1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики

В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М. Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга.

Следующим этапом развития проблемы соотношения языка и мышления стала психолингвистика, в рамках которой изучались процессы порождения и восприятия речи, процессы изучения языка как системы знаков, хранящейся в мозгу человека, соотношение системы языка и ее использования, ее функционирования (американские психолингвисты Дж. Гринберг, Дж. Кэррол и др., российские лингвисты А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов и др.).

Когнитивная лингвистика складывается в последние два десятилетия ХХ века, но ее предмет – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков – был намечен уже в первых теоретических трудах по языкознанию в ХlХ веке.

Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами американских лингвистов Джорджа Лаккофа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других. Подробнейшим и детальнейшим образом охарактеризованы труды этих ученых и развитие проблематики когнитивной лингвистики в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 1994, 1997, 1999). Труды Кубряковской стали фундаментальными, они легли в основу когнитивной лингвистики в России.


1.6 Основные категории когнитивной лингвистики

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий КОНЦЕПТ, КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ, КАТЕГОРИЗАЦИЯ, КОНЦЕПТОСФЕРА или КАРТИНА МИРА.

1.6.1 Концепт

Концепт - это инструмент познания и моделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающей хранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С. Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта является также тезис о том, что "никакой концепт не выражается в речи полностью", так как:

1)    концепт – это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств для своего выражения;

2)    концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;

3)    невозможно зафиксировать все языковые средства выражения концепта.

Важнейшие измерения концепта - образное, понятийное и ценностное. Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество - голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта - важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира.

1.6.2 Концептосфера или картина мира

Концептосфера - чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих ввиде мыслительных картинок, схем, понятий, сценариев, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира. (5, гл.1).

Картина мира - упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение для лингвистики и культурологии). (5, гл.1).

Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы - от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира. Картина мира древних индийцев не похожа на картину мира средневековых рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа на картину мира их современников-монахов. В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев не похожа на картину мира францисканцев и т. д. В то же время, можно выделить универсальную картину мира, свойственную всему человечеству, правда, она будет слишком абстрактна. Так, для всех людей, по-видимому, характерна бинарная оппозиция (основной инструмент при описании или реконструкции картины мира) белого и черного, но у одних групп белое будет соответствовать положительному началу - жизни, а черное - отрицательному началу - смерти, а у других, например, китайцев, наоборот. У любого народа будет свое представление о добре и зле, о нормах и ценностях, но у каждого народа эти представления будут различными. У отдельной личности картина мира будет детерминирована прежде всего его характером: у сангвиника-экстраверта и реалиста картина мира будет явно противоположной картине мира шизоида-интроверта и аутиста. Своя картина мира будет у параноика и у больного шизофренией и психозом. Картина мира будет меняться при измененных состояниях сознания. Человек, погруженный в виртуальную реальность, также будет видеть мир совершенно по-своему. Картина мира опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.


2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия

2.1 Понятие "лакуны"

При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования можно выявить лакуны. Все лакуны можно компенсировать свободными и временными словосочетаниями.

2.1.1Типы лакун

Лакуны подразделяются на следующие катергории:

1.         культурологические

2.         текстовые

3.         лакуны фоновых знаний

4.         поведенческие

5.         кинетические

6.         речевые

2.2 Понятие "безэквивалентной единицы"

В исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: "Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык" (16, с. 44).

Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин "безэквивалентная лексика".

С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: "Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) (16, с. 49).

2.2.1 Типы безэквивалентных единиц

1.         Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.

2.         Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.

3.         Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.

4.         Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.

5.         Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.


3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке

В результате анализа количество выявленных русско-английских лакун в данной тематической группе составляет 86 шт.

Плата за обучение:

1.         Education loan - an advance of funds to a student for the purpose of financing a college or vocational education - кредит на образование (кредит на покрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашается после окончания учебного заведения.)

2.         Resident tuition - resident tuition is charged of all students whose residence is in the State - льготная плата за обучение.

