2.4. Переводные словари.

Англо-русский словарь

Дубровин М. И.

 

Англо-русский словарь: Пособие для учащихся.— 2-е изд.—М.: Просвещение, 1991.

Словарь является учебным пособием для учащихся старших классов средней школы. Он предназначен для самостоятельной работы учащихся над текстами средней трудности.

Словарь составлен в соответствии с требованиями школьной про­граммы по иностранным языкам для средней общеобразовательной школы. Он содержит около 8 000 слов.

Первое издание вышло в 1985 г. под названием: «Школьный англо­русский словарь».

Этот словарь составлен для учащихся старших классов средней школы. В нем содержится около 8 000 слов.

Английский язык, как и русский, состоит из многих десятков тысяч слов. Так, самый большой словарь английского языка содер­жит более 600 000 слов, а самый большой англо-русский словарь содержит около 150 000 слов. Однако не все слова в языке упо­требляются одинаково часто. Было проведено много исследований и даже выпущено несколько словарей, где указывается, как часто употребляется то или иное английское слово. Используя эти сло­вари и проанализировав большое количество научно-популярных и общественно-политических текстов, мы и выбрали эти 8 000 наиболее употребительных слов.

Основная задача этого словаря — раскрыть значения англий­ских слов на русском языке. В нем содержится также много других сведений об английских словах. Для того чтобы в полном объеме использовать заложенную в словаре информацию и овла­деть умением быстро отыскивать нужное слово или значение, надо хорошо знать структуру словаря и систему сокращенных обозначений (помет), принятых в словаре. Поэтому, прежде чем пользоваться словарем, необходимо внимательно ознакомиться с содержанием вступительной статьи.

Из чего состоит словарь

Словарь состоит из заглавных слов и словарных статей.

Заглавное слово — это выделенное жирным шрифтом слово, значение которого объяснено и часто проиллюстрировано при­мерами.

Все заглавные слова, в том числе географические названия, располагаются в словаре в алфавитном порядке'. Причем если в словах первые две буквы одинаковы, то слова располагаются с учетом следования третьих букв. Если и первые три буквы оди­наковы, то принимаются во внимание четвертые буквы, и т. д.

Русско-английский словарь Мюллера.

Предисловие к первому изданию.

Настоящий Русско-английский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, - в зависимости от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько он знает русский язык, с одной стороны, и английский - с другой..

К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание грамматическому аспекту слова.

В словаре трактуются преимущественно слова, а не отдельные их формы. Поэтому каждая форма грамматически изменяемого слова, если она не выделяется особо как именно данная его форма, является, так сказать, представителем всего слова в целом, всей совокупности грамматических его форм. Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью, лошадей и т. д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических форм этого слова: horse, horse's, horses, horses'. Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом, даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько, насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности, соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и отдельные частные соответствия, - тем не менее не следует всегда пользоваться только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для определенного контекста.Введение в словарь различных дополнительных грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей относительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все замечания и предложения.

 

2.5.Электронные словари.

Электронные словари ABBYY Lingvo 12.

Бывают ситуации, когда очень важно найти максимально точный вариант перевода. Причем быстро. Где-то в этом мире должно быть простое решение.

Оно действительно существует и называется ABBYY Lingvo 12. Это самый полный электронный словарь, который содержит современную лексику из разных тематических областей, как универсальную, так и специальную. Более ста словарей, входящих в состав Lingvo (80% их издано в 2003-2006 гг.), позволяют получить подробную информацию о каждом слове с вариантами значений и примерами употребления. Это означает, что с помощью Lingvo вы всегда сможете определить тот единственный вариант перевода, который подходит в данном случае, и исключить вероятность досадной ошибки.

Словарь ABBYY Lingvo 12 представлен в трех версиях, которые отличаются составом языков и словарей, но имеют одинаковый интерфейс и набор функций.

2.6. X-Translator PLATINUM Версия:5.0.0.15

X-Translator PLATINUM - это редактор-переводчик, предоставляющий возможность перевода текста из файла, из буфера обмена (в том числе - в автоматическом режиме и с накоплением текста), а также при наборе текста на клавиатуре в окне редактора. Приложение обеспечивает синхронный перевод при наборе текста, а также сворачивание окна редактора в пиктограмму в System Tray. Кроме того, имеется специальная функция перехвата ввода с клавиатуры.

Данная версия программы включает несколько новых функций и возможностей, позволяющих быстрее и легче настраиваться на перевод различных текстов и делающих работу с программой удобнее и эффективнее: Дополнительный специализированный словарь "Коммерция" для русско-английского, русско-немецкого и русско-французского направлений перевода. Режим "Поверх всех окон". Режим накопления текста при переводе буфера обмена. Функция воспроизведения текста с использованием технологии Microsoft Agent.

Описание перечисленных новых функций можно посмотреть в соответствующих справочных статьях к программе. Как работать с программой:

Чтобы быстро перевести текст: Настройте основные параметры программы. В верхнем окне программы наберите текст, который Вы хотите перевести, либо вставьте текст,скопированный ранее в буфер обмена, либо откройте документ с исходным текстом. Укажите, с какого языка на какой необходимо выполнить перевод. Текущее направление перевода указано на индикаторе в строке состояния. Выберите подходящий шаблон тематики. Текущий шаблон тематики указан на индикаторе в строке состояния. Нажмите кнопку Перевести. В нижней половине окна появится перевод текста. При необходимости, отредактируйте исходный текст или текст перевода. Сохраните полученный перевод.


3. Заключение.

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Это явилось следствием сильного изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий.


4. Список использованной литературы.

1. Абрамов Н. "Cловарь русских синонимов и сходных по значению

выражений".

2. Даль В. И. "Толковый словарь живого великорусского языка".

3. Дубровин М. И. "Англо-русский словарь" Пособие для учащихся.— 2-е

изд.—М.: Просвещение, 1991.

4. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. "Новый словарь

иностранных слов" – М.: «Азбуковник», 2003.

5. Кузнецовой А. И., Ефремовой Т. Ф. "Словарь морфем русского языка".

6. Мюллер. "Русско-английский словарь".

7. "Однотомный словарь русского языка".

8. "Популярный словарь иностранных слов" Под редакцией И.В.

Нечаевой.М.: Азбуковник.

9. "Русский орфографический словарь". Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.),

Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. - Москва: "Азбуковник", 1999.

10. Русский семантический словарь. Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: 

"Азбуковник", 1998.

11. "Словарь русского языка". 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд.,

испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984.


Информация о работе «Типы лингвистических словарей»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 53780
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
123813
0
0

... за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Преимущества электронных словарей При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ ...

Скачать
215235
1
0

... , понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. 3. Примеры лингвистического анализа художественного текста см. в билете № 1. Билет № 5 1. Охарактеризуйте фонетическую систему русского языка: систему гласных и согласных звуков речи. На примерах покажите смыслоразличительную функцию звуков (фонем). 2» Докажите на примерах, что прямая ...

Скачать
129227
4
2

... того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами.   Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»).   2.1       Причина обращения к концепту «цвет». Как говорилось в первой главе, концепт – ...

Скачать
44199
0
0

... практик в лингвистике терминология может быть проанализирована с точки зрения отражения в ней приоритетов адресанта. Глава 2. Семиотические характеристики лингвистического термина В этой главе речь идет о семантике, синтактике и прагматике термина как его семиотических свойствах, которые тесно связаны между собой и предопределяют друг друга. Отдельный параграф посвящен лингвистической метафоре, ...

0 комментариев


Наверх