 1987, 1988; Борисенко 1988; Стриженко 1988; Neaman, Silver 1990; ...

Скачать
357093
1
0

... З А К Л Ю Ч Е Н И Е В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе ...

Скачать
91870
1
0

... ). В качестве средств коммуникации на жанровом уровне выступают разные виды письменной и устной речи, дифференцированные вышеуказанными условиями.[12] 3.1. «Der Spiegel» - зеркало немецкой прессы. Рассматриваемая в дипломной работе научно-популярная статья взята из журнала «Der Spiegel». Так как анализ и перевод статьи зависит от специфики журнала как канала связи, то мы попытаемся вначале ...

0 комментариев


Наверх