1. Переводы «Винни-Пуха» А. Милна

 

2.1 Борис Владимирович Заходер (1918-2001) «Приключения Винни-Пуха»

В переводе Б. Заходера произведения А. Милна «Винни-Пух» есть опущенные фрагменты и главы, но усматривается все же попадание в интонацию и дух подлинника оказался настолько точным, что пропущенные главы, непереведенные посвящения и прочие вольности остается только принять как данность – ибо дети, говорящие по-русски, будут вновь и вновь слушать на ночь Алана Милна в пересказах Бориса Заходера.

В 1960 году вышел в свет «русский» «Вини-Пух» (тогда книга называлась «Винни-Пух и все остальные», а нынешнее название – «Винни-Пух и все-все-все» - родилось потом.) На заметку: английский Winni-the-Pooh родился в 1926 году.

Издательство всеми силами стремилось превратить Б. Заходера из автора пересказа в переводчика. После литературной экспертизы, которая признала «Винни-Пуха» самостоятельным авторским произведением, борьба не закончилась.

Б. Заходер не забывает об авторе «Винни-Пуха» Артуре Милне, он считает себя равноправным соавтором. Почему? Ответ в следующей цитате из «Истории моих публикаций» Б. Заходера, где он изложил свои взгляды на «перевод непереводимого»: «Да, существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, − это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы писал на языке перевода, в данном случае – по-русски. Таким образом, переводчик становится практически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора. Ведь соавтор его является таковым на «территории» своего языка. На этой «территории» он имеет, на мой взгляд, даже право рассматриваться как автор. При трех непременных условиях.

Во-первых, если переводчик пользовался вышеуказанными «способами перевода».

Во-вторых, если созданное на иноязычной основе сочинение в новой языковой стихии живым фактом живой литературы.

И в-третьих, если права «автора оригинала» не будут никак умалены».

Образы главных героев в пересказе «Винни-Пуха» Б. Заходера.

Все они – необычайно глубокие и яркие образы, живые воплощения глубинных человеческих характеров, типов. Иа-Иа – скептик и пессимист, Кролик – не в меру деятельный интриган, Сова – необычайно ученая дама, пернатый синий чулок и «очень маленькое существо» − Пятачок, и поэт-философ – Винни-Пух.

Но и Пух, и Все-все-все, такие разные, но имеют две общих черты:

Во-первых, они «живее всех живых», воплощение естественности, правды, природы. Во-вторых, все они наивны. Наивно интригует Кролик, наивно выражает свой пессимизм и скептицизм Иа-Иа, наивен и великий мудрец, поэт-философ «с опилками в голове» - Винни-Пух.

 

2.2 Переводы В. Руднева и Т. Михайловой

 

Говоря о переводах «Винни-Пуха» на русский язык, нельзя, конечно, обойти вниманием головокружительный эксперимент В. Руднева и Т. Михайловой. Собственно, перевод – лишь незначительная (во всех смыслах слова) часть исследования под названием «Винни-Пух и философия обыденного языка». В аннотации ко второму изданию (1996) книга названа «интеллектуальным бестселлером». В. Руднев в присущей ему парадоксальной и провокативной манере анализирует «Винни-Пуха» с самых различных сторон: соответствующие разделы работы носят названия «Мифологизм», «Сексуальность», «Перинатальный опыт», «Пространство и время. ВП как целое» и т. д. «Винни-Пух» предстает перед читателем в совершенно новой роли. В. Руднев пишет: «Заходеровский ВП был единственным «Винни-Пухом», которого мы знали; тем сложнее задача, которую поставили перед собой переводчики в данном издании. С одной стороны, нам жаль было расставаться с заходеровским ВП, с другой – необходимо было освободиться от его языкового давления и постараться представить милновские повести по-другому… Мы стали исходить прежде всего из интересов автора, Алана Александра Милна. И там, где эти интересы были, как казалось, соблюдены, мы не ломились в открытую дверь, удовлетворяясь тем, что есть, там же, где, как нам казалось, перевод перебарщивал в ту или иную сторону, мы проявляли соответствующую активность». [3; 34] После выхода перевода «Винни-Пуха» В. Рудневым и Т. Михаловой у общественности возникло смутное чувство, что они «замахнулись на святое». Не все согласились со специфическим пониманием В. Руднева интересов автора, Алана Александра Милна. Важно, что Руднев не хочет вытеснить заходеровский перевод – напротив, он использует его в свой игре. Пытаясь подчеркнуть «недетскость» повестей Милна, В. Руднев избирает следующую стратегию – он ищет стилистический ключ, который помог бы «создать эффект отстраненности» и удовлетворял бы следующим требованиям:

Не был чужд оригиналу;

Был хорошо известен русскому читателю;

Был достаточно поразительным и парадоксальным.

Отличия перевода В. Руднева от заходеровского еще и в замене длинных милновских названий глав короткими.

Кто же тот читатель, тот адресат, которого имеет в виду Руднев? Это, конечно, не ребенок. Это человек интеллигентный, владеющие в какой-то степени английским языком – В. Руднев предпочитает оставлять без перевода некоторые имена, комментируя богатые коннотации оригинала, а также приводить по-английски иные слова и фразы.

Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой.

Между существующим переводом Б. Заходера и новым переводом В. Руднева складывается своеобразное разделение обязанностей: Б. Заходер отвечает за детскую книгу, возникшую из сказок А. А. Милна рассказывал на ночь сыну. В. Руднев оставляет этот аспект книги без внимания – всю прелесть «детского» мира А. Милна уже донес до русскоязычного читателя Б. Заходер. Дело же Руднева – подчеркнуть более взрослый, более сложный план произведения, так сказать, повысить престиж а. Милна (вот где, по-видимому, соблюдение интересов автора!) в глазах русской интеллигенции. То есть новый перевод, по сути, лишь дополнение к уже сделанному – Руднев безбоязненно искажает облик Милна, подробно комментируя, как и почему он это делает, чтобы выделить те черты, которые, по его мнению, потерялись в работе предшественника… Пример перевода Руднева:

«Доброе утро», сказал Пух.

«доброе утро, Пух-Медведь», сказал И-Ё мрачно. «Если это действительно доброе утро», говорит. «В чем я», говорит, «сомневаюсь».

«Почему? Что за дела?»

«Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и все».

«Чего все не могут?» сказал Пух, потерев нос.

«Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная».

«О!» сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: «Какую страну ты имеешь в виду?»

Для автора перевода было гораздо более важно, чтобы не получилось похоже на Милна. И уж тем более на Заходера. Перевод оставляет впечатление некой литературной мистификации, где один текст выдается за другой.

Перевод В. Руднева не является ни точным, ни научным, ни просветительским. Строго говоря, он вообще не является переводом. Это своеобразная игра с господствующей традицией, произвольное выделение одной (воображаемой!) части целого с нарушением всех пропорций… Одним словом, «интеллектуальный бестселлер».


Информация о работе «Подлинник и переводы. "Винни Пух и все-все-все" А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева, В. Вебера и Т. Михайловой»
Раздел: Зарубежная литература
Количество знаков с пробелами: 17871
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
96894
5
0

... , сказка «Вини-Пух» рассматривалась на основе положений различных наук: социологии, политологии, философии, сексопатологии, психологии. 3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»   3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух» В течение 30 лет существовал только один перевод «Вини-Пуха», выполненный Борисом Заходером. Впервые на ...

0 комментариев


Наверх