2.4 Лексическое своеобразие

Как уже отмечалось выше, жанровая природа романа И. С. Шмелева «Лето Господне» отличается большим своеобразием. Л. П. Кременцов пишет об этом так: «Это одновременно и лирический дневник писателя, и энциклопедический словарь русского православного быта, и своего рода художественный детский катехизис»[19]. При написании своего произведения И. С. Шмелев не удовлетворился одними только личными воспоминаниями. Известно, что он тщательно изучал «Часослов», «Октоих», «Четьи-Минеи», «Великий изборник» и другие источники.

С этим связана важнейшая художественная особенность романа – его стилевая полифония. Литературная лексика переплетается с диалектизмами, сохраняющими свои фонетические особенности, с пословицами и поговорками, народными песнями, используемыми как в авторском повествовании, так и в речи героев.

Шмелев использует и лексику высокого стиля, которая придает речи героев особую окраску торжественности, поэтичности, передает значительность происходящих событий, некую «взволнованность» автора. Расширение словаря происходит за счет церковно-библейских слов, молитв, песнопений – всего строя и лексического разнообразия этого вида литературы.

Нетрудно заметить, что лексика, которую использует И. С. Шмелев в своем романе, отличается большим разнообразием.

Конечно, автор чаще всего использует стилистически нейтральную лексику, однако так называемых внелитературных слов, а также слов и словосочетаний с экспрессивной окраской в тексте достаточно много. Здесь присутствуют и диалектно-простречные лексемы, и разговорная лексика, и даже местами грубые просторечные слова.

Зачастую используемая автором лексика является устаревшей, и, следовательно, современному читателю бывает сложно в полной мере понять значение той или иной лексемы. Как уже было отмечено, достаточно большой лексический пласт составляют диалектизмы (в том числе фонетические и морфологические).

Выход писателя за нормативные границы литературного языка всегда должен быть художественно мотивированным. И. С. Шмелев в своем романе, как уже неоднократно отмечалось, стремится передать особенности разговорной, сказовой речи, народного языка, для которого характерно активное взаимодействие и взаимопроникновение местных говоров и литературного языка.

Именно такой «диалектно-просторечный», народно-разговорный язык И. С. Шмелев стремится воссоздать в своем романе «Лето Господне» и, в частности, в речи Горкина.

На общем фоне межстилевой, то есть нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении лексики резко выделяется так называемая лексика разговорной окраски.

М. Н. Кожина пишет о том, что лексика разговорной стилевой окраски (свойственная преимущественно устной форме бытовой сферы общения) соотносима с разговорно-бытовым функциональным стилем.

Вместе с тем лексика устно-бытовой разговорной речи включает в себя не только слова собственно разговорные (сопровождающиеся в словарях пометой «разг.»), но и просторечные и иного рода нелитературные.

В связи с этим лексика устно-разговорной речи может быть дифференцирована по «степени литературности».

М. Н. Кожина отмечает, что «по "степени литературности" и по сопровождающей ту или иную "степень" стилистической окраске» лексика устно-разговорной речи представлена следующими разновидностями[20].

1.  собственно разговорная лексика (это такие слова, которые, являясь литературными, придают речи разговорный характер), нередко с оттенком фамильярности;

2.  лексика просторечная (она как бы стоит на грани литературного употребления и даже обычно выходит за пределы литературного языка); просторечные слова обычно делятся на грубые (нелитературные) и негрубые (допустимые в устной речи).

В данном разделе мы будем рассматривать собственно разговорную, просторечную и, главным образом, диалектную лексику, характеризующую речевой портрет Горкина.

Разговорная лексика в речи Горкина представлена достаточно большим количеством лексем, относящихся к различным частям речи. Приведем примеры.

·  Переламываться (глагол) – перестраиваться, привыкать к чему-то новому.

Пример: «Тяжело тоже переламываться, теперь все строго, пост» (стр. 20).

·  Особливо (наречие) – особенно.

Пример: «А особливо, когда о душе надо…» (стр. 26).

·  Уделать (глагол) – сделать, совершить.

Пример: «Я те расскажу потом, чего наш Мартын-плотник уделал, себя Государю доказал…» (стр. 39).

·  Довеку (наречие) – в течении длительного времени.

Пример: «…А наш Кремль все стоит. И довеку будет» (стр. 40).

·  Оттоль (наречие) – оттуда.

Пример: «Высота-то кака, всю оттоль Москву видать» (стр. 40).

·  Глянуть (глагол) – взглянуть, посмотреть.

Пример: «Глянь-ко, опять мотается!» (стр. 32).

