Перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке

36089
знаков
0
таблиц
0
изображений

1.    Перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке.

2.    Каталог библиотечный - перечень произведений печати, имеющихся в библиотеке. В российских библиотеках различаются по назначению (читательские и служебные каталоги), способу группировки (алфавитные, систематические, предметные каталоги), видам произведений печати и пр.

Сейчас это слово обозначает еще и директорию в информатике. «Собственный небольшой ЖК-экран отображает информацию о степени заполнения накопителя, о выполняемых процессах, о состоянии батареи и даже о структуре хранимых каталогов». // «Русский Newsweek» от 22.01.2007.

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту[3]. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.

К сожалению, нам не удалось обнаружить в рассматриваемом издании ни одного авторского неологизма. Это объясняется тем, что нынешние журналы достаточно редко прибегают к художественным средствам придания образности. В словарях, само собой, индивидуально-стилистические неологизмы также не зафиксированы. Поэтому в качестве примера авторского неологизма мы приведем классический пример из Пушкина: Полумилорд, полукупец…

Окказионализмы (от латинского occasionalis – «случайный») – это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста[4].

«Это не совсем кусочек Москвы. Это - Лужзона». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.

Также в данной работе мы рассмотрим актуализированные слова, которые также можно отнести к неологизмам. Об актуализации понятий или реалий мы поговорим ниже.

В науке новые слова обозначаются термином неологизмы. Неологизм - (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).[5] При этом необходимость его введения ясно ощущается его организаторами

По источнику появления неологизмы делятся на:

1.          общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные)

2.          авторские, индивидуально-стилистические

По предназначению неологизмы выступают как:

1.         новое обозначение несуществовавших ранее предметов, явлений и понятий(«лавсан», «программирование», «нэп»)Их появление обусловлено появлением самих объектов.

2.         как собственные имена для вновь создаваемых предметов (например, «Кодак»).

3.         для более краткого или выразительного обозначения. (лизинг, PR-компания)

4.         для достижения художественного (поэтического) эффекта.( VP-места)

Существуют следующие способы создания неологизмов:

1.         Словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов, например «зеленокудрый» (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» (В. В. Маяковский) и др.

2.         Семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.

3.         Заимствование слов из других языков.

В своей работе основное внимание я уделю такому типу словообразование как заимствование.

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. [6]

Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение музка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор – др.-греч. , кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;

2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.;

3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher,[7] имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

КАЛЬКА (от франц. calque 'копия'), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие – калькой с немецкого Manahme, православный – калькой с греческого ; русское слово совесть представляет собой кальку греческого слова ; это же греческое слово послужило образцом для латинского conscientia, которое, в свою очередь, было калькировано в русском сознание. Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектом как калькирования, так и прямого заимствования.

Не секрет, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас[8].

Как мы уже отмечали выше, последнее десятилетие ХХ века было довольно благоприятным для образования новых слов. Как правило, в этот период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей. Это связано, прежде всего, перестройкой и развитием компьютерной техники, а также падением «железного занавеса».

К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.

В экономической лексике – оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т. д.

В компьютерной – сервер,, антивирус, анимация, винчестер и т. д.

Кроме того, в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, они приобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли с целью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо исторических событий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пират вернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле…». «Бывший адвокат Universal в России, председатель президиума коллегии адвокатов «Джон Тайнер и партнеры» Валерий Тутыхин называет это «коммунизмом в законе», который «легализует пиратство» // «Русский Newsweek» от 25.09.2006.

Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, в компьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор». «Это значит, что треугольники по обеим сторонам загораются при наведении на тот или иной пункт меню» // «Русский Newsweek» от 4.12.2006.

Однако далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».

Итак, мы выяснили, что основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.


ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В СМИ

Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык в его нынешнем виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем, что новые слова придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется с течением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшие реалии уходят в пассивный запас.

