1.1. Уровни переводческого процесса.

Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:

1)                Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста.

2)                Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.

Подуровни:

·    Понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;

·    Понимание предложения как единицы текста;

·    Понимание сверхфразных единств;

·    Понимание текста в целом

3)                Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).

4)                Четвертый уровень действии переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции.

1)  Опознание слов и общей структуры текста

Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык.

Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.

2) Углубленное понимание текста

Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.

К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.

Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:

·    Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;

·    Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);

·    Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;

·    Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;

·    Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.

3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка

Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.

В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.

При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного

материала

Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.

1.2.Установление значения слова

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.

А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

Н.: agenda – повестка дня

initialling - парафирование

quorum - кворум

nominee- кандидат

prolongation - пролонгация

 

“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*

В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

 Н.: definite opinion – определенное мнение

definite statement – недвусмысленное заявление

definite dimensions – точные размеры

to answer definite needs – отвечать некоторым

(конкретным) подробностям

Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,


*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61

обводить.

Н.: to dodge a question – увиливать от ответа

to dodge a problem – уходить от решения проблемы

to dodge military service – уклоняться от воинской повинности

to dodge the law – обходить закон

to dodge one’s opponent – обводить противника

Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

 

С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.

 to defer a discussion – затягивать обсуждение

to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок

to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению

Следующее слово – ground*.

Исследуем разные случаи употребления этого слова.

 


*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53

*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90

Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*

В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

 

Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).

Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

Н.: common ground – точки соприкосновения

to cover much ground – охватить много вопросов

to hold (to maintain) one’s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

to shift one’s ground – изменить точку зрения

to tread on forbidden ground –затрагивать запретную тему

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.

*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г

.

. 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)

тagazine – журнал ( а не магазин)

decade – десятилетие(а не декада)

momentous – важный ( а не моментальный)

accurate – точный (а не аккуратный)

technique – способ, метод(а не техника)

advocate – сторонник (а не адвокат)

aspirant – кандидат (а не аспирант)

complexion – цвет лица( а не комплекция)


*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998

В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation – нация, народ, государство

рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)

meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль

dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный

realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать

record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция

argument – довод, аргумент, спор.

Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в Шотландии 2000г

нового правительства.

 

nuclear weapons* – ядерное оружие

democracies* – демократические государства

Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

Н.:* difference – разница, различие

differences – 1)различия, 2)разногласия

development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция

developments - события

 


*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59


Информация о работе «Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 74834
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
150193
19
0

... , и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные ...

Скачать
126506
10
0

... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...

Скачать
115667
0
0

... 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода. Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены ( ...

Скачать
68121
0
0

... его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); ...

0 комментариев


Наверх