5.3 Пассив состояния (результативный пассив)

I. В немецком языке следует различать пассив действия (das Vorgangspassiv/Handlungspassiv/werden-Passiv) и пассив состояния (das Zustandspassiv/ sein-Passiv). О пассиве действия речь шла в начале раздела «Пассив – страдательный залог».

Пассив действия выражает динамический процесс и указывает на то, что кем-то совершалось или совершается какое-либо действие. Само действующее лицо может быть не названо, но оно предполагается, например:

пассив

действия:

Kurz vor 8 Uhr ist der Laden (vom Kaufmann) geöffnet worden.-
Незадолго до 8-ми часов магазин открывался (торговцем).

 

Пассив состояния выражает статическое состояние в результате предшествующего действия, действующее лицо при этом отсутствует. Если в пассиве действия важным является само действие, то в пассиве состояния важен результат этого действия:

 пассив

состояния:

Jetzt ist es 10 Uhr. Seit 2 Stunden ist der Laden geöffnet.-
Сейчас 10 часов. Магазин открыт уже 2 часа.

II. Пассив состояния образуется только от переходных глаголов с помощью глагола sein и Партиципа II основного глагола, как это представлено в таблице:

Образование пассива состояния
Временные формы: Примеры: Перевод:
Präsens

Der Laden ist geöffnet

Магазин открыт.
Imperfekt

Der Laden war geöffnet

Магазин был открыт.
Perfekt Der Laden ist geöffnet gewesen Магазин был открыт.
Plusquamperfekt Der Laden war geöffnet gewesen Магазин был открыт.
Futur I Der Laden wird geöffnet sein Магазин будет открыт.
Futur II Der Laden wird geöffnet gewesen sein Магазин будет открыт.

III Наиболее употребительными формами пассива состояния являются Präsens и Imperfekt, на русский язык Präsens переводиться краткой формой причастия, а Imperfekt – глаголом «быть» в прошедшем времени и краткой формой причастия, при этом можно задать вопрос «Каков/какой предмет?» или «В каком он состоянии?»:

 Präsens: Die Ware ist verkauft.- Товар продан.
Imperfekt: Die Ware war verkauft.- Товар был продан.

 

6. Сложные слова.

I. Сложные слова – это слова, образованные из двух или более слов (основ):

из двух слов: die Welt + der Handel = der Welthandel (мировая торговля)

из трёх слов: die Nahrung + das Mittel + die Industrie = die Nahrungsmittelindustrie (пищевая промышленность)

из четырёх слов: das Jahr + die Arbeit + der Verdienst + die Grenze = die Jahresarbeitsverdienstgrenze (уровень среднегодовой заработной платы)

II. Cложные слова могут состоять из основ:

1.             существительное + существительное:

die Bank + das Kapital = das Bankkapital (банковский капитал)

2.             прилагательное + существительное:

alt + das Öl = das Altöl (отработанное масло)

3.             глагол (основа) + существительное:

bestimmen + der Hafen = der Bestimmungshafen (порт назначения)

4.             существительное + глагол (основа):

das Haus + halten = der Haushalt (госбюджет/домашнее хозяйство)

5.             прилагательное/наречие + глагол:

gut + schreiben = gutschreiben(кредитовать)

6.             глагол + глагол:

kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)

7.             числительное + числительное:

acht + zehn = achtzehn (18)

III. Сложные слова могут соединяться:

1.             непосредственно: die Kreditdauer (срок кредита), das Zollager (таможенный склад);

2.             с помощью -(е)s: das Produknion-s-mittel (средства производства), das Eigentum-s-recht (право собственности);

3.             с помощью -е: die Halt-e-zeit (простой в работе), der Trag-e-handel (торговля с лотков);

4.             с помощью -еr: der Güt-er-transport (транспортировка грузов), das Länd-er-spiel (международная встреча);

5.             с помощью -(е)n: die Ware-n-kunde (товароведение), der Firm-en-sitz (местонахождение фирмы);

6.             с помощью -o: die Psych-o-gygiene (психогигиена), die Hydr-o-kultur (гидрокультура).

IV. Род сложного существительного определяется по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.

 В слове Industriezweig (отрасль промышленности) основное слово der Zweig мужского рода, значит и всё слово будет мужского рода - der Industriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта) основное слово – die Sperrung, значит всё слово женского рода.

V. При перечислении двух или нескольких сложных существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:

при общем основном слове: die Industrie- und Handelskammer (торгово-промышленная палата в Германии)

при общем определяющем слове: die Kinderkrippen und -gärten (детские ясли и сады)

VI. Сложные слова могут быть переведены на русский язык следующим образом:

1. одним словом:

der Warenaustausch – бартер der Fachmann - специалист

2.             сложным существительным:

die Schaffenkraft – работоспособность der Warenumsatz - товарооборот

3.             сочетанием прилагательного и существительного:

die Steuerpolitik – налоговая политика

der Lebensstandard – жизненный уровень

4.             двумя существительными:

die Lieferfirma – фирма-поставщик

 das Verbrauchsland - страна-потребитель

5.              сочетанием причастия и существительного:

der Verkaufsstellenleiter – заведующий магазином

der Berufstätige – работающий по определённой специальности

6.              двумя существительными, одно из которых стоит в родительном падеже:

der Wirtschaftsminister – министр экономики

die Luftbelastung – загрязнение воздуха

VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:

