1.  A nation-wide alert was launched last night over, infected peanuts causing cancer (DM).

2.  The dispute focused on the paint shop where 22 men refused to work an extra half-hour in line with a factory-wide ban on overtime in protest at 1оw bonus payments (MS).

Стандартный характер приведенных сложных слов заключается не толь­ко в повторе второго компонента, но и в единообразии семантических отношений между компонентами.

Стереотипность газетного языка проявляется и в широком ис­пользовании газетных клише. Многие из них, как показывают наблюдения, включают сложные слова или представлены сложными словами, в основе которых лежат стертые тропы. Например:

George Shultz, the Secretary of State, told a closed-door meeting of senate on Monday. (T).

Метонимичное образование closed-door, потеряв свою образность, стало словарной единицей. Ср. closed-door – not open to the newspapers and public.

Клишированность ряда конверсивов проявляется в частом упот­реблении одних и тех же слов с обобщенной семантикой. Такие кон­версивы являются короткими односложными образованиями (типа cut, ban, call), созданными на основе модели V ®N. Имея общий план выражения, такой конверсив в качестве денотатов может иметь различный план содержания. Ср.:

1.  Chinese in border clash (SEx. 27.5.83).

2.  Another Tory clash looms on housing (MS). Распространенный в газете конверсив clash объединяется общим значением "столкновение". Однако в первом примере речь идет о вооруженной схватке, а во втором – о конфликте, разногласии. Таким образом, одно и то же олово выступает для обозначения многих явлений, описанных в газетах и становится для них типичным.

Стандартизация конверсивов проявляется и в том, что производные V ® N преимущественно реализуют в газете лишь ограничен­ные типы значений модели: однократное действие (пример I), результат действия (пример 2), процесс (пример 3). Например:

1.  Pressure mounts over peace troops after French cut (DM).

2.  Calling for a nuclear freeze he said, leading Soviet and American scientists had concluded that if either side fired even a small number of their nuclear weapon, their own people would die of starvation (MS),

3.  .Slide to abyss call (MS).

Очевидно, краткий и стандартный характер подобных конверсивов в газете объясняет и тот факт, что они превалируют в заголовках, которые часто призваны сыграть главную роль в формировании позиции адресата.

Указанные способы стандартизации и клишированности безаффиксальных производных нацелены не только на узнавание читателями плана выражения, но и на восприятие ими выработанного общим опытом пользования языком стереотипа в плане содержания, что незамедлительно вызывает необходимые и запланированные реакции адресата.

Фактор адресата предполагает учет особенностей психологии читателей. Так, например, газетный читатель рассчитывает на то, что вы употребите то же слово каждый раз, когда захотите передать тот же смысл. Исследуемый материал демонстрирует большое количество повторов в газете, в частности в виде параллельного использования производных и производящих единиц. Повтор может осуществляться и за счет словообразования по аналогии, то есть повтора той же модели, того же словообразовательного значе­ния для образования разных производных в рамках одного текста. Этот способствует более быстрому восприятию и осмыслению текста.

Особенно данное явление характерно для словосложения:

Lorraine Gibson and her daughters were killed by toxic fumes from foam-filled judo mats which caught fire in a store cupboard at Belfast's Maysfield Centre...It is believed that she and Mr.Smyth dashed through the smoke-filled corridor in attempt to find the girls (DM).

Различные виды повтора на базе безаффиксалъных производных нацелены не только на удовлетворение указанной психологической особенности адресата, но и отражают стереотипизацию языка газеты как в структурном, так и в семантическом планах, что способствует более быстрому прочтению и адекватному пониманию текста.

Параллельное использование производных и производящих единиц обеспечивает и правильную организацию структуры текста, например, реализует связность его отдельных частей, таких как заголовок и текст сообщения, и этим способствует концентрации внимания читателей на основной части сообщения. Например: 133 square miles of mountains (заголовок). Grenada, а 133 square-mile former British colony in the eastern Caribbean is a volcanic mountainous Island populated by 100,000 people (T).

Способом оказания воздействия на адресата является, привлечение внимания, создания эффекта и даже сенсации, что часто достигается отступлением от принципа ясности и доступности языко­вых средств. С этой целью в газетных статьях, а особенно в заго­ловках, часто используются конверсивы V+p → N, которым свойственна большая степень лексикализации значений, то есть появление приращенных, невыраженных значений наряду с сохранением информации, связанной с лексической сочетаемостью исходных единиц. Лексикализация и, как ее следствие, недостаточная степень расчлененности семантики производного приводят к тому, что значение отглагольных существительных v+p®N бывают недостаточно понятны. На это их свойство и делается ставка в га­зетных заголовках. Их загадочность нацелена на возбуждение интереса читателей. А тот факт, что значение этих производных проявляется только в контексте и поэтому полностью от него зависит, как правило, повышает интерес адресата ко всей статье [27, С 168]:

The food of love is no take-away.

Englishmen have become sloppy lovers and it is because they are sloppy eaters, it is claimed. Junk food and take-aways have taken away your appetite for romance, says B.Cartland.

Fast food, TV dinners and take-aways of every description have stolen the heart out of our mealtimes making them more a refuelling stop than an enjoyable experience with those we love, she says (DM).

Прямой повтор конверсива в разных окружениях, обыгрывание его значения в стилистическом приеме игры слов (take-aways have taken away...) поясняют значение неологизма, являющегося результатом лексикализации значения конверсива. Ср.: словарные дефиниции: take-away – a shop where cooked meals are bought and taken away to be eaten, а также значение конверсива в рассматриваемом тексте: отпускаемый на дом (о готовых блюдах). Однако словарные дефиниции не содержат указаний относительно стилистических особенностей использования данного слова, в то время как контекст заметки сообщает конверсиву в заголовке окказиональное оценочное значение: нечто, обладающее плохим, низким качеством. Неопределенность значения конверсива противоречит общему стремлению языка газеты к стандартизации, простоте и доступности. В сознании получателя информации возникает оппозиция; знакомое, стандартное – неизвестное, неясное. Такая оппозиция несомненно носит экспрессивный характер и в заголовке сразу бросается в глаза.