Возьмем в качестве примера слово дисплей (устройство отображения текстовой и графической информации, обычно основанное на использовании электронно-лучевой трубки, монитор; экран такого устройства). «Скептики ехидно спрашивали: зачем устройству, которое 99% времени находится в кармане, а оставшийся 1% около уха, цветной дисплей?» // «Русский Newsweek» от 19.02.2007.

Чем же примечательно это слово? Главным образом, тем, что обозначает новую реалию, наименования которой раньше не существовало. Действительно, в докомпьютерную эпоху не существовало слова дисплей, как, впрочем, и самого устройства. Когда же это устройство появилось, то ему необходимо было дать лексическое наименование. Что было бы невозможным, если бы не существовало неологизмов. Тем самым мы доказали, что без неологизмов язык статичен, не может развиваться и не отвечает нуждам времени.

Поэтому разговоры отдельных защитников русского языка о слишком большом количестве заимствований, мягко говоря, необоснованны. Дело в том, что заимствование – один из самых продуктивных способов пополнения лексики языка, и нет ничего плохого в том, что в современном русском языке так много новых слов английского происхождения (тем более, что в России компьютерные дисплеи не производят). Само собой, можно создавать неологизмы с помощью русских морфем (например, в исландском языке новые слова образуются посредством исландских же морфем; заимствований в исландском языке очень мало), но вряд ли процесс образования новых слов можно эффективно контролировать[9].

В прессе новые слова выполняют ту же функцию, что и в языке в целом. Они обозначают новые явления и иногда служат для придания образности журналистскому тексту.

Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины неологизмов в СМИ:

1.         они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (бомонд, маркетинг, менеджер, дайвинг и др.);

2.         новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в повседневной жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);

3.         новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; брифинг - короткое интервью для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом или какой-либо высшей инстанцией; имидж – образ, слагаемый внешностью, манерами, поступками, который создает телеведущий, политический деятель, фотомодель и др.);

4.         новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, инаугурация- церемония официального вступления президента в должность, босс – начальник, сбербанк - прежде сберкасса).

Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Анализ новых слов, появляющихся в современных средствах массовой информации, представляет значительный интерес. Исследуя структуру новой модели, можно установить отношения между ее компонентами, выявить наиболее употребительные компоненты новых слов, а также проследить возможность сочетаемости между собой различных компонентов современного словообразования.

Средства массовой информации, оперативно отражающие изменения в речи, фиксируют большое количество неологизмов, возникших на базе иноязычных слов.

Ротация региональных кадров, высокомерные резюме, социальные инновации, стринги против семейных, резоны, новая экспозиция, эксклюзивные экспонаты [«АиФ», 13.05.2009], пицца, гамбургеры [«КП» Пермь, 13.05.2009].

Значительное место среди них занимают слова, созданные по продуктивным словообразовательным моделям, например, к таким новообразованиям относятся субстантивы, созданные на основе иноязычных аббревиатур:

Нижегородские VIPы любят немецких ягдтерьеров [˝КП˝ в Нижнем Новгороде, 9.04, 2008], или новые конструкции словосложений: Лов-стори [«АиФ», 13.05.2009], MTV-Россия, MTV-мама [˝МК˝ в Нижнем Новгороде, 9-16.11, 2007], SWAT- центр, FAST-фуд [«КП» Пермь, 13.05.2009]. Многие из иноязычных слов, появляясь в языке СМИ, активно включаются в процессы русской деривации, образуя новые словообразовательные гнезда.

В современном русском языке существуют словообразовательные модели, по которым образуется значительное количество сложных неологизмов, возникших из сближения двух существительных в исходных падежных формах, например, платье-костюм, вагон-ресторан и т.п. Этот процесс и сейчас является продуктивным средством пополнения группы сложных слов языка. Однако в последнее время в региональных СМИ появляются многочисленные примеры употребления в качестве первой части нового композита иноязычных компонентов (аббревиатур или иноязычных слов). Некоторые из таких заимствованных компонентов стали соединяться в сложных новообразованиях с исконно русскими словами и закрепляться в языке как первые или вторые части сложений.

Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS в последнее время очень продуктивен. В номере ˝КП˝ 22-29.09. 2005 встречаем массу таких новообразований: SMS-аферы: как не стать жертвой мобильных мошенников; Новые слова из SMS-сленга…; В SMS-формате…; …попались на уловку SMS-мошенников; …прогрессирующая SMS-зависимость. Новообразования подобного типа встречаются в региональных СМИ постоянно: …девушек на обложку стали выбирать зрители при помощи SMS-голосования [˝КП˝ в Нижнем Новгороде, 22-29.12. 2006]; Присылайте нам SMS-сообщение… [˝КП˝ Нижний Новгород, 21.05. 2007] и т. д.

Новые слова, созданные по аналогичной модели, широко представлены в региональных СМИ, например, к ним можно отнести неологизмы РR-кампания, РR-ход,VIP-персона, VIP-зал, VIP-отдел, и т. п., например: ...является PR-ходом [˝МК в Нижнем Новгороде˝ 5.07.2001]; …это первый этап PR-кампании [˝КП˝ Нижний Новгород, 14.08.2001]; начали называть его VIP-отделом [˝КП˝ Нижний Новгород, 30.04 2006], VIP- карта [«КП» Пермь, 13.05.2009]

Первый компонент указанных новообразований не соотносится с самостоятельными лексемами русского языка, написание его остается иноязычным. Некоторые лингвисты называют подобные случаи переходными моделями от словосочетания, однако цельнооформленность таких слов позволяет считать их именно новыми сложными словами.

Попадая на русскую почву, иноязычное слово постепенно ассимилируется, приспосабливается к фонетической и грамматической системе русского языка. Иноязычные слова, в случае актуализации их семантики, начинают активно выступать в качестве производящей базы для новых производных слов.

Например, аббревиатура SMS активно включается в деривационные процессы русского языка, используя при образовании новых слов традиционные для языка способы и модели, проявляющиеся, например, в таких производных, как эсэмэс, эсэмэска, СМС-ка (суффикс –к): световые эффекты можно поставить даже на СМС-ки [˝КП˝ Нижний Новгород, 30 марта - 6 апреля, 2006], а аббревиатуры СD, СD-ROM образуют производное жаргонное новообразование-существительное сидюк, а также прилагательное сидиромный (суффиксы - юк,- н).

Особенностью словотворчества современных СМИ является также обилие сложных новообразований, созданных на базе слов иноязычного происхождения (например, олигарх, медиа, бизнес) способом чистого сложения: титан-олигарх, медиа-император, бизнес-элита, бизнес-империя, бизнес-среда: последить за битвами титанов-олигархов, медиа-император как бы дал добро [˝МК˝ в Нижнем Новгороде 28.09- 5.10.00]; …бизнес-элита страшно разочарована позицией Явлинского [˝КП˝ в Нижнем Новгороде 01.02.07]; …создать успешную бизнес-империю… [˝КП˝ в Нижнем Новгороде 07.02.03]; …потребитель услуг, производимых бизнес-средой [«АиФ» 16.05.2005].

Свойственная современному языку тенденция активно создавать и использовать наименования-уточнители способствует активизации различных моделей производства сложных и сложносокращенных наименований. Наибольшую активность обнаруживают заимствованные препозитивные основы типа теле- видео-, поп-, рок- и т.п. Они обладают высокой сочетаемостью при образовании сложного деривата, и, следовательно, наиболее продуктивны. [10]

Продуктивность указанных дериваторов можно также объяснить и экстралингвистическими факторами: активным развитием техники в современной жизни, широким проникновением иноязычной лексики в СМИ.

