2.2 Особенности медицинской терминологии

Терминологическую лексику можно разделить на два пласта: общая терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической лексики характерны слова, термины, которые употребляются в различных областях науки, например, препарат, прибор, инструмент, элемент. Термины, которые употребляются в определенной области науки, относятся к узкоспециальной терминологии.

Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация ее по тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый характер, особенно если внутри терминологических объединений, образованных на основе универсальных категорий понятий, вычленить тематические группы. И само количество этих категорий может варьироваться в зависимости от степени и полноты охвата отраслевой терминологией соответствующей области знания.[4]

Формирование современной медицинской терминологии связано не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы.

Имея много общего с терминологиями естественных наук, медицинская терминология, тем не менее, обладает своими специфическими особенностями:

1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Не меньшую значимость классические языки имеют и в русской медицинской терминологии. Кроме того, анатомическая и гистологическая номенклатуры, входящие в состав медицинской терминологии, составлены целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики и грамматики.

2. Поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. В профессиональном языке медика любой страны мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке. Например: in vivo, in vitro, per os и т.д.

3. Активное создание терминов из классических терминоэлементов привело к сознательному влиянию на терминологию: медицинские термины обладают высокой степенью мотивированности и являются семантически прозрачными.

4. Для пополнения терминологии активно используются эпонимические (эпоним (от греч. epōnymos дающий название, дающий чему-нибудь свое имя)) термины. Такое положение Гринев С.В. объясняет тем, что не всегда определенное заболевание можно отнести к определенной нозологической (нозология (от греч. nosos болезнь + logos наука) – раздел патологии, изучающий сущность и характер течения отдельных болезней, включая и описание их (нозографию), а также разрабатывающий классификацию их по сходным признакам. Нозологический – относящийся к нозологии.[13]) форме.[1]

Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», то есть дать название заболеванию по имени, описавшего его исследователя. С течением времени, когда удается выяснить этиологию или же основные стороны патогенеза заболевания, появляется новый термин, дающий более точное представление об отнесении данного понятия к определенному классу, и поэтому эпонимический термин, как правило, вытесняется или остается в память об ученом.

Если говорить о синтаксических моделях, используемых в качестве терминов, то в большинстве случаев это модели в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Именной характер словосочетаний дополняется причастными оборотами и причастиями с существительными: прогрессирующая близорукость; артерия, сопровождающая седалищный нерв. В роли субстантивного компонента могут выступать: существительные русского происхождения (бугорок, отложение, камень, вкладки, прикус); существительные греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома, индекс, адентия); существительные, заимствованные из других языков (эмаль, пломба, гайморит).

Многочисленную группу составляют терминологические словосочетания, включающие два атрибутивных компонента (хронический активный гепатит, костничная зубная киста, наружная подвздошная артерия). Для субстантивных терминологических словосочетаний характерны следующие модели: существительное им.п. + существительное р.п. ; (болезнь Верльгофа, отек Квинке, резекция желудка, синдром Фрелиха; эмболия мозга, абсцесс легкого, кружка Эйсмарха); прилагательное (причастие) + существительное им.п. + существительное р.п.; (поперечное положение плода, закрытый массаж сердца; самопроизвольный разрыв матки); существительное и.п. + прилагательное (причастие) + существительное р.п.; (болезнь слепой кишки, синдром носоресничного нерва, аппарат искусственного кровообращения, протезирование митрального клапана); существительное и.п. + существительное р.п. + существительное р.п.; (спазм мышц конечностей, перелом диафиза бедра, рак шейки матки).

Выводы по первой главе

Итак, из всего вышесказанного следует:

Во-первых, с точки зрения частоты употребления лексика русского языка делится на активный и пассивный словарь. К лексике пассивного словаря относят: неологизмы, архаизмы устаревшие и устаревающие слова, диалектизмы, профессионализмы и терминологическую лексику, жаргонизмы и арготизмы, а к лексике активного словаря относят общенародную лексику.

Во-вторых, если рассматривать терминологическую лексику, то ее можно отнести и к пассивному словарному запасу и к активному словарному запасу. С одной точки зрения терминология можно отнести к общеупотребительной лексике, следовательно, к пассивному словарю. И с другой точки зрения специалисты, работающие в определенной области науки, активно используют термины, следовательно, терминологическую лексику можно отнести к активному словарю.

