6.2.2 Typological analysis of homonymy and polysemy in three languages

Below we would like to compare the English differences between homonymy and polysemy with Russian and Uzbek equivalents.[11]

As it was noticed above we have polysemy and homonymy in both Russian and Uzbek. As in English, in Russian and Uzbek homonyms are words identical in sound and spelling but different in meaning.

For example, "завод1” - "an industrial undertaking" and "завод2" - "a device which brings an action of a mechanism".

"o’t1" - "firewood", "o’t2" - "grass" and "o’t" - "the verb which means movement".

1) In this chapter we partially used the materials of the investigations of Prof. Buranov

As in English, in Russian and Uzbek we correspond to polysemantic words the words which have several connected meanings.

For example, "кольцо" - "one of the jewelry things" and "кольцо" - "a shape

of something, e.g. smoke". Another example is "ko’z1" - "a part of human's body" and "ko’z2" - "a sing on wood".

As in, English there is the lexical method of distinction of polysemy and homonymy is used in Russian and Uzbek in the same degree.

For example, in Russian the word "коренной1” – used in the meaning of "коренной житель” is referred to its synonym “исконный, основной” and the word "коренной2" in еру meaning of “коренной вопрос” corresponds to the synonym “главный”. The words “основной” “главный” used in this sense are synonymic in their character, so we may conclude, therefore, that in this example we have two meanings of one word.

The word "худой1" –used in the meaning of “не упитанный” is formed in the synonymic row with the adjectives “тощий, щуплый, сухой” while the word “худой2” forms its meaning with the adjectives “плохой”, “скверный”, “дурной”. So we can draw a conclusion that the words “тощий”, “щуплый” are not synonyms with the words “плохой”, “скверный” So in this case the words “худой1” and “худой2” are homonyms.

In Uzbek we have the same phenomenon: For example, the word “dum1” - "a part of animal's body" and “dum2” "a partial comet".

It means that these two meanings we can be substitutive with synonymy "the end of the body". It means that these words are polysemantic in their lexical meaning.

If we take another pair of words, e.g. "yoz1" - "summer" and "yoz2" - 'the form of the verb which expresses the order".

2. Ethimological method can be shown in the following:

For example, the word “голос1” used in the meaning of "sounds which are created when we speak", and the word “голос2” in the meaning of "sounds which appear in the course of vibration of humans’ vocal cords" and “голос3” in the meaning of "to give your vote on election". The words “голос1”and “голос2” can be substituted by the synonym common for both these words -"sound", while the third meaning of this word has nothing in common with the mentioned synonym. So we are able to draw the following conclusion: the first mentioned two meanings of the word “голос” are synonymic to each other, while the third mentioned meaning is homonymic to the previous twos.

Such kind of examples we can find in the Uzbek language as well. For instance, the words “ovoz1” we can substitute into the synonym "sound" while the word “ovoz2” in the meaning of “opinion a group of people” is homonymic to the first one, e.g. “yoshlar ovozi”.

3. The semantic criterion can also be compared in all three languages.

For example, in Russian the word “шляпка1” used in the meaning of "one of the things of woman's clothes and the word “шляпка2”used in the meaning of "the top beginning of a mushroom or a nail" can be compared as following: these two meanings mean “something round and located on the top”. So these two meanings are synonymic between each other.

 The same example we can find in Uzbek. For instance, the word “bosh1”used in the meaning of "the beginning of human's body" and the word “bosh2” used in the meaning of “the main person in a work, e.g.”ishning boshi”. These two meanings are alike because they do the same function, so they are not homonymic, they are synonyms.

4. Morphological method of distinction of polysemy and homonymy can also be demonstrated in all the languages compared.

For example, in Russian, the noun “хлеб1” used in the meaning of “хлебный злак” and “хлеб2” used in the meaning of “пищевой продукт, выпекаемый из муки” form the adjective with the help of the suffix “-н“.

Cf.: “Хлебные всходы” and “Хлебный запах”.

In Uzbek the word “oy1” – e.g. “Yilda un ikkita oylar bor” and “oy2” – e.g. “oy – yerning yo’ldoshi” form the new word with the help of the suffix “lik”:

Cf.: “Oylik maoshi” and “Bir oylik 14 kundan iborat”.

So having analysed the phenomenona of homonymy and polyseny in the three languages we can draw the following conclusion to this chapter: there are no so big differences in these languages in respect to the linguistic phenomena analysed.

However, the following conclusion can also be drawn: the problem of distinction of homonymy and polysemy in all the languages compared has not been investigated thoroughly yet and there is still much opportunities to discover new fields of approaches and this problem is still waiting its salvation.


Conclusion

 


Информация о работе «Homonyms in English and their specific features»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 99613
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
149185
1
0

... . 6. The Scandinavian element in the English vocabulary. 7. The Norman-French element in the English vocabulary. 8. Various other elements in the vocabulary of the English and Ukrainian languages. 9. False etymology. 10.Types of borrowings.   1. The Native Element and Borrowed Words The most characteristic feature of English is usually said to be its mixed character. Many linguists ...

Скачать
86753
2
1

... complications can be combined: Moira seemed not to be able to move. (D. Lessing) The first words may be more difficult to memorise than later ones. (K. L. Pike) C H A P T E R II The ways and problems of translating predicate from English into Uzbek. 1.2 The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian In shaping the predicate the differences of language systems ...

Скачать
202752
8
0

... mean, however, that the grammatical changes were rapid or sudden; nor does it imply that all grammatical features were in a state of perpetual change. Like the development of other linguistic levels, the history of English grammar was a complex evolutionary process made up of stable and changeable constituents. Some grammatical characteristics remained absolutely or relatively stable; others were ...

Скачать
93777
1
0

... ’). They differ from all other borrowings in that they occur in compounds and derivatives that did not exist in their original language but were formed only in modern times in English, Russian, French, etc. Cf. polyclinic, polymer; stereophonic, stereoscopic, telemechanics, television. Combining forms are mostly international. Descriptively a combining form differs from an affix because it can ...

0 комментариев


Наверх