1.3 Лексическая мотивированность наименований русских жилых построек

Среди рассматриваемых наименований жилья выделяются мотивированные и немотивированные.

В ряду немотивированных лексем имеются исконные славянские лексемы, в силу разных причин утратившие свою мотивированность, и заимствованные.

К общеславянским исконным мотивированным лексемам относится, в первую очередь, основное наименование жилья дом ‘здание, строение, жилое помещение‘ ст.-слав. ДОМЪ οΐχος, οϊχία (Супр.); восходит к старинной основе на –u, родственная древне-индийскому damas ‘дом‘ [Фасмер, 1, с. 526 и сл.].

Не имеют внутренней формы и лексемы, производные от дом: домовина, домишко, домовка, домовище, домашность, доможира и проч. Единственным мотивированным словом является лексема придомок, имеющая в основе локативный принцип номинации.

Общеславянской является лексема двор, которая в значении ‘жилье‘ упоминается в старинных документах и в диалектной речи исключительно как счетная единица, а также фигурирует в идиоме «со двора» ‘из дома‘ [ПОСИД, 8, с. 150]. «Слова двор и дверь одного праславянского корня» [Колесов, 1986, с. 201].

Непроизводное славянское изба, праслав. *jьstъba заимсвовано из др.-герм.*stuba (д.-в.-н. stuba ‘темное помещение, баня‘, как указывает словарь М. Фасмера, др.-исл. stafa, stufa ‘баня с печью‘ или ром. *extufare (франц. etuve , ит. stufa ‘баня‘). Принимая во внимание германское краткое u, можно считать объяснение из д.-в.-н. более правдоподобным, чем из романского (где u долгое) [Фасмер, 2, с. 120 и сл.].

Не имеют ВФ и лексемы, производные от изба: избенка, избушка, изобка, избочка, избишка, избина, избища… Объяснение фонетического варианта истопок, истопка от истопить, «судя по остальным славянским формам, всего лишь народная этимология» [Фасмер, 1, с. 526 и сл.].

В юго-западных областях России лексемой хата называют тип жилой постройки, отличающийся от ярусного (изба) тем, что начинается непосредственно на земле. Слово заимствовано из венгрской формы современного венгерского haz ‘дом‘ [Фасмер, 2, с. 120 и сл.]. Лексема имеет также как и дом, изба дериваты: хатина, хатка, хатица, которые, как и производящее их, не имеют внутренней формы.

Лексема дача утратила свою мотивированность от «дать», первоначально «дарованная князем земля»// восходьт к праславянскому *datia [Фасмер, 1, с. 486 и сл.]. В современной русской речи ‘загородный дом для летнего отдыха‘ [ПОСИД, 8, с. 150].

Слово терем ‘высокое жилье‘ заимствовано из греческого. На то, как производилось заимствование, единого мнения у этимологов нет. Одни считают его ранним заимствованием из греческого τέρεμνον τέραμνον ‘дом, жилище‘. Другие же предполагают родство славянского *termъ с греческим словом *τέραβνον, а также с латинским trabs, trabes ‘брус‘, др.-кимр.treb ‘жилье‘, гот. ‘поле‘, д.-в.-н. dorf ‘селение‘ [Фасмер, 4, с. 47].

Лексема хоромы восходит к древне-восточнославянскому xormъ [Фасмер, 4, с. 265 и сл.]. В русском языке обозначает ‘роскошное здание‘, а также ‘деревянное строение‘.

Не имеют ВФ и лексемы, производные от хоромы: хоромцы, хорома, хоромина, хоромное строение.

Слово палатка ‘временное строение из непромокаемой ткани‘ произведено от палата, первоначально, по-видимому, ‘роскошный шатер‘ является древнейшим заимствованием из средне-греческого παλτιον от лат. Palatium ‘дворец, покой, шатер, дом, обитель‘, полати– ‘хоры в церкви‘ [Фасмер, 3, с. 307]. Лексемы палатка и палата являются немотивированными.

Слово здание ‘большое строение, дом, домина, хоромы, палаты, дворец‘ [Даль, 1, с. 675] заимствовано из церковнославянского ЗДАТЬ. Современная форма настоящего времени создаю [Фасмер, 2, с. 89], так же как и лексема здо ‘кров, дом‘ от –здать ст-слав.ЗДАТИ, ЗИЖДỢ; русск.-цслав. ЗЬДЪ ‘глина‘ *зьдъный (зедный), прилаг. ‘глиняный‘ [Фасмер, 2, с. 89].