Рассматриваемый материал демонстрирует различия в функционировании и прагматической ценности безаффиксальных производных в разных типах газет. Различия проходят как по линии качества (окказиональные конверсивы (обычно модели V+p®N) и эмоционально-оценочные сложные слова – в массовых газетах и соответственно узуальные конверсивы, в основном V+p®N и нейтральные сложные слова, в качественной прессе), так и по линии количества (с преобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе).

Большинство конверсивов модели V+p ®N и сложных слов в качественной прессе зафиксировано в словаре. Например:There has been a military takeover (T).

Приведенный конверсив зарегистрирован в словаре в значении: (государственный) переворот; (насильственная) смена правительст­ва; захват власти. В этом значении они употреблен в данном примере. Используемые в качественных газетах сложные слова не обладают эмоционально-образной и оценочной окраской, как в следующем примере: The entire Lebanese episode could easily wind up as an Israeli-American fiasco (T).

Большинство безаффиксальных образований в массовой прессе – окказиональные образования. Например:

New strongman pledges clean-up (DM).

Исходный глагол с послелогом clean-up (v) имеет значения: I) убирать, подбирать (c пола, земли и т.п.); 2) привести себя в порядок; 3) разг. привести в порядок дела; закончить недоделанную работу; 4) разг. (изрядно) нажиться (на чем-либо). Производная clean-up в нашем примере из массовой прессы развивает на основе семантики исходной единицы окказиональное значение: "удаление нежелательных элементов из руководства государства".

Влияние производного на общую прагматику текста при использовании конверсивов очень велико. В заголовках массовой прессы часто используются конверсивы V+p ® N, которым свойствен ярко выраженный разговорный характер: laugh-in – веселье. Эта особенность конверсивов также оказывает влияние на дух всего текста, создавая атмосферу неофициальности и доверительности и этим вызывая расположение читателей. Как указанные конверсивы, так и образные сложные слова, образованные на основе стилистических приемов или входящие в их состав, играют важную роль в осуществлении общей ориентации массовой прессы на соответствующую "модель адресата".

Сложные слова в массовых газетах экспрессивны и образны благодаря их участию в стилистических приемах или образованию самих сложных слов на основе стилистических приемов. Именно в текстах массовых газет главным образом встречаются сложные слова, основанные на метафоре, каламбуре, аллюзии, сравнении. Необходимо отметить, что образность в газетных сообщениях имеет сугубо оценочную направленность, то есть является средством выражения отношения автора. Например:

It said that Mr. Kissinger lacked any credibility for Latin Americans as he was "the author of the destruction of democracy in Chile and Pinochet's godfather". (MS).

В приведенном примере сложное слово godfather, очевидно, содержит аллюзию на роман "The Godfather" и выражает негативную оценку путем установления ассоциаций между Киссинджером и руководителем организации мафиози. Газета Daily Mail, характеризующая деятельность кабинета Тэтчер, содержит целый ряд сложных слов-метафор. Например:

Swift initiatives on long-term sentences for police killers, drug supplies and the law on picketing (at the start of the Warrington trouble) have shown smart political footwork (DM). Cp.: footwork – manner of using the feet, e.g. in boxing, dancing.

Здесь сложное слово приобретает метафорическое значение, обозначая бессмысленность показной политической активности кабинета М.Тэтчер, и выражает негативную оценку этой деятельности.

Текст может также приобретать оценочный характер из-за использования в нем сложного слова, где оценка является результатом особенностей семантической структуры самого производного. Такой является, например, отрицательная оценка, возникающая в сложном слове из-за функциональной несовместимости его компонентов в следующем сообщения о судебном процессе. Жаклин Онассис против владельцев рекламного журнала, использовавших изображение актрисы - двойника Ж. Онассис: It depicted a се1ebrity-packed wedding with the look-alike Barbara Reynolds in the middle (DM). Значение глагола to pack – to fit, crash, push (people, things) into a space вряд ли функционально сочетается со значением се1ebrity – a famous person .Оттенок непочтительности, грубости в семантике глагола to pack в соотношении со словом celebrity создает негативную оценку в сложном слове; Имплицитно выражается неодобрительное отношение автора к подобный рекламным изданиям и их участникам. Таким образом, использование сложного слова в вышеупомянутых примерах влияет на общую прагматику текста, определяя его окраску и тем самым отражая коммуникативную установку его автора.

В современной лингвистике словосложение может быть представлено сложением двух основ, написанных слитно, либо через дефис. Разнообразные формы стачечного движения вызвали появление многочисленных названий для многих видов забастовок: lockout, sit-down, stay-down, walk-out, back-in, stay-in, sit-in, work-in и др. Так, слово work-in, означает 'захват предприятия, предназначенного к закрытию, и продолжение работы на нем под руководством администрации из рабочих'.

Каждое из этих сложных слов раскрывает какую-то дополнительную черту в описываемом явлении. Часто продолжительность «жизни» многих подобных образований невелика, но в них ощущается пульс социальной жизни страны.

Существует обратная связь между использованием безаффиксальных производных в газетном тексте и формированием его прагматических установок. Производные определяют или меняют окраску текста, отражая коммуникативную установку его автора.

В выборе лексики для заголовков отражается связь между языком и экстралингвистическими факторами, которая проявляется в стремлении использовать неологизмы, создаваемые для данного случая. Как правило, такие неологизмы не фиксируются в словарях, но образуются по определенным моделям.

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job-drain (no аналогии с brain-drain). Существуют неологизмы шутливого типа: lillo-girl 'телефонистка', docker-ville 'территория доков'.