Элемент теле- в языке СМИ по-прежнему активно образует новые номинации: ˝Начинаем новую тележизнь˝ [˝Проспект˝, 10.03.04]. Препозитивный иноязычный элемент видео- также часто используется для создания различных новообразований: Жанр – видеоарт. …Одни видеорефлексируют, другие видеофилософствуют [˝КП˝ в Нижнем Новгороде 20.11.01]; …каталог видеопродукции… [˝КП˝ в Нижнем Новгороде, 04.10.02]. Среди данных новообразований обращают на себя особое внимание новообразования-глаголы. Названные дериваты, относясь к сфере компрессивного словообразования, тяготеют к обычной бытовой разговорной речи и в СМИ являются весьма продуктивными.

Граница между сложным словом и словосочетанием подвижна, неустойчива, иногда размыта, хотя многие из сложных новообразований нельзя также признать и свободными синтаксическими перечислительными конструкциями.

От них они отличаются интонационной слитностью, образуя промежуточное, гибридное явление языка.

Таким образом, одной из основных тенденцией лексики СМИ стало появление большого количества новых заимствованных слов, на базе которых создаются производные слова, часто употребляемые в разговорной речи. Появляющиеся в языке иноязычные слова активно включаются в состав сложных новообразований, образуют новые слова по моделям русского языка, способствуя формированию в нем новых словообразовательных гнезд. Завершающая стадия освоения иноязычного компонента в новообразовании проявляется в употреблении иноязычного форманта с исконной основой при создании нового слова. Такой признак, вероятно, служит показателем степени ˝свободы˝ иноязычного форманта и кристаллизации его словообразовательного значения.

Словообразовательная практика СМИ вырабатывает такие типы образования новых слов, которые просты в своем морфологическом построении и в то же время разнообразны в семантическом отношении. Указанные новообразования СМИ нарушают существующие в языке словообразовательные нормы: создаются с нарушением ограничений в сочетаемости морфем, а также нетиповыми способами, помогая выявить системные механизмы при образовании новых слов и определить формирование зависимостей между их сущностными характеристиками. Очевидна также оценочная и эмоциональная маркированность многих новообразований СМИ, позволяющих отразить субъективное отношение автора к высказыванию в целом.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

«Язык – это история народа, - писал А.И. Куприн. – Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому – то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью». Не станет преувеличением и утверждение того, что на памяти каждого поколения происходят изменения отдельных норм русского литературного языка: одно слово начинают по – иному писать, другое иначе произносить, третье вообще уходит из повседневного употребления, а четвертое рождается вместе с явлением или предметом, которое оно обозначает.

Известно, что процесс образования новых слов - явление нормальное, а в определённые исторические периоды даже неизбежное. Вспомним огромную весьма положительную роль, которую сыграли греческие и латинские языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Вполне объяснимо и во многом оправдано широко проникновение западноевропейской лексики в русский язык в эпоху петровских реформ. Но уже в ту пору наметились две группы иноязычных слов. Одни - полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие – бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.

Отношение к неологизмам у людей обычно разное. Любое новшество сперва пугает и вводит в некоторое недоумение. Однако, если существует необходимость данного неологизма в языке, слово приживается довольно быстро.

В последнее время к языку СМИ читающей, либо слушающей публикой и изучающими его специалистами – филологами предъявляются многочисленные и, к глубокому сожалению, чаще всего вполне обоснованные претензии.

Обыкновенным людям часто не нравятся или их шокирует неологизмы, образованные репортерами, журналистами, а специалистам кажется неоправданным, что те, кто отвечает за речевое оформление, не видит особой беды в обилии ненужных неологизмов, выстроенных на заимствовании из иностранных языков, в первую очередь, конечно из английского, а еще точнее из американско – английского.

Конечно, внутренние законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли человека. Но есть в языке и другие сферы вполне человеком контролируемые и регулируемые. Именно такова сфера культуры речи, нашего осознанного выбора в той или иной ситуации того или иного слова, той или иной стилистической фигуры, того или иного стиля общения.