·  Исхрустальной (имя прилагательное) – хрустальный, сделанный из хрусталя.

Пример: «И на колокольню свожу, и Царя-Колокола покажу, и Крест Харсунской, исхрустальной, сам Царь-Град прислал» (стр. 40).

В составе разговорной лексики в речи Горкина весьма часто встречаются уменьшительно-ласкательные формы имен существительных, образованные при помощи различных суффиксов.

·  Папашенька (отец, папаша).

Примеры: «Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей» (стр. 26).

«Государю Александру Миколаичу, дай ему Бог поцарствовать, генерал-губернатор папашеньку приставлял, со всей артелью!» (стр. 39).

·  Кулебячка (кулебяка).

Пример: «…Да кулебячки, да кваску кувшинчик…» (стр. 29).

·  Грешничек.

Пример: «Ладно, я тебе грешничка куплю» (стр. 32).

·  Колоколишко (колокол).

Пример: «Колоколишко у них ста-ренький… ишь, как плачет!» (стр. 44).

·  Матерьялец (материал).

Пример: «Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками» (стр. 46).

·  Барочка (барка) – общее название сплавных плоскодонных судов для клади.

Пример: «Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками» (стр. 46).

Встречаются и слова со значением преувеличения, например, «страшенный» (в данном случае суффикс –ен- указывает на крайнюю степень признака).

·  «Силу надо страшенную, в разгоне…» (стр. 46).

В основном разговорная лексика в речи Горкина представлена большим количеством глаголов с самой разнообразной семантикой. Несколько реже встречаются наречия, имена прилагательные, имена существительные и другие части речи.

В речи Горкина также может быть выделен пласт просторечной лексики. Просторечные элементы встречаются в тексте романа вообще и в речи героя в частности. Среди них можно выделить в качестве примера следующие лексемы.

·  Накрыть – поймать («Толковый словарь русского языка», т. 2, стр. 371).

Пример: «Фунтика на полтора налимчик, за редкость накрыть такого…» (стр. 49).

·  Хлебать - есть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 1150).

Пример: «И ложечку тебе вырежу… Станешь ши хлебать – глядишь, и вспомнишь» (стр. 58).

·  Смякать – съесть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 315).

Пример: «Пятерик хлебца смякает и еще попросит» (стр. 71).

·  Умять – съесть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 949).

Пример: «- И две умнешь, - смеется Горкин, забирая редьки» (стр. 42).

Как показывают примеры, пласт просторечной лексики в речи Горкина представлен в основном глаголами. Часто они представляют собой синонимы к глаголу «есть» с различными оттенками значений. Просторечных слов, относящихся к другим частям речи, нами практически не было выявлено, поскольку данные лексемы невозможно отнести к чистым просторечиям, они стоят на границе с разговорной лексикой, а еще чаще – с диалектной.

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населения нашей страны.

В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь (особенно через просторечие) проникают в литературный язык. Диалектная лексика и в наши дни продолжает пополнять запасы литературного языка. Еще одним из путей проникновения диалектизмов в литературный язык является употребление диалектных слов в языке художественной литературы[21].

Мастерство писателя в употреблении диалектной лексики состоит в том, что автор должен художественно убедительно показать, почему он вместо литературного слова употребил диалектное или диалектно-просторечное. В рассматриваемом нами произведении диалектно-просторечная и литературная лексика (а также и другие лексические пласты) органично спаяны благодаря единству их художественной функции.

И. С. Шмелев просто и естественно вводит диалектно-просторечные слова в речь своих героев.

Для речи Горкина характерно активное использование именно диалектных слов. Следует отметить, что в своем романе И. С. Шмелев далеко не всегда использует диалектные слава, равные по значению своим литературным соответствиям.

Конечно, в тексте романа присутствуют диалектные слова, которые имеют эквивалентное значение с литературными параллелями, часто близки им по форме и могут быть легко заменены их литературными соответствиями без ущерба для смысла текста.

Е. Ф. Петрищева подобные языковые факты относит к внелитературным просторечиям[22].

Ф. П. Филин отмечает, что «от диалектизмов внелитературное просторечие отличается (и принципиально) тем, что оно не имеет изоглосс, распространено всюду»[23].

Однако речи Горкина зачастую встречаются собственно диалектизмы, которые не всегда легко воспринимаются и понимаются читателем.

Перечислим некоторые диалектные элементы, характеризующие речевую манеру Горкина.

·  Сготовить (глагол; литературное соответствие – слово «изготовить») – сделать своими руками.