Слово баня ‘жилое помещение‘, которое временно откупалось молодежью для работы и увеселений [СБГ, 1, Сю 29] заимствовано из русско-цслав. с .19 века; ст.-слав. БАНЬКЪ старое заимствование из народнолат. *baneum [Фасмер, 1, с. 121-122].

Производное от буд(к)а холобудка (халабудка, калабудка) ‘будка, сторожка, шалаш‘,воронежск., Курск. [Фасмер, 4, с. 256], видимо, заимствовано из польск. посредством .укр. (сопоставление наше– Д. Т.).

Лексема канура (конурка и с метатезой корунка) ‘будочка, шалашик, тесное жилье‘, ‘небольшая изба‘. Из кА- и нура, др.-польское nura наряду с nora [Фасмер, 2, с. 182].

Лексема жупа ‘курень, дым‘ восходит к старославянскому ‘округ‘ [Срезн., 1, ч. 1, с. 883-884] др.-русское жупа, ст.-сл. жоупие ‘округ‘ [Фасмер, 2, с. 65-66].

Лексема хиз хизок ‘амбарчик, где спят молодые‘, хисок, хизык ‘холодная изба, амбарчик, где спят летом‘ заимствовано, возможно, из балкано-германского *hûs в послеготский период [Фасмер, 4, с. 236]; исторический вариант хижина ‘небольшой домик, избушка‘ также произведено от *xyz ‘дом‘. В основе лежит дрю-герм.* hûs ‘дом‘[Фасмер, 4, с. 235-236]

Лексема клеть‘кладовая, амбар‘ восходит к индо-европ.*kleu- ‘сжимать, теснить, ограничивать‘[Фасмер, 2, с. 249].

Слово хибара (ехибарка, хибурка), сравните немецкий (арго) Kabora ‘место, где прячут краденое‘ [Фасмер, 4, с. 234].

Лексема котух ‘шалаш‘, ‘грязное жилье‘ произведена от котец [Фасмер, 2, с. 354], родственна авест. каtа- ‘комната, кладовая‘, нов.-перс. kad ‘дом‘, гот. heþjo ‘кладовая‘, др.-инд. Catant, прилаг. ‘прячущийся‘[Фасмер, 2, с. 351].

Лексема вежа (вёжка) ‘намет, шатер, палатка, шалаш, балаган, будка, сторожка, юрта, кибитка, переносное кочевое жилье‘ восходит к праиндоевропейскому *věža, * věžja (от vezon, русск. везу), то есть ‘дом-повозка на полозьях или колесах‘ [Фасмер, 1, с. 285].

Лексема стан ‘шалаш, землянка на становье‘ восходит к старо славянской основе на –u, родственно лит. Stonas ‘состояние‘ (заимствованное из др.-инд. Sthanam ‘место, место пребывания‘)[Фасмер, 3, с. 745].

Лексема лабаз (лобаз, лавас, лапас, лопас, лабоз, лобоз) ‘легкий охотничий шалаш‘ лабазина ‘хворостина, палка‘ [Фасмер, 4, с. 442-443].

Немотивированными словами являются заимствования из других языков. Самую многочисленную группу составляют заимствования из тюркских языков.

Лексема турлук (турлучка, турлушка) ‘плетневая мазанка‘ из турецкого torluk ‘землянка‘ [Фасмер, 4, с. 124].

Лексема лачуга (алачуга, олачуга) ‘палатка, хижина‘ заимствована из тюркских языков. Ср. чагатский alačuγ ‘палатка, войлочный шатер‘, ‘шалаш из коры, ветвей‘ [Фасмер, 2, с. 468].

Лексема шалаш ‘род палатки с основой из жердей‘ заимствована из тюркских языков, ср. с турецким šalaš ‘шалаш, палатка‘[Фасмер, 4, с. 393].

Лексема кибитка ‘беседка, будка, переносное жилье кочевников‘ заимствована из татарского kibitz ‘лавка, будка‘ [Фасмер, 2, с. 227-228].

Лексема булдырь (балдырь) ‘ветхая изба‘, ‘дом, стоящий на отшибе‘ заимствована из чувашского pəlσor ‘навес на двух столбах, шалаш, летняя кухня‘ pəl ‘деревянный дымоход‘ [Фасмер, 1, с. 238].

Лексема амбар (онбар, имбар и с метатезой арбан) др.-русск. анбар, онбар заимствована из турецкого, крымско-татарского, татарского ambar [Фасмер, 1, с. 75].

Лексема дербень ‘изба около мельницы‘, ‘изба мельника‘ заимствование из тур.-перс. Derbend ‘горный проход, ущелье‘ [Фасмер, 1, с. 500].

