1.2 ОПЛ и особенности ее состава

Исследуя ОПЛ, лингвисты обычно придерживаются единого мнения, что внутри этого лексического пласта четко выделяется ядро- слово «узкополитического» разряда типа «государство». Хотя это неоднозначный вопрос, так исследователь Р.М. Королева говорит о том, что ядро ОПЛ составляет общественно-политическая терминология и книжная лексика, но принадлежность слова или словосочетания (далее с/с ), по мнению Л.А. Мурадовой, к ядру ОПЛ может быть определена следующим образом: если в структуру значения ЛЕ входит компонент «политический», «социальный», то ее можно рассматривать как составную часть ядра ОПЛ. Например: «la classe politique de droite». Когда принадлежность единицы к ОПЛ очевидна, словари помету “роl” не приводят, но в дефиниции указывается на тот факт, что ЛЕ обозначает общественно-политическое понятие. Например: «L’université c’est l’entreprise publique». Ведущим семантическим признаком ОПЛ является наличие семантического компонента «политический, социальный» в структуре значения ЛЕ. Наличие данного компонента определяется с помощью словарных дефиниций.

Определение состава периферии ОПЛ также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный». Именно поэтому анализ ОПЛ лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Так Л.А.Мурадова достаточно широко характеризует состав периферии, включая в ее состав ЛЕ из областей экономики, дипломатии, культуры. характеризующих политику государства в той или иной сфере. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности. Приведем пример нескольких секторов социальной жизни в области которых проводятся политика Франции: le développement économique et politique, la gestion du patrimoine départemental, aménagement du territoire, l’urbanisme et le logement, l’enseignement, la culture, le tourisme, la solidarité et la santé .

 Но в то же время политика — эта сфера деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами и ядром её является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает наряду с государством партии, церковь, организации и движения, преследующие политические цели, таким образом, можно сказать, что ядро ОПЛ и её периферия — явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны, т.к. язык — это живая, движущаяся материя. Именно ОПЛ быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т.к. общественно-политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля – стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что ее определяют как группу слов, характерную для периодической печати и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашенными (метафоры, идиомы), то нужно выделить составляющие общественно-политического текста (ОПТ) и рассмотреть некоторые из них. Трофимова С.В. выделяет следующий состав общественно- политического текста:

1. Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ,

2. Общеупотребительная лексика,

3. Термины,

4. Окказионально употребляемые термины,

5. Прецизионная лексика,

6. Различного рода клише и штампы.


ГЛАВА 2 Особенности перевода ОПЛ

Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы ( конституции и законодательные акты );

2) информационно-описательные материалы ( информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

3)публицистические материалы в узком смысле слова ( речи, статьи и т.д.).

У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно вывить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста. В связи с чем и рассматриваются особенности общественно-политической лексики как состава ОПТ.

 

2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ

В связи с тем что, принадлежащие к ядру слова и словосочетания, содержат такие элементы в структуре ЛЕ, как политический или социальный, то следует отметить, что в контексте факт принадлежности указывается либо прямо, либо опосредованно, например:

Les revenues de l’Etats sont constitués par:

·          Les cotisations sociales (взносы на социальные нужды )

·          Revenues des entreprises publiques ( государственные предприятия)

La loi de finances ( закон о государственном бюджете) - la repartition des recettes et des dépenses de l’Etat – est préparé annuellement par le ministére des Finances. Так в первом случае двумя прилагательными переводящимися на русский язык как общественные - sociales и publiques - прямо указывается принадлежность к пласту лексики. А во втором случае (La loi de finances ( закон о государственном бюджете) во французском варианте нет прямого указателя. Более ярким примером служит французское слово grade, значениями которого в словаре даются 1) звание; чин 2) учёная степень 3) градус, но в определенном контексте оно будет означать ранг государственного служащего, например: La grille de traitements est en fonction du grade et de l’ancienneté ( Сетка заработной платы государственных чиновников определяется в зависимости от ранга и стажа работы). Соответственно, следует отметить правильность характеристики общественно-политической лексики Л.А.Мурадовой.


Информация о работе «Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 32090
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
68674
1
0

... под него специальные классы: социальная роль, должность и т.п., но в нашу предварительную классификацию оно не укладывается). Таким образом, классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке российских СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политическго дискурса, подразделяющихся в свою очередь на подклассы (номенклатурные наименования ...

Скачать
107102
0
0

... к праву природы, стремление найти одинаковое для всех стран идеальное право выглядит уже анахронизмом. Глава 2. Функционирование общественно-политической лексики в философских произведениях Монтескье: переводческий аспект 2.1. Из истории переводов Монтескье в России Русские переводы сочинений Монтескье уже становились предметом специальных исследований: достаточно полно определен их ...

Скачать
57267
1
0

... языков: 1 Свои реалии: а) национальные; б) локальные в) микрореалии 1 Внутренние реалии. 2 Чужие реалии: 2 Внешние реалии. 3.Временное деление: А.Современные реалии. Б. Исторические реалии. ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. 2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во во ...

Скачать
153215
0
0

... , префиксация, словосложение и лексикализация, конверсия, заимствование, аббревиация, являются достаточно продуктивными и активными в современном французском языке.ГЛАВА 2. НОВОЕ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА§1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НОВЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ И ТИПОВ.а) ПРИРОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ N1+N2 Языковая практика, ее ...

0 комментариев


Наверх