3.1 Общая характеристика языка текстов испанской прессы

Язык – живое, постоянное меняющее явление. Он реагирует на все изменения, происходящие в обществе.

В.Г. Костомаров обращает внимание на четко выраженное упрощение в использовании языковых средств, наблюдаемое не только в разговорной речи, но и в других «разновидностях языка» (5, с. 96).

Как отмечает Н.М. Фирсова, в Испании в последние десятилетия отмечается мощнейшее развитие средств массовой информации и коммуникации наряду с постепенным забвением художественной литературы; абсолютизация функции воздействия в ущерб остальным функциям языка; небывалый рост рекламных текстов. Устные СМИ стали основным каналом приобщения к информации (10, с. 86).

По мнению Н.М. Фирсовой, былые строгие нравственные устои резко пошатнулись; наблюдается снижение культуры; раскованность (в первую очередь среди молодежи), которая нередко граничит с распущенностью. Произошел сдвиг в представлении об эталоне «хорошей» речи. Ярко выражена ориентация на эмоционально-экспрессивное восприятие действительности (10, с. 107).

Как известно, испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление эксперессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной тональностью. В последние десятилетия резко возросло (среди всех социальных слоев населения) использование в разговорной речи (в первую очередь среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской (2, с. 94).

Все это, безусловно, отражается на языке текстов прессы.

Так, например, усеченные лексические единицы характерны не только для разговорной речи молодежи, они включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений:

El show de los peques.

(Грешное шоу)

(El Mundo, 28 de octubre, 2007)

Llega el vídeo a tu móvil

(Получи видео в свой мобильный телефон)

(ABC, 12.10.2007)

Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputato (евродепутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), erocomisaría (европейский комиссариат), etc.:

En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento de la eurozona.

(Согласно этой программе, Испания показала самый большой темп роста в Еврозоне)

(ABC, 12.10.2007)

Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras realizadas por lod gobiernos de la UE.

(Источники в Еврокомиссии объявили вчера о серии маневров, реализованных из-за правительства ЕС)

(El Mundo, martes 28 de octubre de 2003, p.25)

Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности:

¿Qué ofrece e-learning frente a los estudios convencionales?

(Что предлагает e-learning против договорных исследований?)

(El Mundo, 28 de octubre de 2007)

Indra, compañía dedicada a las tecnologías de la informacíon instalará una factoría en Badajoz, desde donde se servirá software para proyectos de la empresa. (Индра, компания технологий информации установит факторию в Бадахосе, откуда будет поступать программное обеспечение для проектов предприятия)

(El País, 27.05.2007)

Итак, язык текстов испанских СМИ претерпевает эволюцию речевых стандартов: отмечается снижение языковой планки. Имеет место мощный приток разговорных средств коммуникации. Речь идет об употреблении в СМИ варваризмов, жаргонизмов, вульгаризмов, англицизмов.

3.2 Особенность глагольных и номинативных заголовков

Заголовок – это самая специфическая форма высказывания письменной периодической печати не только потому, что он находится в самом видном месте в статье, но также благодаря своему графическому представлению и природе своего содержания и языковых особенностей, диктуемых зачастую необходимостью верстки печати.

Поскольку заголовки с лингвистической точки зрения, как правило, представляют собой полные высказывания, то их можно классифицировать по морфологическим и синтаксическим признакам. Они делятся на две большие группы: заголовки с глаголом и без него, которые, в свою очередь делятся на подгруппы.

Глагольные заголовки

В эту группу входят заголовки с глаголом в третьем лице единственного или множественного числа при утвердительной форме высказывания, а также в форме вопросительного или восклицательного предложения, так как подобным образом передается дополнительная прагматическая модальность:

Israel y Siria inician conversaciones de paz bajo la mediación de Turquía; ¿Es 2003 UB313 el décimo planeta?;

(Израиль и Сирия начинают мирные переговоры под посредничеством Турции. Это десятая планета - 2003 UB313?)