Иногда целая цепочка слов может быть обозначена как сложное слово при наличии общей семантики. Например: The Paris energy conference. В заголовках встречаются синтаксические новообразования, например: Ghancellor's Pie-in-the-Sky 'Журавль в небе канцлера'; Firemen Step Up Their Work-to-Rule 'Пожарники начинают работу по правилам'; Say No to Divide and Rule 'Скажите «нет» политике «разделяй и властвуй»'. Широкое распространение в английском языке получили слова-фразы, отделяемые друг от друга дефисом для придания им характера слова: He met all girls, even I-don't-know-your-name girls; A ban-the-bomb demonstration – демонстрация по запрещению атомной бомбы.

Для заголовков характерно использование «цепочечных» атрибутивных образований, которые обеспечивают компрессию, хотя и не закрепляются как устойчивые словарные единицы (за исключением названий организаций и других имен собственных). Такие цепочки различаются по комбинации компонентов, например: New Food Price Rises 'Повое повышение цен на продукты питания'; Nurses Join Heath Pay Battle 'Медсестры присоединяются к борьбе против политики Хита в отношении цен'.

Вследствие прагматической направленности заголовков их компоненты могут иметь коннотации, определяемые эмоциональными, оценочными, экспрессивными и стилистическими оттенками значений слов. Частным примером могут служить переосмысления, которым подвергаются слова в заголовках, например «ухудшение» значения: sell out 'распродажа, предательство' — No Sell Out 'Нет — предательству'.

При словосложении обнаруживаются следующие модели, отличающиеся высокой продуктивностью:

1) основа глагола + основа наречия:

check-up,

hide-out (укрытие, убежище);

2) составной глагол → сложное существительное:

to break down → break-down,

to change over → change-over,

to clean up → clean-up,

to come back → comeback.

Сложные существительные не обязательно образуются от глагольных кореллятов. Например:

be-in – встреча молодых людей в общественном месте для совместного времяпровождения;

lean-to – навес, сарай.

В сложных словах данного типа выделяется группа слов со значением “демонстрация протеста”, “встреча, собрание группы людей”:

lie-in,

teach-in,

sleep-in,

pray-in,

feed-in – получение бесплатной пищи голодающими,

laugh-in – весёлая встреча, веселье.

Первым компонентом в составе сложного слова может оказаться предлог -in со значением “внутри”, “в течение”:

in-city passengers,

in-career education,

in-state students,

in-country activities,

in-depth investigation.

В составе сложного слова на первом месте могут находиться компоненты, которые не являются суффиксами, но, тем не менее являются продуктивными словообразовательными элементами. Например, такие элементы как mini-, maxi-, midi-(средней длины, размера),anti-:

minicrisis,

minidose,

minibus,

minipark,

minicoat,

minischorts

mini-shirt,

maxicoat,

maxidress,

maxi-order,

maxi-taxi,

midi-shirt,

midi-dress,

anti-art,

anti-hero,

antitheatre.

От составных глаголов образуются также сложные прилагательные со структурой: причастие II + наречие:

to tear up → torn-up,

to bomb out → bombed-out,

to think out → thought-out,

to make up → made-up.

Сложные существительные образуются также из сложения двух и более существительных:

night-school, birthday, book-shop, railway, time-table.

Суффикс –er может присоединяться к сложной основе, состоящей из основ прилагательного ( существительного ) и существительного, глагола или словосочетания:

wild-lifer,

peace-campaigner,

skyjacker,

left-winger,

sit-downer.

2.4.2 Аффиксация в языке газеты

В заголовках часто встречаются новые лексические единицы, образованные при помощи аффиксации. Этот способ образования слов представлен примерами суффиксальных и префиксальных новообразований. Суффиксальная деривация все еще занимает существенное место в общей системе словообразования английской прессы. В разряде имен сущест­вительных наиболее продуктивными можно считать суффиксы имен действия (-ation, -age), образующий отвлеченное значение суффикс -ism, роль которого особенно велика в сфере обогащения языка интернациональной лексикой и категориальное значение которого очень широко (ultimatism, hyppyism, sexism, nuclearism). Среди наиболее часто употребляющихся суффиксов имен прилагательных можно назвать отличающийся обширной сферой действия -al, -el, а также - ique, -able.

Приведем примеры еще некоторых продуктивных суффиксов. Например, суффикс –nik, который пришел в английский из русского языка (Ср.: спутник) дал целый ряд производных слов со значением “ человек, отрицающий существующие социальные ценности; последователь, сторонник каких-либо идей, направлений, любитель чего-либо”: beatnik, folknik, filmnik, protestnik, peacenik, citynik.

В английском есть и ряд слов с суффиксом –ist со значением “ сторонник чего-либо”: environmentalist, leftist, atlantist, nationalist, protectionalist. А также с суффиксом –man: advanceman (человек, организующий митинги, встречи), computerman, judoman (участник состязаний по дзю-до), Renaissanceman (человек, обладающий обширными знаниями в этой области искусства).

Суффикс –ize дает новые глаголы, образованные от существительных: iconize, cosmetisize, pedestrianize, vegetablize, vietnamize.

Суффиксы -let,-ie имеют уменьшительное значение, встречаются в сленге, в эмоционально окрашенной лексике: filmlet, bomblet, groupie, folkie, weepie, nudie.

Суффикс –er также является очень продуктивным: biker, blusher (румяна), knocker, lander ( космический корабль, предназначенный для посадки на других планетах.

Среди суффиксальных новообразований были выявлены новые слова, образованные с помощью следующих суффиксов: от основ глаголов + еr: Sack the Backers 'Увольте тех, кто увольняет'; Lumpers Out 'Вон тех, кто набирает рабочих без ведома профсоюза'; March Backing the Rent Raise Defiers 'Марш в поддержку тех, кто протестует против повышения квартплаты'; -ing: Builders' Demo Against Sackings 'Демонстрация строителей против найма увольнений'; от основ существительных+-ism: Preserve Trade Unionism, Not Fordism 'Сохраните профсоюзное движение, а не фордизм'.