Пример: «…Никак уж Базыкин гроб Жирнову-покойнику сготовил, народ-то смотрит?» (стр. 28-29).

·  Головизна (имя существительное) – голова большой или красной рыбы.

Пример: «Рабочие его рассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизной приналег, не воздержался…» (стр. 29).

·  Ростепель (имя существительное) – оттепель, росталь, таяние снега в зимнее тепло.

Пример: «Не ростепель, а весна» (стр. 33).

·  Разгулка (имя существительное) – прогулка по широкому пространству.

Пример: «И глядеть привычно, и уточкам разгулка…» (стр. 37).

·  Каки, кака, кока (местоимения; литературные соответствия – «какие», «какая» и т. д.).

Примеры: «А башни-то каки, с орлами!» (стр. 39).

«Высота-то кака, всю оттоль Москву видать» (стр. 40).

«Нонче будет из вод вода, кока весна-то!» (стр. 46).

·  Нонче (наречие; литературное соответствие – «нынче»).

Примеры: «Нонче будет из вод вода, кока весна-то!» (стр. 46). «Поздняя у нас нонче Пасха. со скворцами…» (стр. 65).

·  Шибко (наречие; литературное соответствие – «слишком») – очень сильно, свыше меры, чересчур.

Пример: «Дениса бы надо, ловчей его нет… на воду шибко дерзкий» (стр. 46).

·  Поклычивать (глагол) – бить, терзать, таскать, колотить.

Пример: «Слышь, как поклычивает?..» (стр. 65).

Употребление И. С. Шмелевым в речи Горкина диалектных и диалектно-просторечных элементов тесно связано с особенностями воспроизведения народной разговорной речи. Наиболее часто среди диалектных слов в речи героя романа используются глаголы и наречия.

В тексте романа диалектные и диалектно-простречные слова выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев; кроме того, диалектно-просторечная лексика служит источником речевой экспрессии.

В качестве еще одного важного лексического пласта нам хотелось бы выделить группу слов и словосочетаний, связанных с религиозной темой в романе «Лето Господне».

К этой группе следует отнести имена святых, названия церковных служителей, названия христианских церковных праздников, религиозную атрибутику, глаголы и отглагольные существительные, обозначающие различные действия религиозной направленности, и так далее.

Приведем несколько примеров.

·  Благолепие – внешняя красота, богатое убранство (в церкви), украшение (толковый словарь Даля).

·  Образа, иконы – картины с изображениями святых или Богородицы.

Пример: «При иконе и такое безобразие неподходящее» (стр. 76) - (толковый словарь Даля).

·  Масленица (Масляница-жирнуха) – церковный праздник.

Пример: «Где она у тебя тут, масляница-жирнуха… мы ее выгоним» (стр. 19) - (толковый словарь Даля).

·  Говение – пост.

Пример: «Василь-Василичу четвертной билет выдал для говения…» (стр. 26) - (толковый словарь Даля).

·  Говеть, заговеться – поститься, начать соблюдать пост.

Пример: «Рабочие его рассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизной приналег, не воздержался…» (стр. 29) - (толковый словарь Даля).

·  Разговляться - после поста впервые принимать скоромную пищу.

Пример: «У нас не как у Жирнова там, не калачами разговляемся, а ешь по закону, как указано» (стр. 66) - (толковый словарь Даля).

Основная функция употребления автором романа в речи своего героя разговорной, просторечной и диалектной лексики состоит в том, что, на фоне нейтральной лексики, они способствуют оживлению повествования и подчеркивают интонации живой речи.



Информация о работе «Речевой портрет в романе И.С. Шмелева "Лето Господне"»
Раздел: Зарубежная литература
Количество знаков с пробелами: 74375
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
217113
0
0

... » (Бирих, Мокиенко, Степанова, 1999, 25); «Анафема – отлучение от церкви, проклятие, ругательство» (Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков, 1998, 15). Под «проклятиями», таким образом, можно понимать высказывания, представляющие пожелания какого-либо зла в чей-нибудь адрес. Такие как, например: «Чтоб ты лопнул!», «Чтоб тебе пусто было!», ...

Скачать
97733
1
0

... требование эпохи и позволяющий учащимся целостно, в максимальном полном объёме воспринимать содержание и форму художественного произведения. Раздел 2. Творчество А.П. Чехова в школьном изучении 2.1 Место прозы А.П. Чехова в школьной программе В.Я. Коровиной Жизнь Чехова должна изучаться в школе в неразрывной связи с его творчеством, с определенными конкретно-историческими условиями, с ...

0 комментариев


Наверх