(ABC, 04.10.2008)

В заголовках такого типа существует тенденция ставить в начало глагол − элемент, представляющий наибольший интерес для читателя (3, с. 83). Благодаря такому расположению заголовок приобретает больший динамизм и выразительность. Также в начало ставятся глаголы в третьем лице множественном числе в безличных предложениях. Как известно, эта глагольная форма может приобретать безличное значение, когда указывает на неизвестный субъект или на субъект, не нуждающийся в указании, из-за того, что известен автору и читателю, либо когда субъект, выраженный глаголом, относится к лицу или группе лиц, которые обычно выполняют данное действие. Этот субъект может появиться в тексте самой статьи, в предзаголовке или в постзаголовке, если таковые имеются. Например:

Proponen un trasvase desde el Duero al Ebro para abastecer los regadíos del Alto Jalón La realización de un trasvase de aguas del Duero al Ebro figura entre las propuestas que maneja la Confederación Hidrográfica del Ebro para elaborar el nuevo plan de Cuenca.

(Предлагается переливание от Дуэро до Эбро, чтобы снабжать орошать Alto Jalón. Для осуществления переливания вод Дуэро упоминают Эбро среди предложений, которые выносит на обсуждение Гидрографическая Федерация Эбро, чтобы разработать новый план Куэнки.)

(El País, 15.04.2008)

Иногда субъект действия остается неизвестным:

Desarrollan una vacuna contra la tuberculosis latente Estará lista en el año 2013 y acortará el tratamiento actual. El desarrollo de vacunas es un paso clave en la lucha contra la tuberculosis, una enfermedad que afecta a un tercio de la población mundial y contabiliza un caso cada minuto.

(Создается вакцина от скрытого туберкулеза. Она будет готова в 2013 году и укоротит лечение. Развитие вакцин - основной шаг в борьбе против туберкулеза, болезни, которая касается трети мирового населения и облагает уносит жизнь каждую минуту)

(La Vanguardia, 14 de octubre de 2008)

В некоторых случаях глагол ставится в начало заголовка, нарушая типичный для испанского языка порядок слов: субъект – предикат, восстанавливающийся в тексте статьи:

Arranca la OMC con fuerte divergencias entre sus socio. La UE exige contrapartidas en bienes y servicios a cambio de las concesiones hechas en agricultura.

(В OMC начинаются несовпадения между компаньон. ЕС требует компенсации в товарах и услугах взамен льгот, сделанных в сельском хозяйстве.)

(El Mundo, 10 de octubre de 2008)

La Organización Mundial del Comercio (OMC) empieza hoy una semana crucial en la que se podrá comprobar si los más de un centenar de miembros que tiene desean verdaderamente liberalizar o no el comercio mundial.

(Мировая Организация Торговли (OMC) начинает сегодня решающую неделю, в которой будет возможно подтверждать, если более одной сотни членов, которые у него есть, они захотят действительно либерализировать или не мировую торговлю)

(El País, 29.08.2008)

В большинстве случаев глаголы в заголовках используются в настоящем времени, изъявительном наклонении (Presente de Indicativo), так как при этом выполняется одна из главных целей журналиста – актуализация события.

Musharraf anuncia elecciones y confirma el estado de excepción El presidente de Pakistán, el general Pervez Musharraf, anunció ayer que la Asamblea Nacional y las provinciales serán disueltas en los próximos días…

(Мушараф объявляет выборы и подтверждает чрезвычайное положение Президент Пакистана, генерал Первес Мусарраф, объявил вчера, что Национальное Собрание и провинциальные будут объявлены в следующие дни …)

(ABC, 17.09.2008)

Un 'ertzaina' pierde varios dedos mientras manipulaba un detonador de las bombas desactivadas ayer Un 'ertzaina' ha perdido tres dedos de una mano al explotar uno de los detonadores de las bombas desactivadas ayer en Getxo.

('Баскский полицейский' потерял несколько пальцев пока он обезвреживал детонатор бомб, дезактивированных вчера. 'Баскский полицейский' потерял три пальца руки после того, как обезвредил один из детонаторов бомб, дезактивированных вчера в Getxo.)

(El País, 29.08.2008)

Итак, пропозиции, находящиеся в постзаголовках и в начале статьи, содержат временное значение, а настоящее время в заголовках не указывает на время, поэтому эти заголовки не могут иметь дейксиса по отношению к моменту, в который производится высказывание (дата печати статьи), однако они связаны со временем, поскольку являются составляющими пропозициями информационных высказываний.