Среди часто используемых префиксов имен существительных можно назвать de-, in- , anti-, bi, а для имен прилагательных придающие оттенок противоположности по отношению к производящей основе in-, anti- .

К префиксальным новообразованиям относятся слова, образованные от основ прилагательных с помощью префикса un-: Ireland Unfree Shall Never Be at Peace 'В несвободной Ирландии никогда не будет мира'; от основ глаголов + over-: US Overkill Can't Silence Vietnam 'Бойня, которую устроили Соединенные Штаты во Вьетнаме, не может сломить его волю'.


3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста

Анализ лингвистических исследований позволяет выделить следующие характеристики научно-технического текста: 1) статичность; 2) стремление к сжатости, компактности выражения; 3) широкое использование абстрактной лексики и своеобразный способ ее конкретизации; 4) специфическое выражение отвлеченности и обобщенности как способа научного познания. Рассмотрим все эти характеристики и постараемся уяснить их с трех точек зрения: а) какими факторами они обусловлены; б) в чем они находят свое выражение и в) какими языковыми средствами они располагают для своего воплощения.

Первой характерной чертой научно-технического текста является статичность. При анализе индивидуальных стилистических черт того или иного автора нередко отмечают вербальный (глагольный) или номинальный (именной) характер стиля в зависимости от того, чему отдает автор предпочтение более широкому использованию глаголов, что создает динамичность, или имен существительных и прилагательных, что создает большую статичность текста. Глаголы в функции сказуемого употребляются в научной литературе в среднем в два раза реже, чем существительные и прилагательные в функции определения, что дает повод говорить о номинальном (именном) характере стиля научно-технической литературы. Это явление вполне закономерно и объяснимо: те или иные понятия в научной литературе конкретизируются и определяются детальнее и многостороннее, чем в стиле художественной литературы [28, С. 64].

Насущной потребностью научно-технического текста является вторая характерная черта его — стремление к экономии языковых средств, к сжатости. Иногда говорят о лаконизме как характерной черте научно-технического текста. Чтобы избежать неправильного понимания этого положения, важно установить, в каком плане можно говорить о лаконизме, краткости научно-технического текста. В данном случае, пожалуй, уместнее говорить о стремлении к сжатости выражения. В научном стиле, где речь становится доказующей и рассуждающей, количество слов в предложении возрастает от 7 до 116, и основной корпус состоит из предложений с количеством слов от 17 до 47. При этом отмечается, что сложные структуры встречаются в научном тексте чаще, чем в других стилях. В научно-техническом тексте громоздкость языка является настоящей опасностью; здесь-то и возникает вынужденное и исторически обусловленное стремление к сжатости, свернутости выражения. О лаконизме же научно-технического текста можно говорить лишь в смысле важности факта замены громоздких и труднообозримых выражений лаконичными математическими символами и формулами [28, С. 66].

Исследователями замечено, что в синтаксисе английского языка происходит активный процесс уменьшения размеров предложения и вместе с тем обогащения, усложнения системы препозитивных атрибутивных именных словосочетаний. Одновременно произошло значительное сокращение, усечение и длины предложения — как простого, так и сложного. Здесь мы видим явную тенденцию к сужению, усечению, экономии языковых средств, которая стала возможной благодаря все возрастающей тенденции купотреблению усложненных именных словосочетаний и сложных конструкций с неличными формами глагола.

Какими языковыми средствами осуществляется стремление к сжатости, экономии языковых средств? Прежде всего, как уже упоминалось выше, широким использованием имен существительных и прилагательных в функции определения. Если в стиле художественной литературы такое словосочетание, как that women's intuition business... не является пока нормой, то для научно-технического текста словосочетание these singly charged minimum ionization particles — норма [29, с. 172].

Имена существительные как определение в предложении употребляются в научной речи намного чаще, чем в художественном стиле. И тот факт, что существительное в качестве определителя употребляется в препозиции, а не в постпозиции с предлогом of, тоже говорит о стремлении к краткости, экономии в языке. Многократное употребление предложного определения в постпозиции сделало бы фразу более громоздкой. Характерным для научно-технического текста является и широкое употребление неличных форм глаголов вообще и, в частности, причастия II. Из всех употреблений неличных форм глагола более трети составляет причастие II. Усложненные неличные конструкции рассматриваются лингвистами как средство, позволяющее сжимать содержание главных членов определительных и обстоятельственных придаточных предложений. Причастные обороты являются трансформами соответствующих предложений с личной формой глагола и вклиниваются в качестве определения или обстоятельства в другое рамочное предложение. Как способ экономии языковых средств широко используются в техническом тексте и сложные конструкции с инфинитивом и герундием. Сложные инфинитивные, герундиальные и причастные конструкции являются одним из видов синтаксического сжатия, при употреблении которого достигается семантическая конденсация, гибкость и компактность речи. Статистический анализ структуры предложений английского технического текста показывает, что более половины всех предложений составляют простые двусоставные предложения с усложнениями, выраженными герундиальными, инфинитивными и причастными конструкциями, а также однородными членами, вводными словами и приложениями; пятую часть от общего количества составляют сложноподчиненные предложения с союзами. Около половины этих предложений тоже усложнены неличными конструкциями. Остальные типы предложений дают сравнительно небольшую частотность. Таким образом, уместнее говорить не о лаконизме научно-технической речи, а о стремле­нии к сжатости, свернутости синтаксиса предложения [28, С. 68].