В-третьих, лексику ограниченного употребления можно разделить на группы: по частоте употребления, по периоду использования, по характеру деятельности, по социальной общепринятости. К лексике ограниченного употребления относятся диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы и арготизмы, устаревающая и устаревшая лексика.

Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которые используют специалисты в различных областях науки.

В-четвертых, терминологическая лексика делится на общую и узкоспециальную.

В узкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в основе греко-латинские и английские корни.

В-пятых, синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинстве случаев встречаются в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Как правило, терминологические словосочетания состоят из двух атрибутивных компонентов.

Для медицинских терминологических словосочетаний характерны существительные в и.п. и р.п., прилагательные в и.п. (причастия) и имена собственные.


Глава II Использование терминов в аннотациях

 

2.1 Общая характеристика структуры медицинских аннотаций

Каждая аннотация характеризуется определенной структурой. Инструкция состоит из различных пунктов, порядок и количество которых не регламентированы, а также некоторые из структурных элементов, количество которых варьируется от 8 до 25 (данные примерны, выявлены в ходе исследования) могут, названы по-разному. На основе анализа аннотаций можно выделить следующие пункты:

1. Гриф - Одобрено Министерством Здравоохранения. Пишется в верхнем правом углу, шрифт меньше обычного. В данном пункте пишется, что лекарство одобрено Фармакологическим комитетом, а также число и номер протокола, которым утверждена аннотация.

Например: Одобрено фармакологическим

Комитетом Минздрава России

31 января 2002 г.

Протокол №2

2. Назначение инструкции.

В этом пункте прописывается назначение инструкции или для кого предназначается аннотация.

Например: Инструкция по медицинскому применению препарата.

3. Название препарата.

Например: Ксефокам (xefocam).

Чаще всего пишется на двух языках (русском и английском). Но также встречаются названия, написанные только на русском языке.

4. Регистрационный номер лекарства (пишется в большинстве аннотаций).

Например: Регистрационный номер: П № 014845/01-2003 от 20.03.2003

5. Международное непатентованное название.

Например: лорноксикам

6. Торговое название (указывается не во всех аннотациях). В данном структурном элементе указывается, название препарата под которым он продается.

Например: Ксефокам.

В данном пункте также может указываться форма выпуска лекарства.

7. Лекарственная форма.

Описывается вид лекарства.

Например: таблетки по 4мг и 8мг покрытые оболочкой.

8. Состав.

В данном пункте описывается состав лекарства, т.е. из каких химических веществ состоит препарат, описываются активные и вспомогательные вещества.

Например: Активное вещество: лорноксикам – 4мг или 8мг

Вспомогательные вещества: стеарат магния, повидон К25, кроскармеллоза натрия, целлюлоза, лактоза, макроголь (6000), титана диоксид Е 171, тальк, гипромеллоза.

9. Описание.

В данном структурном элементе описывается, как выглядит лекарство, его лекарственная форма.

Например: прозрачный, от почти бесцветного до желто-окрашенного раствора, практически не содержащего частиц.

10. Фармакологическая группа.

Например: нестероидный противовоспалительный препарат (НПВП).

11. Фармакологическое действие.

В этом пункте описывается то, какое действие оказывает препарат.

Например: Оказывает выраженное обезболивающее и противовоспалительное действие. Лорноксикам обладает сложным механизмом действия, в основе которого лежит подавление синтеза простагладинов, обусловленное угнетением активности изоферментов циклооксигеназы. Кроме того, лорноксикам угнетает высвобождения свободных радикалов кислорода из активированных лейкоцитов…

12. Показания к применению.

Данный пункт содержит информацию о заболеваниях, при которых следует принимать данный препарат.

Например: умеренный и выраженный болевой синдром; симптоматическое лечение боли и воспаления при воспалительных и дегенеративных ревматических заболеваниях.

13. Противопоказания.

В этом пункте изложены случаи, болезни при которых не рекомендуется или воспрещается применение данного препарата.

Например: - известная повышенная чувствительность/аллергия к лорноксикаму или к одному из компонентов препарата;

- указанная в анамнезе на повышенную чувствительность к ацетилсалициловой кислоте (аспирину) или другим НПВС;

- детский возраст до 18 лет.

14. Способ применения и дозы.

