2. Двомовний носій як особистість

Мовна поведінка різних двомовних носіїв дуже різна. Деякі з них оволодівають декількома іноземними мовами так само добре, як своїм рідним, і інтерференція у них виявляється незначною. Інші володіють другою мовою значно слабкіше, ніж рідним, і в їх мові постійно спостерігається сильна інтерференція. Одні легко перемикаються з однієї мови на іншій залежно від ситуації, інші роблять це насилу. Одна і та ж людина може повісті себе абсолютно по-різному в різних ситуаціях двомовності, його поведінка може мінятися з часом, або він може з народження бути схильний до певної форми мовної поведінки. Всі ці змінні величини повинні бути ретельно вивчені фахівцями з психології мови.

Багато ще невідомого в питанні про відмінностях в природженій здібності до вивчення іноземної мови і про її зв'язок з володінням рідною мовою. Кожен вчитель іноземної мови знає, що одні учні набагато успішніше вивчають іноземні мови, чим інші, але спроби передбачати подібні успіхи на підставі тестів - виключаючи, зрозуміло, спостереження за самим процесом навчання - поки що знаходяться в самій початковій стадії. Твердження, що часто висувається, що ранню двомовність підвищує здібність до вивчення іноземних мов, також все ще чекає наукової перевірки. Неясно також, чи зв'язана здібність до перемикання з мови на мову у міру потреби - або протилежна нею схильність до надмірного перемикання - з деякою природженою схильністю або це винятково результат тренування. Висунуте поряд невропатологів припущення, що є особлива ділянка мозку, що відає перемиканням мов, по-різному розвивається у здорових людей і схильний до розладів при пошкодженнях мозку, поки що слід розглядати з неабиякою дозою скептицизму.

Дещо більше ясності (в порівнянні з питанням про роль природжених чинників) в питанні про впливі на мовну поведінку двомовних носіїв умов, в яких вони вивчають ці мови. Тут нас цікавлять такі поняття, як рідна мова, перша мова і основний, або домінуючий, мова. Очевидно, що уявлення, згідно якому людина досконало володіє своєю «рідною мовою», потім вивчає інші мови, причому інтерференція з боку рідної мови впливає на його мову на цих нових мовах, таке уявлення - плід надмірного спрощення. Тому що, якщо визначити «рідну мову» як мову, що засвоюється першим, то ясно, що він сам може виявитися об'єктом інтерференції з боку мов, які засвоюються після нього. Визначити, яка з двох мов у даного двомовного носія є основним, домінуючим і який з них є головним джерелом інтерференції (якщо взагалі один з них є головним, а інший другорядним в цьому відношенні), - це два окремі завдання. Наша теорія повинна бути достатньо гнучкою, щоб враховувати, що в мові двомовного носія інтерференція може відбуватися в обох напрямах. Має сенс виробити чисто психологічні критерії визначення того, яка мова є основною для даного носія, і потім співвіднести таким чином певне «домінування» з його можливими мовними наслідками[4].

Психологічне домінування однієї мови над іншим може бути встановлене за допомогою тестів різного ступеня складності. Можна, наприклад, задатися питанням про те, яка з двох мов виявляється зручнішим засобом для передачі розпоряджень, які повинні бути швидко і точно виконані. Можлива навіть така постановка питання: на якій мові двомовний носій «думає»; для цього треба перевірити, на якій мові він більш охоче видає асоціації на стимули, що пред'являються йому врозбивку на обох мовах. З іншого боку, можна триматися тієї думки, що «домінування» мови є складною комбінацією чинників приблизно наступного типу.

По порівняльній досконалості володіння мовою: домінуючою є та мова, якою носій на даному відрізку свого життя краще володіє.

За способом використання: зорові реакції настільки важливі для підкріплення усного користування мовою, що для двомовного носія, який володіє грамотою лише на одній з мов, ця мова і буде основним, незалежно від співвідношення в рівні усного володіння цими мовами.

По порядку вивчення і зросту: зазвичай вважається, що мова, якою оволодівають в першу чергу, вже поодинці цьому є «домінуючим». Проте слід внести до цього положення деякі поправки, оскільки, наприклад, при еміграції перша мова може витіснятися з пам'яті двомовних носіїв унаслідок постійної інтенсивної практики у вживанні виключно другої мови. З іншого боку, емоційні установки по відношенню до першої мови рідко повністю переносяться на інші мови. Серед других мов мова, засвоєна в дитинстві і закріплена практикою, має більше шансів на почесне положення в свідомості двомовного носія в порівнянні з мовою, вивченою в пізніші роки.