В качестве третьей характерной особенности научно-технического текста можно выделить широкое употребление абстрактной лексики, с одной стороны, и специфический, своеобразный способ ее конкретизации, не свойственный другим стилям речи, с другой. В основе всякого научного познания лежит процесс абстрагирования, тенденция изучать частное и индивидуальное через общее. Цель любого научного труда — установить какую-то истину, которая, как известно, всегда конкретна, но конкретное научное познание не может быть отождествлено с познанием единичного, с познанием неповторимых явлений и ситуаций. Поэтому в научной речи всегда широко используется абстрактная лексика; слово, как правило, соотносится не с конкретным предметом, а выражает общее понятие. «Обычные» конкретные слова-понятия — такие, как house, family, face, hand и т. д., — попадая в стиль научной речи, как правило, переосмысляются и используются в отвлеченном значении.

Каким образом достигается высокая степень точности, конкретизации, детализации общенаучных слов-понятий? Проследим, как сужается, конкретизируется значение слова product по мере прибавления препозитивных определений: fission product – не всякий продукт, а продукт деления; radioactive fission product – не всякий продукт деления, а лишь радиоактивный продукт деления; и, наконец, hundred days aged fission products – лишь продукты деления, выдержанные в течение ста дней. Такой способ образования терминологии путем прибавления препозитивных определений является сугубо специфичным для английского научно-технического текста.

Процессы абстрагирования как способ научного мышления включают в себя этапы отвлечения (от частного) и обобщения и обусловливают четвертую характеристику научно-технического текста. Отвлеченный и обобщающий характер научно-технического текста проявляется в широком использовании безличных и неопределенно-личных предложений, начинающихся с неопределенно-личных местоимений one, you, we.

Пожалуй, самым сильным и распространенным средством выражения обобщенности в научно-техническом тексте служит страдательный залог. Статистические данные показывают, что страдательный залог встречается в научной речи приблизительно в следующем соотношении – 32,6%; а действительный залог – 67,4% [28, С. 69].

Категория пассивности широко представлена в научном стиле не только грамматически, но и лексически такими фразами и словосочетаниями, как is under consideration, is under supervision, is under discussion и т. д.

Целям обобщенности служит и почти полное отсутствие оттенков временного плана, временных значений глаголов, в частности. Рассуждение не имеет непосредственной связи с временем действия и местом действия. Рассуждение идет о действии или состоянии «вообще», и для выражения этого «действия или состояния вообще» используются, в основном, времена группы Indefinite во вневременном значении. Реже встречается Present Perfect – в основном, в реферативных статьях. Речь, как правило, идет о постоянных признаках, явлениях, свойствах.

Дополнительным средством выражения обобщенности служит также частое использование таких обобщающих слов, как generally, usually, as a rule, in most cases и т. д.

3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства [30, с. 98].

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый разрешать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом -tron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -lous - кислоты и т.д.

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления [31, С. 203].

 Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» , используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п. Если прибор именуется rectifier (выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.).

 В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В текстах по электричеству, например: the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается) [32, с. 183].

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов [33, с. 287].

В лингвистических исследованиях отмечались факты использования в научных статьях элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

 Уже наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections. A breakdown is an electric discharge through an insulator, etc. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel; the surface is copper; these materials are low-cost; control is by a foot switch; wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct [34, с. 253].

Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument.)

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a nextnuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко ремонтировать, но: for ease of maintenance and repair [35, С. 199].

В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь cвоего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинации приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. Ср.: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема.

В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно) связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. The unit must test for adequate wiring [36, с. 217].

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this october, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable; all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Таже цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc [37, С 18].

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts; assembly and bucket are stainless steel.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле 3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов

Очень важно показать отличие комбинирующих форм от аффиксов, с одной стороны, и от полнозначных основ, входящих в сложные слова – с другой. Примером комбинирующей формы в английском язы­ке может служить элемент -cide (от латинского caedare 'убивать'), встречающийся в словах pesticide, herbicide и в ряде других. Комбинирующая форма -cide несет в таких случаях значение 'тот, кто убивает' или 'то, что убивает', a также иногда 'акт убийства или уничтожения' в прямом или переносном смысле, например, microbicide, liberticide. На основании анализа слов с компонентом -cide становится, в частности, совершенно ясной структура широко распространенного слова genocide, где первый компонент соответствует греческому genos 'раса, происхождение, род, вид'.

Комбинирующие формы, аналогично аффиксам, могут образовывать большие ряды слов со стандартным значением. Например, в словаре английского языкаприводятся следующие слова, оканчивающиеся на компонент -cide: microbicide, piscicide, fungicide, apbicide, felicide, filicide, silicide, stillicide, prolicide, chemicide, homicide, germicide, vermicide, formicide, teenicide, tyrannicide, lapicide, vulipicide, bactericide, sorocide, uxoricide, matricide, patricide, fratricide, raticide, insecticide, feticide, foeticide, miticide, parasiticide, adulticide, infanticide, giganticide, rodenticide, menticide, liberticide, aborticide, pesticide, locuslicide, suicide, ovicide, larvicide, biocide, genocide, antrycide.

Обилие образований с повторяющимся элементом и имеющих стандартное значение может наводить на мысль о том, что повторяющийся элемент является аффиксом. Именно так и трактуется элемент -cide в словаре The Concise Oxford Dictionary, где находим: -cide suf. forming nouns meaning (1) person or substance that kills, (2) killing of.

