3. Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні

 

Відтворення прислів'їв і приказок складає особливу перекладацьку проблему. На відміну від одиниць, фразеологізмів, еквівалентних слову, у прислів'їв і приказок образний зміст, тобто їх внутрішня форма, звичайно зберігає свою значущість. Воно функціонально дієво. Носії мови не тільки знають сенс прислів'я і ситуації, в яких її слід вживати, але і сприймають образ, метафору, порівняння, що формує прислів'я. Звичайно, початкові реалії, пов'язані з виникненням прислів'я, забуваються. Але двоплановість прислів'їв зберігається. Їх прямий сенс і сенс іносказання співіснують. Сенс вільного поєднання, що лежить в основі прислів'я, і її зміст іносказання актуалізується в мові. Тому перекладачу важливо передати обидва ці компоненти: і сенс прислів'я, і її метафоричний зміст. [18]

Звичайно використовуються слідуючи способи відтворення прислів'їв та приказок:

1. Повною відповідністю (еквівалентом) прислів'я, коли в мові перекладу є прислів'я, рівнозначне по сенсу, функції і стилістичним характеристикам прислів'ю оригіналу і співпадає з нею повністю або в основі своєї по образному змісту. Іншими словами, метафора, поміщена в прислів'ях, повинна спиратися на ідентичні образи.

Вовк і полічених овець краде.

A wolf guzzles counted sheep too.

З вовками жити – по-вовчому вити.

One must howl with the wolves.

Біда вівцям, де вовк пастушить.

To set the wolf – to keep the sheep.

Лихий чоловік у громаді, що вовк у стаді.

A bad man is like a wolf in the flock.

Там вовк не бере, де сам живе.

A wolf doesn’t steal where he lives.

Велика риба маленьку цілою ковтає.

The great fish eats up the small.

Риба та гості через три дні псуються.

Fish and company stink in three days.

Не вчи рибу плавати.

Never offer to teach fish to swim.

Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Never look a gift horse in the mouth.

Замкнув стайню, як коней вкрали.

It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen.

Кінь на чотирьох ногах, та й то спотикається.

A horse stumbles that has four lags.

Силуваним конем не поїдеш.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Як ми бачимо у цьому способі відтворення прислів’їв та приказок не втрачається лексична образність зоонімів. Якщо це риба в українській мові, то вона й залишається рибою і в англійській мові, так само як і вовк і кінь. Порушена тільки структура речення, що й являється розбіжністю зі способом відтворення за допомогою калькування.

Повні еквіваленти часто зустрічаються у так званих інтернаціональних прислів'ях і крилатих виразах, висхідних до біблейських і міфологічних джерел.

2. Частковою відповідністю прислів'я, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом.

Вовк вовка не кусає.

Dog doesn’t eat dog. – дослівно: собака не їсть собаку.

Вовк линяє, а натури не міняє.

The leopard cannot change its spots. – дослівно: леопард не в змозі замінити свої плями.

Замкнув вовка межи вівці.

Put a cat among the canaries. – дослівно: заперли кота серед канарейок.

Бережіть козла спереду, коня ззаду.

Beware of a silent dog and still water. – дослівно: бережіться мовчазного собаки та сталої води.

Знайся кінь з конем, віл з волом, свиня з свинею, рівня з рівнею.

Geese with geese and women with women. – дослівно: гусаки з гусаками, а жінки з жінками.

Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність. Прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, та втрачає образну відповідність. Взяти, наприклад, перше прислів’я – тут образ вовка міняється на образ собаки. І так майже з усіма прислів’ями та приказками.

3. При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. Він відрізняється від описуваного в пункті 4 способу перекладу тільки тим, що калька не піддається ніякій персональній ритмічній і метафоричній організації. Прислів'я відтворюється майже дослівно, і сам контекст підказує, що читач має справу із стійким оборотом, відтворним по оригіналу. Іноді навіть в самому авторському тексті є ввідні пояснення, що вказують на фразеологізм: «як говорить прислів'я», «як завжди говорять», «всім відомо, що» і т. п. [1]

Вовк в овечій шкурі.

A wolf in sheep’s skin.

Голодний як вовк.

As hungry as a wolf.

Людина людині вовк.

A man is a wolf to a man.

Ні риба ні м'ясо.

Neither fish nor flash.

Риба починає псуватися с голови.

Fish begins to stink at the head.

Тут, як ми бачимо, зберігається повна специфіка прислів’я, приказки. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.

4. До відповідностей, «псевдоприслів'їв» вдаються, коли перекладач вважає недоцільним використовувати наявні в мові відповідності або коли в ньому взагалі немає повного або часткового еквівалента прислів'я. В цьому випадку перекладач «винаходить» прислів'я, відтворюючи без модифікацій або з деякими змінами образний зміст оригінального прислів'я і, звичайно, зберігаючи її сенс. При створенні такого «псевдоприслів'я» використовуються образні і звуко-ритмічні засоби. Словосполучення стилізується під прислів'я. У читача повинне скластися враження, що створене прислів'я існує в мові перекладу або що це іноземне прислів'я, відтворене засобами рідної мови із збереженням ознак прислів'їв, і їх характеристик. Відповідність, «псевдоприслів'я», – завжди результат творчого відтворення речення мови оригіналу.

Баба з воза – кобилі легше.

A good riddance to bad rubbish. – дослівно: добра прогулянка на погане сміття.

Щоб рибку з’їсти, треба в воду лізти.

The cat would eat fish and would not wet her feet. – дослівно: кіт з’їсть рибку та не замочить її ноги.

Як вовка не годуй, а він все в ліс дивиться.

Nature draws more than ten oxen. – дослівно: природа приваблює більш ніж десять волів.

На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде.

An ass is but an ass, though laden with gold. – дослівно: осел так і залишиться ослом, навіть якщо він завантажений золотом.

Битись, як риба об лід.

To hold a wolf by the ears. – дослівно: утримувати вовка за вуха (тобто вговорюючи залишитись).

У цьому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай зоонімічна лексика не зберігається. И взагалі практично повністю змінюється лексичний фон прислів’я чи приказки.


Информация о работе «Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 36327
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
85739
0
0

... з тексту Біблії (цитатні біблеїзми), та фразеологічні одиниці, детерміновані загальним змістом біблійних текстів. РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ   2.1 Характерні риси українських та англійських біблеїзмів при перекладі Необхідно відзначити деякі явища, характерні для англійских та українських біблеїзмів. Насамперед варто сказати ...

Скачать
125906
0
0

... ) Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан В даному прикладі в англомовному заголовку такий порядок членів речення: підмет - присудок - обставина мети - підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі - головне ...

Скачать
95999
1
3

... ” відповідник, описовий переклад, калькування, які і будуть нами детально проаналізовані під час подальшого дослідження. 2.2 Аналіз способів перекладу англійських паремій Дослідження структурно-семантичних особливостей перекладу пареміологічних одиниць здійснювалося на основі сформованого нами експериментального корпусу, який налічує 450 одиниць. При цьому нами враховувалися такі труднощі, ...

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

0 комментариев


Наверх