По ролі в спілкуванні: хоча двомовний носій може однаково добре володіти обома мовами, може опинитися, що йому частіше доводиться удаватися до одного, а не до іншого з них. Частіше вживання мови може за інших рівних умов звести його в ранг «домінуючої» мови.

По ролі в суспільному просуванні того, що говорить: за певних соціальних умов володіння тією або іншою мовою стає важливим не тільки з погляду потреб навчання, але і для просування людини по суспільних сходах. За цих умов він прагнутиме не просто вивчити відповідну мову, але і вивчити його добре, тобто по можливості подолати потенційну інтерференцію. Таке ще одне джерело «домінування мови»[5].

Крім численних аспектів, в яких домінування даної мови може виявлятися у даного носія в даний відрізок його життя, існують різні мінливі обставини конкретних ситуацій мовного спілкування, які можуть відбиватися на поведінці двомовного носія. Наприклад, якщо його співбесідник володіє тільки одним мовою, то двомовному носієві доводиться пригнічувати велику частину потенційної інтерференції і відмовлятися від свободи перемикання з мови на мову, тоді як, маючи справу з двомовним співбесідником, він може вільніше піддатися тенденції до інтерференції і перемикання. Сильний вплив англійської мови на мови іммігрантів в США може зрозуміти в світлі того факту, що цілі колективи ставали двомовними і що не залишалося практично ніякої неанглійської одномовності, необхідної для опору англійському впливу. У двомовних носіїв є також тенденція до розмежування тим і співбесідників, за якими закріплюється той або інший з двох мов. Такий двомовний носій може вільно говорити на кожній з мов у відповідних умовах, але всякий насильницький зсув в цьому відношенні може привести до значної інтерференції; нарешті, масштаби і характер інтерференції можуть мінятися залежно від ступеня стомлення і від емоційного стану того, що говорить. Подолання інтерференції вимагає зусиль, які не завжди і з легкістю можуть бути витрачені[6].

Лінгвісти можуть із задоволенням відмітити, що психологи останнім часом приділяють все більше уваги двомовності, яка є важливим джерелом даних про психологію мови в цілому. Зокрема, багато робіт було присвячено проблемі відмінності між двома типами двомовності, відповідними двом типам, що виділяються з лінгвістичної точки зору. Різні тести показали, що одні двомовні носії схильні поводитися з обома мовами як з тісно зв'язаними частинами єдиної знакової системи, а інші швидше мають в своєму розпорядженні дві співвіднесені, але окремі системи. Ці відмінності виявляються, наприклад, в різному ступені незалежності семантичних значимостей приблизно однакових виразів цих мов. Робилися спроби виявити типові умови, при яких розвивається кожен з цих типів двомовності. Роль упередженого відношення до тих або інших мов була продемонстрована за допомогою тесту, в ході якого канадці позитивно відізвалися про деяких осіб, прослуховує записи їх англійської мови, а потім негативно, прослуховує їх записи французькою мовою, не знаючи, що це були одні і ті ж люди. Цікаво, що така реакція на французьку мову мала місце як у англомовним, так і у франкоговорящих канадців.


Информация о работе «Контакт мовних систем»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 31993
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
23882
0
0

... . Замість я виконав пишуть мною виконано. Однак не можна сказати мною вирішено. Правильно: я вирішив. У цілому займенник я вживається тільки в доповідних і пояснювальних записках. – Адміністративний мовний етикет передбачає вміння користуватися займенником він. Воно може бути засобом і знеособлення, і фамільярності, тому вимагає особливої обережності, навіть обмеженості при користуванні ним у ...

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

Скачать
70287
0
0

... слів у межах певної частини мови, для яких характерна спільна семантична ознака (збірність, речовинність, зворотність тощо). Лексикографія (грец. Іехікбп — словник і grapho — пишу) — розділ мовознавства, пов'язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад. Лёксико-семантична група — тісне об’єднання слів у межах лексико-семантичного поля. Лексико-семантична система — один із ...

Скачать
490222
5
8

... фоні якої висвітлюються домени позитивної та негативної тональності. Емоційні домени – фрагменти ЕКС, де акумулюються концептуалізації різноманітних емоцій, зокрема ЕК СТРАХ. Вербалізований засобами сучасної англійської мови ЕК СТРАХ визначається як один з базових концептів національної ЕКС, комплексне культурно та соціально детерміноване когнітивне утворення, яке фіксує знання про емоцію страх ...

0 комментариев


Наверх