Однако отнесение элемента -cide к суффиксам принципиально неверно, так как суффиксы характеризуются весьма абстрактным лексическим значением, а значение элемента -cide весьма конкретно. Различие между комбинирующей формой и суффиксом в данном случае будет совершенно ясно, если проанализировать ряд слов с суффиксами, обозначающими «деятель», например, -an (electrician), -ее (employee), -er (teacher), -ist (Marxist). Bce они указывают лишь на то, что образованное с их помощью слово означает деятеля, находящегося в той или иной связи с предметом или действием, обозначенным основой. В отличие от суффиксов деятеля, комбинирующая форма -cide означает не просто деятеля, а такого деятеля, который выполняет конкретное действие (убийство, уничтожение), т. е. несет более конкретное по сравнению с суффиксом значение. Разумеется, граница между аффиксом и комбинирующей формой может оказаться спорной и трудно различимой. Например, элемент аро- в словах типа apogee (апогей, наивысшая точка), имеет, очевидно, двоиственную природу. Большой англо-русский словарь не выделяет элемента аро- ни в качестве комбинирующей формы, ни в качестве префикса. Таким образом, слова, включающие этот элемент не получают словообразовательной трактовки. Элемент аро- греческого происхождения со значением 'удаление'. Понимание этого дает возможность проникнуть в смысловую структуру ряда слов. Так, упомянутое слово apogee означает точку на орбите небесного тела, максимально удаленную от земли', аналогично apocentre 'точка орбиты, наиболее удаленная от центра притяжения. Однако идея удаления, заложенная в семантике элемента аро-, может принимать весьма обобщенный характер и широко модифицироваться в семантическом плане. Например, слово apobiotic означает 'относящийся к любому изменению, которое уменьшает жизнеспособность ткани'. Следовательно, здесь аро- означает как бы удаление от жизненной способности. Таким образом, элемент аро- несет в себе достаточно обобщенное значение 'удаленности от чего-л.' в самом широком смысле, что, безусловно, сближает этот элемент с префиксом. Правда, слова с элементом аро-, как правило, были заимствованы английским языком из греческого, что дает основание предположить, что английское языковое сознание не выделяет элемента аро-, также, как русское языковое сознание не расчленяет слово апокалипсис на элементы апо- и -калипсис, хотя они там и присутствуют [38, С. 75].

Другой тип сложных слов с комбинирующими формами представлен словами с усеченными основами, соединяющимися со вторыми компонентами при помощи соединительной гласной, например: electro-duct, electro-conductivity, electro-music. Комбинирующая форма compu- — усечение слова computer встречается в словах compu-talk 'разговор с кибернетической машиной', computicket 'билет, выдаваемый кибернетической машиной'. Элемент есо-, выделяемый из слова ecology, используется при образовании новых слов, например: eco-activist 'человек, который принимает активное участие в защите окружающей среды'; ecocatastrophe 'гибель в результате катастрофического загрязнения среды'.

В последнее время большое распространение получили слова с первым компонентом, обозначающим часть света: Euro-dinner, Euro-politics, Euro-farmer, Euro-money, Afro-American, Americologue.

Весьма интересна комбинирующая форма allo- со значением 'другой, отличный от', например, в слоне allotheism 'почитание других, не санкционированных данной церковью богов'. В химических терминах allo- служит для обозначения одного из двух органических изомеров. В фонетике allo- означает один из вариантов звуков, образующих фонему. В морфологии и словообразовании allo- одна из форм. Так, суф. able- может иметь алломорфы: readable, responsible.

Комбинирующие формы могут быть классифицированы по различным признакам, например, но происхождению: греческие, латинские, исконно английские, по значению: названия химических, биологических и других элементов, названия национальностей и др.

Среди комбинирующих форм можно выделить такие, которые материально почти полностью совпадают с функционирующими самостоятельно словами, например,curvi–curved. Другие комбинирующие формы не имеют аналогов в виде полнозначных слов, например, allo-.

Комбинирующие формы можно подразделять по их позиции в составе сложного слова: встречающиеся только в начале слова, например, deca-, только в конце слова, например, -cide, встречающиеся как в начале, так и в конце слова, например, -drome-: aerodrome, dromograpb.

Комбинирующие формы могут писаться либо слитно, либо через дефис, отдельного написания не встречается, что подчеркивает их тесную спаянность в составе сложного слова.

3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле

Словообразование на современном этапе развития теоретической мысли рассматривается как подсистема языка, для которой номинативная функция является основной. Говоря о терминологическом словообразовании, следует особо подчеркнуть тот факт, что любой терминологический язык теснейшим образом связан с основным словарным составом литературного языка и развивается по общеязыковым законам, в том числе – словообразовательным. Уже первичный анализ английской научной терминологии показывает, что некоторые слова образованы при помощи греко-латинских элементов. Вместе с тем, их роль и продуктивность в формировании английских терминов, относящихся к сфере науки, еще недостаточно изучены.

Среди факторов, влияющих на использование греко-латинских элементов в образовании научных терминов, можно выделить факторы исторические, лингвистические и социальные. Тот факт, что на протяжении многих веков неисчерпаемым источником языка науки для многих народов являлись латинский и греческий языки, во многом предопределил характер терминологических систем различных наук.

Как правило, греко-латинские элементы представляют собой корневые морфемы латинских и греческих слов. В английском языке их продуктивность обоснована исторически, поскольку латинский язык послужил базой для его формирования. С точки зрения лингвистической, греко-латинские элементы самым естественным образом включены в словообразовательные процессы английского языка и не противопоставляются его общим нормам и закономерностям [39, с. 253].

Наличие в английском языке научных терминов с греко-латинскими элементами объясняется способностью таких терминов к интернационализации, которая обусловлена социальной потребностью общения ученых различных стран мира.

Несмотря на то, что до сих пор нет однозначного решения вопроса о словообразовательном статусе греко-латинских формантов, некоторые исследователи выделяют их в особый раздел словообразования, называемый сложение греко-латинских элементов, и рассматривают его как словообразовательный способ, занимающий промежуточное положение между аффиксацией и словосложением. В зависимости от положения греко-латинского элемента в слове и от его словообразовательной функции такой формант называется префиксоидом или суффиксоидом.

Семантика греко-латинских аффиксоидов представлена морфемами, обозначающими действие, инструмент, место действия, явление, количество, интенсивность, размер, пространство, время, характер однородности и неоднородности, автономность и др. (poly-, uni-, macro-, micro-, tele-, homo-, auto- и др.).