3.         Nonresident tuition - non-resident tuition is charged of all students whose residence is outside the State of Alabama - плата за обучение для лиц из другого штата.

4.         Tuition - a sum of money charged for teaching by a college or university - плата за обучение.

5.         Caution money - money deposited, especially by a college student, as security for good conduct - залог (вносится студентом при поступлении в Оксфордский и Кембриджский университеты для покрытия возможных долгов, а расходов в случае нанесения им ущерба имуществу университета.)

6.         Battels - (at Oxford University) a college account for food and accommodation expenses - отчёт о суммах, израсходованных на питание или на полное содержание студентов (в колледжах Оксфордского университета.)

7.         Athletic fee - the athletic fee supports operating expenses incurred by student athletes participating in intercollegiate Football, Volleyball etc. - спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями университета.)

8.         Laboratory fee - covers the cost of the disposable equipment and supplies used in the Learning Resource Center - плата за пользование лабораторией.

Виды экзаменов:

9.         Collections – terminal, semester exams - семестровые экзамены (экзамены в колледжах Оксфордского университета и в некоторых университетах.)

10.      Eleven-plus - the eleven-plus is an exam which was taken by children in Britain at about the age of eleven, in order to decide which secondary school they should go to - экзамены для одиннадцатилетних.

11.      Final – total exam - выпускной экзамен.

12.      Great go - the final and the preliminary examinations for a degree - выпускной экзамен на степень бакалавра (в Кембриджском университете.)

13.      Responsions - the first of the three examinations once required for an academic degree at the University of Oxford - первый публичный экзамен (на степень бакалавра в Оксфордском университете.

Названия учебных заведений:

14.      Maintained school – a school funded by the local authority - субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного образования.)

15.      Vestibule school – a schooling facility which is organised within an industrial plant to teach specific skills to new workers in training - производственная школа при фабрике или заводе.

16.      Day school – is a school where the students go home every evening and do not live at the school - школа для приходящих учеников; школа без пансиона.

17.      Nonsectarian school - a school which does not adhere to or subscribe to any particular religious belief - школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.

18.      Continuation school - is an alternative to a comprehensive high school primarily for students who are considered at-risk of not graduating at the normal pace - школа взрослых (для пополнения знаний по общеобразовательным и специальным дисциплинам.)

19.      Correspondence school - a school offering correspondence courses - заочная школа.

20.      Preparatory school - a private school for pupils between the ages of seven and thirteen - частная начальная школа (для детей 6-13 лет, готовит к поступлению в престижную среднюю школу.)

21.      Public school - a private fee-paying secondary school, especially one for boarders - паблик-скул, привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет.)

22.      Board school - a school where some or all pupils not only study, but also live during term time, with their fellow students and possibly teachers - школа, руководимая школьным советом.

23.      Comprehensive school - is a state school that does not select its intake on the basis of academic achievement or aptitude - единая средняя школа (государственная; соединяет три типа школ: классическую, среднюю современную и техническую.)

24.      Multiversity - a large university with many different departments - мегауниверситет (крупный университет с несколькими университетскими городками, в каждом из которых располагается несколько факультетов, обладающих достаточной автономией.)

25.      Collegiate university - is a university whose functions are divided between the central administration of the university and a number of constituent colleges - университет, объединяющий несколько самостоятельных колледжей.

Наименования учащихся:

26.      Classman – graduating student receive an honorary degree at Oxford University - выпускник, получивший степень бакалавра с отличием.

27.      Commoner - (at some British universities) an undergraduate who does not have a scholarship - нестипендиат (студент Оксфордского университета не получающий стипендии от своего колледжа и вносящий плату за питание.)

28.      Old blue - former graduating student of Oxford or Cambridge University who upholds the sport honor of the university - бывший выпускник Оксфордского или Кембриджского университета, защищавший спортивную честь своего университета.