В заголовках могут появляться глаголы в неличной форме: инфинитив, герундий или причастие. Как известно, грамматическими формами времени, наклонения и лица они не обладают, однако в них выражена аспектуальность действия: начальная форма глагола представляет действие в потенции реализации (Vivir con o sin Red; Ser libro en Israel), герундий – действие в процессе развития (Viviendo en el pasado; Mirando al Norte), причастие – окончание действия (EEUU, dispuesto a dar ayuda a los damnificados por 'Gustav' en Cuba; Asesinado en Moscú el gerente de la agencia de noticias rusa Itar-Tass) (10, с. 159). Эти признаки придают разную стилистическую окраску газетному высказыванию.

Номинативные заголовки

По сравнению с динамичным изложением событий глагольных заголовков, номинативные заголовки выражают статичную перспективу наиболее присущими газетному тексту способами: кратко и лаконично. Структура номинативной синтагмы, составляющей заголовок, может быть простой, состоящей из одного ядра, или сложной, представляющей собой ядро и подчиненные конструкции.

Одной из наиболее часто встречающихся синтаксических конструкций является следующая:

El arte que se come; Un botón que vale 110 millones de dólares.

(Искусство, которое ест; Пуговица, которая стоит 110 миллионов долларов)

(El Mundo, 14 de octubre de 2008)

Часто номинативное ядро встречается с обозначением обстоятельства места:

Velos y cruces en el Reino Unido; ¿Paridad por ley en las listas electorales?

(Вуали и пересечения в Объединенном Королевстве; равенство из-за закона в избирательных списках?)

(La Vanguardia, 10 de octubre de 2009)

А также номинативный заголовок может состоять только из обстоятельства, без ядра:

En los altares de la alta cultura; En ausencia de El Padrino.

(В алтарях высокой культуры; В отсутствии Крестного отца.)

(ABC, 15.02.2009)

Основными структурами номинативных синтагм, встречающихся в заголовках испанской прессы, являются следующие: атрибутивные (определительные):

'Yo, periodista', premio al 'Mejor proyecto interactivo emergente en Internet'; Un documento de “Kantauri”, clave en la tercera fase

('Я, журналист', я награждаю в номинации «Лучший», интерактивный проект в Интернете'; Документ “Kantauri”, ключ в третьей фазе)

(La Vanguardia, 11.03.2009)

переходные (т.е. в их основе лежит переходный глагол):

Adiós a las medallas en judo; Golpes españoles al narcotráfico

(Прощание с медалями в дзюдо; испанские удары в торговле наркотиками)

(ABC, 20.04.2008)

и непереходные (т.е. наблюдается отсутствие непереходного глагола):

El presidente de Israel, al borde de la dimisión tras ser acusado de violación; Zapatero, a segunda vuelta

(Президент Израиля, на грани отставки, из-за обвинений в нарушении; Сапатеро, второе возвращение)

(El País, 15.06.2008)

Итак, языковой код заголовка зависит от ряда факторов: ограниченное пространство, связь с озаглавливаемым текстом, предварительные знания читателя, о которых автор догадывается, идеология данной газеты и т.д.


Информация о работе «Лексические особенности испаноязычной прессы»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 47466
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
37931
0
0

... и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста. Заключение Исследуя нашу тему " Особенности словообразования в американском варианте английского языка" мы достигли поставленной нами цели - рассмотреть особенности и специфику словообразования в современном американском английском. Для осуществления поставленной цели мы ...

Скачать
67139
0
0

... информацию о спортивном событии посредством телевидения и радио), а также спортивных комментаторов, детализирующих для болельщиков информацию о спортивном событии.   2.2 Анализ гендерных стереотипов в испанской спортивной прессе Большой спорт как зрелище, будучи одним из важнейших проявлений современной массовой культуры, обладает мощным развлекательным потенциалом. Последнее является ...

Скачать
97496
4
2

... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84]   4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1.         Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...

Скачать
105888
10
5

... они используются только в деловом межэтническом общении и не имеют коллектива исконных носителей. Но это до процессов креолизации. 2. Анализ языковой ситуации в США на примере штатов Новой Англии   2.1 Языковая ситуация и языковая политика в США Языковая ситуация в США характеризуется, прежде всего, абсолютным господством английского языка. Факт, казалось бы, самоочевидный, так же, как ...

0 комментариев


Наверх