6 червня 1997 р.

78703, штат Техас, м. Остін

4505 W. Tom Thumb Ave.

Лікарня Брекенрідж

Джону Г. Головею.

Шановний пане Головей,

я пишу через вашу об’яву у Остін-Амерікен Стейтсмен стосовно посади помічника начальника відділу матеріально-технічного зобезпечення.

Враховуючи мій досвід та постійне підвищення кваліфікації, я гадаю, що я маю достатню кваліфікацію, щоб посісти цю посаду.

За останні чотири роки, я працював у матеріальних відділах двох різних компаній: корпорації КСЕТЕЛ та Фішер конролс інтернешнл.

Зараз я навчаюсь на вечірніх курсах у Остінському дворічному коледжі, де мені залишилось відвідати усього 9 годин для того щоб отримати диплом молодшого фахівця з економіки та організації виробництва. Коли я отримаю цю ступінь, я сподіваюсь повернутися до університету Святого Едварда аби закінчити роботу, що надасть мені можливість отримати ступінь з промислового бізнесу.

Лікарня Брекенрідж та лікарня Чілдренс стільки важливого робить для графства Тревіс, що я пишатимуся, якщо буду частиною вашої команди. Я сподіваюся мати нагоду обговорити мій досвід та цілі з вами. Мене можна знайти за телефоном (512) 877-0991 після 17 години.

Щиро ваш,

Джон М. Оуенс

Резюме додається.

Лист № 5

AGNES CAFIERO

California Institute of Psychiatry

629 Seventh Avenue

San Francisco, California 94120

September 1, 2002

Nelson McKenzie

126 Blanchester Street

Sacramento, California 91400

Dear Mr. McKenzie:

Thank you for your recent request for my resume. I will be very proud to have a chance to work for such a famous person.

My professional qualification is still rather poor, but I learn rather fast and I believe that I have all the necessary qualities to obtain the position you have mentioned about in your letter.

Hope to hear from you soon. You can contact me any convenient time.

Sincerely yours,

Agnes Cafiero

94120, штат Каліфорнія, м. Сан Францисько

17 авеню, 629

Каліфорнійський психіатрічний інстітут

Агнес Кафіейро

1 вересня 2002 року.

91400, штат Каліфорнія, м. Сакраменто

Бланчесте стріт, 126

Нельсону МакКензі

Шановний пане МакКензі:

Дякую вам за нещодавне прохання вислати вам моє резюме. Я буду дуже пишатися, якщо матиму можливість працювати на таку відому людину як ви.

Мій профечіональний досвід досить невеликий, але я дуже швидко вчусь і, гадаю, маю усі необхідні якості для того, щоб обіймати посаду, про яку ви згадували у своєму листі.

Сподіваюсь на вашу скорішу відповідь. Ви можете зв’язатися зі мною у зручний для вас час.

Широ Ваша,

Агнес Кафіейро

Лист № 6

Michael Donavan

1010 Broadway

New York, NY 10033

August 10, 2007

Mr. Donald Cortland

HANS & MEYER'S

20-67 Kissena Blvd.

Queens, NY 11203

Dear Mr. Cortland:

Thank you for you giving me an opportunity to receive an appointment in Hans & Meyer’s. However, I believe it would not be in my best interest to quit my present job, but such proposition is my chance to work for such a huge company.

I have already worked for small business and now I believe that it is a time to reach new goals. You may look through all my achievements and professional qualification in my resume which is enclosed to the letter.

If my experience and professional qualities meet your expectations, please feel free contact me at 8097567.

Cordially yours,

M. Donavan

Лист № 7

10033, штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк

Бродвей, б. 1010

Майкл Донован

Від 10 серпня, 2007 року

11203, штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк

Бульвар Кісена 20/67

Компанія HANS & MEYER'S

пану Дональду Кортланду

Шановний пане Кортланд,

дякую вам за те що надали мені можливість отримати посаду у Hans & Meyer’s. Не зважаючи на те, що я вважаю, що не в моїх інтересах кидати мою теперішню посаду, та те, що ви пропонуєте – це мій шанс працювати у такій великій компанії.