29.      Dropout - a person who has abandoned a course of study or who has rejected conventional society to pursue an alternative lifestyle - "выбывший", отсеявшийся; учащийся, не закончивший курса обучения (в школе, университете.)

30.      Fellow - an incorporated senior member of a college - член совета колледжа.

31.      Gentleman-commoner - one of the highest class of commoners at the University of Oxford - привилегированный студент (последнего курса Оксфордского университета, пользовавшийся правом обедать за "высоким столом" вносил дополнительную плату.)

32.      Veledictorian – a student who delivers the valedictory at a graduation ceremony - студент-выпускник, произносящий прощальную речь.

33.      Wet bob – Etonian adopting rowing as his sport - учащийся, занимающийся водным спортом.

34.      Wrangler – (at Cambridge University) a person placed in the first class of the mathematical tripos - студент, особо отличившийся на экзамене с отличием.

35.      Half-timer - student who enrolled for at least half the full-time academic work load for the course of study the student is pursuing, as determined under the standards of the school where the student is enrolled - школьник, совмещающий учёбу с работой (освобождается от части занятий в школе.)

36.      Sizar - an undergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin, receiving financial help from the college and formerly having certain menial duties - получающий стипендию от колледжа.

37.      Bible-clerk - a sizar of the Oxford university; a student who gets certain pecuniary advantages for reading the Bible aloud at chapel - студент, зачитывающий стихи Библии (в колледжах Оксфорда или Кембриджа.)

38.      Blotter - a person who writes for a living or as a hobby - писака бумагомарака, бумагомаратель

Одежда (форма) учащихся:

39.      Gown - a loose cloak indicating one's profession or status, worn by a lawyer, teacher, academic, or university student - мантия (широкое длинное одеяние с рукавами, чёрное; мантии студентов и профессорско-преподавательского состава университетов и колледжей различаются по фасону в зависимости от учебного заведения, а академического статуса носящего; у профессоров и докторов наук бывают цветные мантии.)

40.      Mortarboard - an academic cap with a stiff, flat, square top and a tassel - академическая шапка (студентов и преподавателей университета.)

Здания и помещения:

41.      Lodge - the residence of a head of a college, especially at Cambridge - дом директора колледжа в Кембриджском университете.

42.      Dorm - a large bedroom for a number of people in a school or institution -студенческое общежитие (обычно на территории колледжа или университета.)

43.      Accounting department - undergraduate and graduate programs designed to prepare the student for a career in the business world - отделение бухгалтерского учета (в высшем учебном заведении.)

44.      Aula - university’s hall - зал университета.

45.      Court - a quadrangular area surrounded by a building or group of buildings in Cambridge University - внутренний двор (в колледжах Кембриджского университета.)

Поведение, зачисление и науки:

46.      Blackboard jungle - school (as place of child’s cruelty) - хулиганство и преступность в школе.

47.      Нumanities – are academic disciplines which study the human condition, using methods that are primarily analytic, critical, or speculative, as distinguished from the mainly empirical approaches of the natural and social sciences - гуманитарные науки.


Информация о работе «Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 46029
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
384767
4
0

... материале показаны результаты контактов разных этносов, проживающих в Казахстане. Весьма важным является социолингвистический материал, касающийся взаимодействия русского и казахского этносов и контактирования их языков. Следует также подчеркнуть работу К.М.Абишевой, в которой подробно описаны языковые контакты названных этносов на протяжении многих веков. Если рассмотреть контакты русского и ...

Скачать
150941
1
0

... исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода   2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее ...

Скачать
65599
0
0

... общения с носителем изучаемого иностранного языка. 3. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ В настоящем разделе мы рассмотрим вопрос о том, в чем трудность обучения межкультурной коммуникации в условиях средней школы (до и вуза тоже), когда и учитель, и ученик/студент являются носителями одного родного языка и одной культуры. По нашему мнению, этот вопрос достаточно ...

0 комментариев


Наверх