Словообразовательные особенности греко-латинских элементов позволяют использовать их для образования английских научных и технически терминов, в том числе и экономических, npи этом данные элементы могут присоединяться к английской основе (budget), либо сочетаться друг с другом (monopoly).

Как показывает материал, многие термины, образованные при помощи греко-латинских элементов, обладают способностью к интернационализации (oligopoly).

Несмотря на то, что список греческих элементов, используемых для образования научных терминов, более многочислен, наиболее продуктивными тем не менее являются латинские префиксоиды (multi-, uni-, mini-, maxi-, mono). Тенденция присоединения греко-латинских элементов к английской основе свидетельствует о высокой продуктивности их префиксной функции. Это дает основание для прогнозирования того факта, что в будущем греко-латинские форманты поменяют свой морфологический статус, превратятся в чистые суффиксы, а сам способ сложения греко-латинских элементов, будучи уже непродуктивным на данном этапе, утратит свои позиции в терминологическом словообразовании.

3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле

В научно-технических текстах наибольшей продуктивностью во всех частях речи обладают аффиксальные образования, т. к. они прошли самый длительный путь развития в истории английского языка. Данное явление характерно не только для языка науки, оно получило широкое распространение практически во всех стилях речи. Однако, следует отметить, что в каждом стиле словообразовательные модели различаются своей продуктивностью и активностью. Приведем примеры наиболее продуктивных суффиксов в текстах научно-технического стиля.

Суффикc -ment, с помощью которого в языке науки образовано значительное количество производных: requirement, management, development, investment.

Суффикс –er: repeater (V + er)→N, user.

Суффикс –ate (populate, demonstrate) и суффикс –al (functional, potentional, external, commercial).

Продуктивными суффиксами в текстах научно-технического характера являются суффиксы –ism (с абстрактным значением) – nuclearism, и суффикс –ion (-tion, - ation), также обладающий абстрактным значением. При помощи последнего в английском языке образуется существительное от глаголов V→N:

denuclearize – denuclearization,

depollute – depollution,

bourgeoisificate – bourgeoisification,

computerize – computerization,

culturalize – culturalization,

satellize – satellization.

Суффиксы –ist, и –man так же, как и в языке газеты, остаются наиболее продуктивными и в языке науки. Однако, в связи с действием языковой нормы и стилистических ограничений, количество основ слов, способных присоединять данные суффиксы в научном стиле, более ограничено: computerman, programmist, etc.

Высокой продуктивностью обладает префикс non-, со значением “противоположный, обратный”, а также может выражать отрицательное отношение лица к чему-либо: non-nuclear, noncandidate, non-aligned (против политического союза с большим государством), non-book, nondebate, nonpolicy.

Префиксы over-, extra-, super-, de-, также относятся к наиболее продуктивным аффиксам английского языка.

Существует большое количество производных с префиксом re-: reuse, reinstall, reestimate, и т. п.

Аффиксальные производные имеют очень большой процент распространения в научном тексте. С уверенностью можно говорить о том, что большинство аффиксальных словообразовательных моделей, обладающих высокой продуктивностью и описанных в первой главе, присутствует и в научно-технических текстах. Поэтому нет особой необходимости давать дальнейший перечень этих моделей в данной главе. Особое внимание следует уделить тому факту, что аффиксальные словообразовательные модели почти утратили свою активность, т. е. способность активно образовывать все новые и новые лексические единицы. А такое их качество как продуктивность указывает лишь на то, что в языке уже существует огромное количество слов, образованных при помощи аффиксации. Следовательно, в практической разработке большее внимание хотелось бы уделить иным словообразовательным процессам, например, словосложению.


3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах

В текстах научного характера, особенно содержащих компьютерную технологию частотность сложных слов довольно велика. В тексте объемом примерно в 350 словоупотреблений сложные образования встречаются с частотой от 6 до 25 и более лексических единиц. При этом следует отметить, что тексты, в которых модели сложных слов отличались бы большим разнообразием, довольно редки. В основном это сложные и сложнопроизводные образования, построенные по нескольким наиболее распространенным и употребительным словообразовательным моделям. В научно-техническом тексте нами было обнаружено большое количество сложных прилагательных, образованных по самым различным моделям:

object-oriented design – N + Part II;

architecture-centred design – N + Part II;

framework-based application – (N + N) + Part II;

implementation-oriented problems – (N + tion) + Part II;

networked devices – N + Part II;

internet-connected – (pr + N) + Part II;

sensor-equipped devices – N + Part II;

domain-specific behavior – N + Adj;

real-time lines – Adj + N;

fire-alarm framework – N + N;

intruder-alarm framework – (N + er) + N;

one-way communication – Num + N;

long-lived application – Adv + Part II;

class-integration level – N + N;

long-term solution – Adv + N;

high-level diagrams – Adv + N;

fine-grained abstraction – Adv + Part II;

well-defined layers – Adv + Part II;

forward-engineered program – Adv + Part II;

round-trip engineering – pr + N;

always-on guide – Adv + pr;

self-diagnosing appliance – pr + (V + ing);

open-ended list of devices – Adj + Part II;

next-generation web – Adj +N;

set-top table boxes – Part II + N;

low-cost chips – Adj + N;

single-chip system – Num + N;

high-speed link – Adj +N.

Первым компонентом сложного прилагательного может быть сокращенное слово: UML-related tools.

Автор научной статьи часто использует распространенные вторые компоненты сложных слов, например: -owned, -built, -based, -controlled, -wide, -free, -long и другие. Фактор адресата учитывает особенности восприятия текста читателем. Последний рассчитывает на то, что вы употребите одно и тоже слово или словосочетание каждый раз, когда захотите передать тот же смысл. Исследуемый материал показывает большое количество повторов в части сложного слова, либо одной и той же словообразовательной структуры, то есть повтора той же модели, того же словообразовательного значения для образования разных производных в рамках одного текста. Это способствует быстрому восприятию и осмыслению текста читателем. Вот некоторые совпадения:

domain-specific – domain-independent –N + Adj;

real-time – real-world – Adj +N;

domain-specific – application-specific – N + Adj;

two-way – one-way – two-person – Num +N;

well-defined – well-known – Adv + Part II;

single-chip – single-board – Num +N;

low-cost – low-level – Adj + N;

high-level – high-speed – Adj +N;

fire-alarm –intruder-alarm – N + N/(N + er) + N.