Я вже працював у маленьких компаніях а тепер, гадаю, настав час ставити перед собою нові цілі. Ви можете ознайомитись з моїми досягненнями та професійним досвідом у резюме, яке я додаю до листа.

Якщо мої досвід та кваліфікація відповідатимуть вашим вимогам, зв’яжитесь зі мною за телефоном 8097567.

Сердечно Ваш,

М. Донован

Лист № 8

Dear Sir:

As a Product Development Assistant for the third-largest medical lab in the United States, I know what it takes to make products to compete with your biggest rivals. I would like to talk to you about how I might contribute to MedKwik.

My unique credentials include:

- Master’s degree in Chemistry

- Major projects in Marketing for major medical providers

- Over four years of successful new lab products acquisition and product development

experience

Enclosed is my resume detailing my professional history. If, after reviewing it, you see a potential

fit with your current assignments, please contact me. I can be reached at (618) 555-2222.

Sincerely,

Alice Crick

Шановний пане.

Як помічник розробника продукту третьої за величиною медичної лабораторії Сполучених штатів, я знаю, як зробити так, щоб ващі продукти могли конкурувати з продукцією ваших головних конкурентів. Я б хотіла поспілкуватися з вами стосовно того, що я можу зробити для компанії МедКвік.

Серед кандидатів мене також виділяє:

- Магістерський ступінь з хімії

- Головні маркетингові проекти для ведучих медичних постачальників

- Більш ніж чотирирічний досвід з успішного виготовлення та розробки нових продуктів

У резюме можна знайти детальну інформацію щодо мого професійного досвіду. Якщо ви вважатимете що я задовольняю ваші вимоги, будь ласка зв’яжиться зі мною. Мене можна знайти за телефоном (618) 555-2222.

Щиро ваша,

Еліс Крік

Лист № 9

Dear Sir:

Professor J.L. Parker recommended that I contact

You and request an interview.

I have recently graduated from Boston College

with a degree in Banking I am very interested in

Personal Credit area and would appreciate having the opportunity

to discuss any openings you may have in this area.

I have enclosed my resume for your review and will look

forward to meeting you.

Thank you for your consideration.

Sincerely Yours,

Nathan Cole

Шановний пане!

Професор Дж. Л. Паркер порадив мені зв’язатися з вами і попросити про співбесіду.

Нещодавно я випустився з Бостонського коледжу з діпломом спеціаліста з банківської справи і я дуже зацікавлений у у сфері кредитування приватних особ і буду дуже вдячний за можливість обсудити будь-які вакансії, що ви маєте у цій сфері.

Я додаю своє резюме для вашого рощгляду і чекатиму на зустріч з вами.

Дякую за вашу увагу.

Щиро Ваш,

Натан Коул

Лист № 10


Информация о работе «Особливості перекладу ділових листів»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 173727
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

Скачать
97683
5
1

... (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного ...

Скачать
96202
0
0

... стилістичних систем різних мов. Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу. 2.1 Лексичні особливості роману Книга Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» є другою книгою з циклу про Гаррі Поттера, що продовжує розкривати перед читачами магічний світ чарівників, створений письменницею. У цій літературній казці продовжується розповідь ...

Скачать
107830
25
0

... іонування у французькій мові науково-технічного, і, зокрема, науково-популярного стилю, до якого ми відносимо тексти на тему АВЕ. Ці тексти є, по суті, матеріалом, на якому ми з практичної точки зору будуємо своє дослідження лексичних особливостей перекладу французької науково-технічної літератури на українську мову [31, c.53-54]. 1.3 Науково-технічна термінологія як система   1.3.1 Термін як ...

0 комментариев


Наверх