В этом пункте описывается способ применения лекарства и его дозировка.

Например: Для приема внутрь: при умеренном и выраженном болевом синдроме рекомендуемая доза 8-26мг/сутки, поделенная на 2-3 приема. <…>

Таблетки КСЕФОКАМА принимают внутрь перед едой, запивая стаканом воды.

15. Побочное действие.

Данный пункт содержит описание возможных реакций организма при принятии лекарства за неопределенный срок.

Например: Возможны желудочно-кишечные расстройства. (тошнота, чувство тяжести в эпигастрии), которые можно предотвратить приемом препарата после еды или снижением дозы. В очень редких случаях сообщалось о появлении реакции повышенной чувствительности со стороны кожных покровов, в частности кожной сыпи, зуда и крапивницы.

16. Передозировка

В этом пункте описана возможная реакция организма в случае передозировки препарата, также, что следует предпринимать случае передозировки.

Например: Имеются сообщения о нескольких случаях передозировки (свыше 640мг) с проявлением симптомов легкой и средней степени выраженности. Все случаи закончились полным выздоровлением.

17. Особые указания.

Здесь предписываются указания, на которые следует обратить внимание людям с хроническими и острыми заболеваниями.

Например: Следует соблюдать осторожность при:

1. Лечении больных сахарным диабетом со значительными колебаниями сахара в крови. Симптомы гипогликемии могут быть замаскированы.

2. Строгой диете

3. Лечении больных с метаболическим абсцессом…

18. Взаимодействие с другими препаратами /лекарственными средствами.

В этом структурном элементе описывается, к чему может привести совместное применение препарата с другими лекарствами.

Например: Усиливает действие алкоголя и седативных средств. При одновременном применением с ноотропными, антигипертензивными и сосудорасширяющими средствами усиливает их эффект, а при одновременном применении с препаратами, назначающимися при артериальной гипертензии – уменьшает эффект.

19. Условия хранения.

В данном пункте описывается, в каких условиях нужно хранить препарат, для того чтобы его можно было применять указанный срок.

20. Срок годности.

21. Условия отпуска из аптек.

В данном пункте описывается условия отпуска препарата из аптек. Например, по рецепту врача или без рецепта.

Таким образом, можно сказать, что медицинская аннотация имеет определенную структуру. Каждый структурный элемент содержит сведения, которые нужны специалистам в данной области и людям использующий данный препарат.

Структура медицинской инструкции непостоянна, количество структурных элементов и их порядок не регламентированы.

А также можно выделить, то, что практически в каждом структурном элементе встречаются термины.


Информация о работе «Использование медицинских терминов в аннотациях к лекарствам»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 56533
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
122708
14
2

... и телевидению. ¨         Проводить санитарно-просветительскую работу среди населения. Разъяснять посетителям аптек вредность самолечения, бесконтрольного приема ЛС и знахарства. III. 2. Личность больного и деонтологическая тактика фармацевтического работника Как бы ни была хороша система общения с покупателем конкретного провизора (фармацевта), не факт, что она сработает в каждом ...

Скачать
116942
6
15

... помощи и роли сестринского персонала в ее реализации требует и совершенно иного научного обоснования происходящих в этой сфере процессов. В новой модели медсестра многоуровневой подготовки выступает в роли менеджера, активно участвуя в рациональной организации лечебно-диагностического процесса, творческой личности, систематизирующей и индивидуализирующей уход за больными, активного члена лечебной ...

Скачать
62516
0
12

... Только в этом случае издание может размещать на своих страницах и полосах рекламные материалы свыше сорока процентов, вплоть до максимального объема [12]. 1.3 Законодательное регулирование рекламы лекарственных средств, медицинской техники, изделий медицинского назначения и медицинских услуг, в том числе методов лечения Регулирование рекламы лекарственных средств (а также медицинской техники ...

Скачать
66377
0
0

... телемедицины. Традиционный анализ затрат и прибылей здесь неприменим. Покажем это на примере разворачивания услуг телемедицины в Южной Корее (далее просто Корея). Выше в разделе о развитии телемедицины в Азии, был пропущена информация о Южной Корее, только указано, что Корея занимает второе, после Японии, место. Правительство Кореи в 1996 году объявило Национальную программу по информационной ...

0 комментариев


Наверх