Как было выяснено ранее, одной из характерных черт языка газеты является экономия средств выражения информации и места в газете. То же самое можно сказать и о научно-технических текстах. Сложные слова являются, по существу, свернутыми исходными предложениями или словосочетаниями и по сравнению с этими единицами дают большую экономию места. Однако, слишком длинные развернутые предложения бывает сложно и недостаточно заменить одним сложным словом. В данном случае автор статьи может прибегнуть к помощи сложных слов-фраз. Иногда это могут быть целые конструкции, длинные цепочки слов, объединенные по смыслу, или, при необходимости, с помощью дефиса:

high-speed last mile connectivity;

terrestrial wireless data networks;

all-or-non flavor;

application-domain-specific layer(part);

search-and-mark mechanism;

pipes-and-filters style;

single-thread-of-control phenomenon;

out-of-sync conditions;

inversion-of-control problem;

world capitalist oil industry.

Среди сложных существительных обнаруживается очень много образований, встречающихся в общеупотребительной лексике, которые характерны не только для научного стиля (airport). Однако, в научно-технической лексике есть и специфические термины:

leveling-off – (V + ing) + Adv;

roll-out – V + Adv;

match-box – V+N;

zero-administration – Num + (N +tion);

smartcard – Adj +N.

Очень много сложнопроизводных существительных, образованных путем сложением основ двух существительных N+N: framework, photoshop, network, taxicab, toolset, space woman, moon walk, energy crisis, satellite town.

Сложные глаголы немногочисленны. В научном стиле это в основном глаголы, образованные по следующим моделям A + N, N + V, A + V:

to soft-land,

to roller-skate,

to brain-drain,

to job-hunt,

to dry-clean.

Ещё одним способом образования сложных слов является сокращение основ-компонентов сложного слова:

medical care → medicare,

protest demonstration → protest demo,

chennel +tunnel → chunnel,

communications satellite → comsat.

Помимо этого компонентом сложного слова может являться некий словообразовательный элемент. Например:

1) anti-, с негативным значением: anti-European, antiworld.

2) micro-: microbook, microdistrict, microfilm, microculture.

3) eco-новый словообразовательный элемент: ecocrisis, ecoactivist.

4) para-, со значением “связанный, относящийся к чему-либо”, “близкий к чему-то”: para-academic, para-governmental, paraprofessional, parareligious (полурелигиозный), paramilitary, paralinguistic.

5) cosmo-: cosmonaut(из русского языка), cosmonette (женщина-космонавт).

6) bio-: bioethics, biolinguistic;

7) mono-: monopolistic, etc.


3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле

Такой способ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль в обогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные, также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информации в научном тексте. Однако, количество новообразований, полученных благодаря данному способу, значительно ниже, чем в языке газеты. Дело в том, что такие особенности научно-технического стиля как официальность, строгость и возникающие в связи с этим различные стилистические ограничения, требующие соблюдения языковой нормы, не допускают частого использования конверсионных образований. Конверсивы обычно чаще встречаются в неофициальных документах, статьях разговорной речи. Для научно-технического текста наиболее характерны конверсионные образования, построенные по модели N→V:

model → to model

map → to map

result → to result

massage → to massage

computer → to compute

coin → to coin

tie → to tie

cite → to cite.

Следует отметить, что в журнальных статьях встречаются конверсивы, не лишённые образности и стилистической окраски. Это конверсионные образования той же модели N → V:

My vision is clouded by a number of issues.

Capital is rushing in, fueled by market research predictions.

Конверсия, как способ, словообразования начал использоваться в английском языке еще в древне-английском периоде. В настоящее время обладает высокой активностью во всех сферах языка и дает большое количество и новопризводных слов.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило выявить основные словообразовательные модели в публицистическом и научно-техническом стилях английского языка, а также рассмотреиь вопрос об их активности и продуктивности. Мы пришли к выводу, что наибольшей продуктивностью в обоих стилях обладают аффиксальные образования, т. к. они пршли длительный путь развития в истории английского языка. Словосложение – второй попродуктивности способ образования новых слов. Однако, в настоящее время в языке все чаще употребляются производные, образованные по нелинейным моделям (x – y). При этом наибольшей активностью отличаются конверсионные образования.


Информация о работе «Основные способы словообразования в современном английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 174755
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
77028
0
0

... указать, что их производящими базами являются наименования лиц по родству, профессии, социальному статусу и т.д., сочетающиеся с суффиксом -1у в значении подобия. [7, c. 226]   2.2 Продуктивность и активность словообразовательных моделей Вторая и не менее важная проблема связана с изучением ограничений, которые испытывает словообразовательная система в своем функционировании, природы этих ...

Скачать
31189
1
3

... (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, ...

Скачать
59375
3
0

... глагола be. Если есть обстоятельство перевод следует начинать с него, а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be. Например: Important for this method is temperature. 30 Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядок слов, актуальное членение, интонация). – М. 1980. Remaining to be discussed is the main problem. Included in Table VII are dioxygen complexes. Of great importance in ...

Скачать
104519
9
0

... Конверсия в той или иной степени присуща многим языкам, но в английском языке она имеет особенно широкое распространение. Важнейшей причиной этому можно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полном отсутствии в этом языке морфологических показателей частей речи. В английском языке по существу нет морфологических флексий частей речи. Последние либо не различаются вовсе ...

0 комментариев


Наверх