3.  Субстантивованим прикметником або дієприкметником

She heard something rustling on the matting and when she looked down she saw a little snake gliding along and watching her with eyes like jewels (Вона почула, як щось зашелестіло на ковдрі, і коли вона подивилася вниз, побачила маленьку змію, яка просувалася вперед та дивилася на неї своїми очами, схожими на коштовності).

At that very moment such a loud sound of wailing broke out from there that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to foot (В ту ж саму мить такий гучний звук страждань почувся з помешкання для слуг, що вона стиснула руку молодого чоловіка, а Мері стояла і тремтіла з голови до п`ят).

Характерною особливістю перекладу конструкцій з додатком, який виражений субстантивованим прикметником або дієприкметником, є застосування граматичних транформацій, зокрема граматичні заміщення мовної структурної одиниці. При цьому в українській мові застосовується підрядний зворот. Однак можливим є і точний переклад. Так, наприклад, речення:

She heard something rustling on the matting можна перевести і наступним чином: "Вона почула щось шелестяче на ковдрі", але для української мови більш типовою є конструкція з підрядним реченням (це поєднано із деякими обмеженнями, які має в українській мові вживання дієприкметника).

4.  Інфінітивом або інфінітивною конструкцією

The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so much that she gave up her place in three months, and when other governesses came to try to fill it they always went away in a shorter time than the first one (Вона настільки не сподобалася молодій англійській гувернантці, яка приїхала, щоб вчити її читати та писати, що та кинула своє місце через три місяці, а коли прибували наступні гувернантки, вони завжди втікали в ще коротший строк, ніж перша).

She had learned to dress herself by this time and she put on her clothes in five minutes (Вона вчилася одягатися, щоб бути готовою на цей час, і вона надягала свій одяг за п`ять хвилин).

Речення мови оригіналу, в яких додаток виражено інфінітивом або інфінітивною конструкцією, завжди перекладаються на українську за допомогою складнопідрядних конструкцій, таким чином себе реалізують граматичні заміщення мовної структурної одиниці.

5.  Герундієм або герундіальною конструкцією

Then he laughed and she laughed too; in fact it ended in their both laughing a great deal... (Тоді він сміявся, і вона сміялася також; фактично, у їхніх посмішках був великий сенс...).

She asked a great many questions and her blue eyes were full of deep thinking (Вона задала велику кількість питань, і її очі були сповнені глибокої задумливості).

При перекладі герундію або його конструкції має місто адекватний переклад.

6.  Будь-якою частиною мови, яка вживається в якості цитати

"Humph," muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face ("Хм", - бурмотіла міссіс Медлок, вдивляючися у її дивакувате, без жодних почуттів личко).

"A present!" exclaimed Mistress Mary ("Подарунок!", - скрикнула мистріс Мері).

"For!" cried out Martha ("Задля неї!", - вигукнула Марта).

Well!" he exclaimed ("Що ж!", - скричав він).

Mary said her "What!" eagerly (Мері сказала своє "Що!" нетерпляче).

7.  Конструкцією з іменником або герундієм

"Do you mind my going out?" - she asked.

8.  Групою слів, яка є одним членом речення (тобто синтаксично неделимою одиницею):

It was Basil who thought of it first (Саме Безіл подумал про це першим). В даному випадку відбувається така граматична трансформація як інверсія (члени речення міняються місцями).

The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her, and she had been angry because no one seemed to remember that she was alive (Заворушення навколо холери налякали її, і вона була розлючена, тому що ніхто, здавалося, не пам`ятав, що вона була живою). В даному випадку переклад лишається адекватним, в мові перекладу зберігається мкладнопідрядна конструкція, яку бачимо у тексті оригіналу.

She thought Mrs. Medlock the most disagreeable person she had ever seen (Вона вважала міссіс Медлок найнепріємнішою людиною, яку вона коли-небудь бачила).

The cholera had broken out in its most fatal form and people were dying like flies (Холера спалахнула у самій її найважчій формі, і люди вмирали як мухи).

"Do you think the experiment will work?" ("Ти вважаєш, експеримент запрацює?"). В цьому випадку, хоча перклад лишається адекватним, можливою є і граматична трансформація, тобто переклад за допомогою складнопідрядної конструкції та сполучника: "Ти вважаєш, що експеримент буде працювати?" Особливу увагу, на нашу думку, слід приділити перекладу складного додатку (the Complex Object): I saw him enter the room. – Я бачив, як він входив до кімнати (Я бачив, що він входив до кімнати). Застосування сполучників в даному випадку не є жорстким і припускає варіанти.


Информация о работе «Додаток при перекладі з англійської мови»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 41244
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
85739
0
0

... з тексту Біблії (цитатні біблеїзми), та фразеологічні одиниці, детерміновані загальним змістом біблійних текстів. РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ   2.1 Характерні риси українських та англійських біблеїзмів при перекладі Необхідно відзначити деякі явища, характерні для англійских та українських біблеїзмів. Насамперед варто сказати ...

Скачать
125906
0
0

... ) Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан В даному прикладі в англомовному заголовку такий порядок членів речення: підмет - присудок - обставина мети - підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі - головне ...

Скачать
110132
13
0

... мові може бути виражено на всіх рівнях мови (лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному), і представлено різними засобами. Наше завдання виявити заперечення на кожному з рівнів, розглянути особливості вживання та засоби перекладу англійських заперечень російською мовою (на матеріалі двох перекладів російською мовою). На лексичному рівні заперечення виражено імпліцитно, тобто воно ...

Скачать
153648
7
1

... не бачили своїх помилок. Наше спілкування та знання будуть найкращими ліками для їх невігластва [там само, 128]. Качру стверджує, що найважливішою причиною для розвитку англійської мови є історична роль Англії, як колоніальної сили. Наприклад, в Індії загальноприйнятим є те, що політична сила бере до уваги значущість мови британського правління в Індії (так звана «лінгвістична стратегія еліти»). ...

0 комментариев


Наверх