Лексема балаган ‘легкая жилая постройка‘ заимствована из турецкого (персидского) balaχänä ‘верхняя комната, комната над главным входом‘ [Фасмер, 1, с. 112].

Лексема юрт(а) ‘дом, жилье, двор‘ тамб.,‘жилье кочевника‘ заимствована из тюркских сравните турецкий, чагатский jurt ‘месо жительства, стоянка, жилище‘ [Фасмер, 4, с. 534].

Не столь многочисленную группу составляют заимствования из иранских языков.

Лексема чертог ‘палата, хоромина, большой и пышный покой‘ ст.-слав. ЧРЪТОГЪ заимствование через древне-булгарский из персидского čartāk (čar- ‘четыре‘+tāk ‘высокая, выступающая часть балкона‘ ) [Фасмер, 4, с. 348].

Лексема шатер ‘временная легкая постройка из тканей, кож или ветвей‘ др.-русское ШАТОРЪ, ШАТЬРЪ заимствована из персидского čätr ‘заслон, палатка‘ посредством тюркских [Фасмер, 4, с. 413].

Лексема халупа ‘небольшая, обычно бедная изба‘ заимствована через польский chalupa из перс. Kulba. Возможно, родственна халуга ‘плетеный шалаш‘ [Фасмер, 4, с. 219].

Лексема курень ‘изба, землянка, лачуга‘, а также ‘будка,шалаш‘ заимствована из чагатского kürän ‘толпа, племя, отряд воинов [Фасмер, 4, с. 425].

Небольшую группу составляют заимствования из финно-угорских языков.

Лексема чум ‘переносная палатка на жердях, вотская изба‘ считается заимствованием из коми tśom, удм. tśum ‘палатка, кладовая‘ [Фасмер, 4, с. 381].

Лексема хазина ‘постройка‘ сравн. венгерский haz ‘дом‘, фин. Kota ‘хижина‘ [Фасмер, 4, с. 215].

Единственная лексема, заимствованная из монгольских языков, среди названий построек это урга ‘палатка, шатер‘ монгольск. urgai, калм. urxa‘ ‘яма для хранения, погреб с припасами‘ [Фасмер, 4, с. 167] (сопоставление наше– Д. Т.). Толкования этого слова этимологами нам обнаружить не удалось.

Небольшую группу составляют заимствования из германских и романских языков.

Лексема флигель (хлигерь) заимствована из немецкого Flugel ‘крыло, боковая пристройка‘ [Фасмер, 4, с. 199].

Лексема каземат (казамат) ‘прикрытие, тюрьма‘, ‘неблагопристойный дом‘ заимствована из итальянского casamatta ‘невидимое укрепление‘ через франц. или польск. Kazemata [Фасмер, 2, с. 159-160].

Лексема барак ‘временная примитивная постройка для рабочих, пленных‘ заимствована из фр.baraque, которая восходит к итальянскому baracca [Фасмер, 1, с. 123].

Из греческих языков также имеются заимствования.

Лексема камора ‘чулан, клеть, кладовая‘ из χaμάρα ‘свод‘ [Фасмер, 4, с. 175].

Лексема келия ‘одинокая изба‘ из ср.-греч. Χξλλίον, от лат. Cella ‘комната, чулан‘ [Фасмер, 2, с. 222].

Кроме названных лексем, существуют также ряд наименований с неясной этимологией.

Лексема халудора ‘плохая хата‘ вероятно, связана с халуга, халупа [Фасмер, 4, с. 219]; однако, у В. Даля халудора ‘негодяй‘ [Даль,4 с.541]. Вероятно, лексема имеет экспрессивно-оценочное значение.

Лексема бутырки ‘жилище, отдельное от главной селитьбы‘. Мы допускаем толкование от бутырить ‘переворачивать, мешать, перемалывать, перебивать, приводить в беспорядок‘ [Даль, 1, с.146]; то есть бутырки ‘дома, расположенные в беспорядке‘.

Лексема барабара (барабор) ‘шалаш в поле‘, ‘хижина из жердей, юрта местных жителей в бывшей Русской Америке‘ камч. [СРНГ, 2, с.99]. М. Фасмер истолковал эту лексему, но в другом значении ‘чепуха, вздор‘, от барабарить ‘тараторить‘ как звукоподражание [Фасмер, 1, с. 123]. Возможно заимствование из языка местных народов: либо из чукотско-камчатских, либо жителей Аляски.