Ясно, что бороться с неологизмами только потому, что они имеют иностранную морфему, бессмысленно. Ведь, если слово освоено русским языком, если смысл его ясен для говорящих по-русски, если оно нужно русскому языку, то такое слово имеет право на существование в русской лексике, как и любое исконно русское слово. Стоит отметить, что на страницах газет можно встретить тысячи слов нерусского происхождения, которые не нуждаются в замене или переводе: стул, радио, брюки, студент, журналист. Сотни интернациональных слов, т.е. слов, распространенных во многих языках, являются точными научными или политическими терминами: социализм, лингвистика, лексика, система.

Многие противники неологизмов видят главную опасность в том, что англо-американизмы проникают «в народ» через СМИ. Основная же проблема подобных слов, на мой взгляд, заключается в их излишнем использовании и подмене уже существующих наших терминов ими. Действительно, если объект нельзя определить существующим словом, то без неологизма не обойтись. Но если есть старое определение, зачем выдумывать новое.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.       Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М: Дрофа, 2001. – 304 с.

2.       Воротников Ю.Л. Слова и время. – М: Аст-Пресс, 2003. – 168 с.

3.       Юэхуа Ц. Разговорная речь в газетной публицистике // Русская речь. 2003. № 5.

4.       Князева Е.Н. Основания синергетики / Е.Н.Князева, С.П.Курдюмов.- СПб: Питер, 2002.- 414 с.

5.       Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология».- М. Дрофа, 2007. – 560 с.

6.       Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык .- М.: Айрис-Пресс, 2008 г., 448 с.

7.       Лекант П.А., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 2009. – 768 с.

8.       Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология.- М.:Наука, 2003 г. – 264 с.

9.       Намитокова Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование (на материале современной поэзии): Дис. д-ра филол.наук / Р.Ю. Намитокова.- Майкоп, 1989.- 364 с.

10.    Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С.Улуханов. – М: 1996.- 222 с

11.    Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск, 1979.


[1] Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. С. 18.

[2] Брагина А.А. Указ. соч. С. 21

[3] Брагина А.А. Указ. соч. С. 31.

[4] Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978. С. 54.

[5] http://ru.wikipedia.org/

[6] Воротников Ю.Л. Слова и время. – М: Аст-Пресс, 2003. –с. 47

[7] Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология».- М. Дрофа, 2007. – 560 с.

[8] Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 79.

[9] Крысин Л.П. Указ. соч. С. 185.

[10] Лекант П.А., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 2009. – с. 523


Информация о работе «Новые слова в СМИ»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 36089
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
139355
1
0

... заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить[18]: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык; 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки ...

Скачать
19822
0
0

... для возрастания эффективности системы массовых коммуникаций, а с другой, повышаются требования к содержанию и оперативности передаваемых сообщений. Рассмотрение проблемы эффективности СМИ с точки зрения удовлетворения и развития информационных потребностей аудитории дает возможность более точно определить роль каждого конкретного канала массовой информации в едином информационном пространстве, ...

Скачать
44553
0
0

... , наш небольшой эксперимент делает сравнительно обоснованным утверждение о присутствии в российском обществе всех трех базовых моделей влияния СМИ на политическое сознание - максимального, минимального и обратного влияния. Иными словами, можно сказать, что российские граждане ведут себя под воздействием СМИ весьма по-разному, и при построении информационно-политических технологий требуется очень ...

Скачать
37840
0
0

... границах, решая практические задачи, поставленные рекламодателем. Деятельность редакции в этом случае ограничивается задачами поддержания выбранной целевой аудитории. -           На оперативном уровне совместная деятельность печатных СМИ и рекламы определяется необходимостью оперативного реагирования на постоянно меняющиеся общественные потребности, для чего требуется согласование деятельности. ...

0 комментариев


Наверх