1.             Выделить и перевести основное слово;

2.             выделить и перевести определяющее слово;

3.             перевести всё слово, подобрав подходящий для данного контекста перевод всего сложного слова, например:

cлово das Privatvermögen

1.             основное слово – das Vermögen (состояние, способность, имущество, богатство);

2.             определяющее слово – рrivat (частный, личный, индивидуальный);

3.             перевод всего слова – частная собственность.

cлово umweltfreundlich

1.             основное слово – freundlich (дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);

2.             определяющее слово – umwelt (окружающая среда, окружающий мир);

3.             перевод всего слова – не наносящий ущерба окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.

 

7. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитивные обороты um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu.

7.1 Инфинитив.

Инфинитив (der Infinitiv) – неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).

7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.

Без частицы zu инфинитив употребляется:

1.                   при образовании будущего времени (после глагола werden):

Die Firma wird die Ware liefern. - Фирма будет поставлять товар.

2.                   после модальных глаголов, а также после глагола lassen:

Der Käufer soll die Ware bezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.

3.                   после глагола bleiben (оставаться):

Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.

4.                   после глаголов движения gehen (идти), eilen (спешить), fahren (ехать), laufen (бежать):

Er fährt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.

5.                   после глаголов восприятия sehen (смотреть), hören (слышать), fühlen (чувствовать):

Ich höre jemanden schreien. – Я слышу, как кто-то кричит.

6.                   после глаголов machen (делать), finden (находить), sich legen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heißen (приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):

Die Mutter schickt das Kind einkaufen. – Мама посылает ребёнка за покупками.

7.                   после глаголов helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:

Мein Freund lernt deutsch sprechen. –Мой друг учится говорить по-немецки.

Частица zu ставится перед инфинитивом:

1.                     инфинитив является частью сложного сказуемого:

Er begann zu lesen. – Он начал читать.

2.                     инфинитив является дополнением:

Sie bat mich zu kommen. – Она просила меня прийти.

3.                     именная часть сказуемого выражена прилагательными:

Es ist wichtig, an dem Seminar teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.

4.                     после некоторых абстрактных имён существительных:

Wir sind in der Lage, die Ware rechtzeitig Ihnen zu liefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.

5.                     есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);

6.                     в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).

7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.

Таблица 4

инфинитивные конструкции и обороты: примеры:

haben + zu + Infinitiv

-имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;

Sie haben die Lieferung schnell zu erledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку.

Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня.

Während der Reise hatten die Touristen das Museum zu besuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей.

sein + zu + Infinitiv

-имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;

Die Arbeit ist in 3 Tagen zu erledigen. – Работу можно сделать за 3 дня.

Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать.

Die Zahlungen sind innerhalb von 10 Tagen zu leisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней.

um + zu + Infinitiv

-является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»;

Ich gehe zum Meldeamt, um meinen Paß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт.

Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu schließen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры.

ohne + zu + Infinitiv

-является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»;

Wir fahren weiter, ohne zu tanken. – Мы едем дальше, не заправляясь.

Er verließ das Café, ohne zu bezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись.

Man kann nicht deutsche Zeitungen lesen, ohne Deutsch zu beherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком.

(an)statt + zu + Infinitiv

-является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы».

Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäft des Vaters weiterzuführen. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца.

Ich arbeitete dieses Jahr im Sommer, statt auf Urlaub zu fahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал.

 


Информация о работе «Немецкий язык: предложения, части речи»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 43296
Количество таблиц: 42
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
14078
0
1

... Имя прилагательное Имя числительное Местоимение Глагол Наречие Служебные части речи Предлоги Союзы Частицы Глагол-связка Вспомогательные глаголы Артикль Модальные слова Междометия Спорные вопросы в теории частей речи Лингвисты ведут дискуссию не только о классификации частей речи, но и о границах и связях частей речи, а также о части каждой части речи в словарном составе языка ...

Скачать
75101
0
0

... ist vielleicht auf dem Sportplatz. [33,S.21]. 2.2.1 Модальный глагол können Модальный глагол können является одним из косвенных способов выражения сомнения. Наряду с возможностью и пожеланием глагол können в современном немецком языке употребляется в значении предположения. Это значение глагола können появилось в ранненово-верхненемецкий период. Оно свидетельствует не ...

Скачать
55929
0
0

... того, в каком стиле пишется тот или иной текст. Заключение Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категорий модальности, предположения и средств выражения предположения в современном немецком языке, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ текстов художественного, публицистического и научного стилей на предмет наличия в них лексико ...

Скачать
45631
0
1

... Der Direktor war nicht hier zu sehen, nur ein Junge aus einer anderen Klasse kam vorbei. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht) Итак, сделаем некоторые выводы. Бессоюзная связь в немецком языке художественной литературы конца XIX–XX веков активно существует в произведениях немецких авторов. Бессоюзная связь обнаружена как в сложноподчиненных предложениях, так и в сложносочиненных. Бессоюзные ...

0 комментариев


Наверх