Лексема сакша ‘будка, шалаш, балаган‘ [Даль, 4, с.129]; [Доп., с.235]; у В. Даля похожее слово сакшит ‘молодой камыш‘ [Даль, 4, с.129].

Лексема таша ‘холщевая палатка‘ [Даль, 4, с.393].

Лексема хануля ‘хата, изба‘ [Доп., с.235]; у В. Даля предположение варианта от хата хатуля [Даль, 4, с.542], что, на наш взгляд, маловероятно.

Лексема кильдима ‘хижина, избенка‘ и кильдим ‘изба, где собираются посиделки‘ [Даль, 2, с.108]. Этимологию данных слов нам обнаружить не удалось.

Другую группу наименований жилья составляют мотивированные лексемы, во внутренних формах которых актуализируются следующие мотивировочные признаки.

1.         функциональный: житье ‘жилая постройка‘ [СРН-ДРС, с.43]; житьё [ПССГ, 1, с.224]; [СРНГ, 9, с.197]; жир [СРН-ДРС, с.42]; прожитбище [Доп., с.217]; жительство [Даль, 1, с. 545]; жира и жиры ‘дом, изба‘ [СРНГ, 9, с.181]; жирушка [СРНГ, 9, с.187]; жило ‘всякая постройка‘ [СРНГ, 9, с.197]; жило ‘жилье, постройки‘ [СРН-ДРС, с.42]; уход ‘тайное место, пристанище [Доп., с.275]; непряха-изба (неприяха) ‘изба с печью поправо от прихода‘ [Доп., с.143]; [Даль,2, с.10].

2.         предметно характеризующий: камышанка ‘жилье из камыша‘[Сл.РГНО, с.211]; землянуха [Доп., с.51]; дубовка ‘жилье из дубового леса‘ [ООВС, с.51]; глинобитный, глинобойный ‘сбитый из глины‘ [Даль, 1, с.355-356]; лубянка ‘из лубков‘[ООВС, с.106], лубья [Даль, 2, с.270], лубяник [Даль, 1, с.355-356]; дым ‘дом‘ [ООВС, с.51]; [СРНГ, 9, с.187]; дымник ‘черная курная изба‘ [Доп., с.320]; [СРНГ, 8, с.293-294]; дымка [СРНГ, 8, с.294]; дымовка [СРНГ, 8, с.295].

3.         локативный признак: прихоромок ‘отставленное от дома жилое помещение‘ [Даль, 3, с.457]; придомок [Даль, 3, с.411]; удорожь ‘жилье у дороги‘ [Доп., с.276]; поддубинка ‘недалеко от леса‘ [Доп., с.187]; перепутник ‘на перекрестке‘ [Доп., с.178]; заднуха, заднюшка, задница ‘задняя жилая изба‘ [СРНГ, 10, с.59]; горница ‘отдельный от избы чистый покой‘, ‘белая изба‘, ‘постройка, в верхней части которой помещались жилые комнаты, а внизу располагались подсобные хозяйственные комнаты‘ [Доп., с.36]; [Даль, 1, с.376]; поземный ‘одноэтажный‘ [Доп., с.103] .

4.         качественно характеризующий признак: светлица ‘изба без печи со многими окнами‘ [Доп., с.239]; крестовик, крестоватик ‘изба с крестообразной перегородкой внутри‘ [СРНГ, 15, с.227, 232]; вышка ‘высокое узкое строение‘, ‘летняя изба, пристроенная к сеням‘ [Даль, 1, с.315]; жаль ‘убогий дом‘ [Доп., с.48].


Информация о работе «Сущность концепта "дом" в русской языковой картине мира»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 190433
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
10960
0
0

... судят по специфике картины мира» [Хроленко 2004, с.55]. Объектом исследования нашей работы, является концепт «женщина». С одной стороны, это универсальный концепт, присущий всем ментальным картинам мира, с другой - он включает в себя сугубо национальную специфику русской языковой картины мира. Никакой концепт не может быть репрезентирован в полном объеме с помощью вербальных средств языка, так ...

Скачать
383174
0
0

... Образ внешнего человека в функционально-семиотическом аспекте (на материале русского языка) // Вест. Омск. ун-та. 2001. Вып. 1. С.68-70 Коротун, 2002 Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Омск, 2002. Котрюрова, 1997 Котюрова М.П. Стилистический и прагматический подходы к тексту: некоторые основания их дифференциации // ...

Скачать
127116
2
3

... прессе служит своеобразным индикатором, фиксирующим представление британцев о «степени демократичности» концептуализируемых государств. 2.3 Анализ частотности употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в ...

Скачать
333896
2
0

... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...

0 комментариев


Наверх