2. Способы повышения информативности

Для рассмотрения этого вопроса снова воспользуемся книгой Н.С. Валгиной «Теория текста»: «Ориентация на определенную меру прагматической (новой, полезной) информации помогает более целесообразно повышать информативность текста. Для этого существуют два пути: интенсивный и экстенсивный. В рамках этих двух путей существуют разные способы повышения информативности текста, вряд ли их все можно учесть, тем более что в разных текстах возникают разные потребности в этом. То, что считается избыточным в одном тексте, может оказаться необходимым – в другом. Чтобы установить необходимую меру и получить искомое, нужно учитывать целевую заданность сообщения.

Оба пути повышения информативности текста осуществляются при учете таких текстовых категорий, как эксплицитность и имплицитность при передаче смысла; напряженность и ненапряженность структуры; речевая избыточность и недостаточность. При этом учитывается и тот факт, что уменьшение количества знаков для передачи информации не обязательно означает увеличения самой информации, хотя чаще всего так и случается, так как увеличивается смысловая емкость знаков.

Интенсивный способ повышения информативности текста связан с процессом свертывания информации за счет сокращения объема текстового пространства при сохранении объема самой информации. Свертывание информации позволяет ту же самую мысль передать более экономичными речевыми средствами. Это достигается повышением структурной напряженности текста.

Экстенсивный способ повышает информативность путем увеличения объема самой информации. Применение его приводит к максимальной детализации изложения, что позволяет глубже проникнуть в сущность явления, раскрыть связи и отношения исследуемого объекта с внешним миром. Экстенсивный способ повышения информативности текста связан с введением дополнительной информации, которая конкретизирует, поясняет, расширяет знания о предмете сообщения. Этот путь в силу своего назначения предполагает увеличение количества речевых единиц. Наиболее типичными реализациями экстенсивного способа являются дефиниции в энциклопедиях и словарные статьи, в которых раскрывается сущность явления или предмета.

Словарные статьи могут быть более детализированными по содержанию или менее детализированными, т.е. разными по объему информации в соответствии с разными установками текста. Ср.: Формат (от лат. – придаю форму) (полиграф.), линейные размеры (длина и ширина или высота) печатной формы, листа бумаги, книжного блока и т.п., выраженные в метрич. или типометрич. единицах (СЭС. 1979).

Формат, – а, м. Размер печатного издания, тетради, листа. Алъбом большого формата. Ф. наборной полосы, //прил. форматный, -ая, -ое (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 1995)» [1; 238-239].

Таким образом, одна и та же информация передается разным количеством языковых знаков, с упоминанием разного количества имеющихся признаков.

Кроме того, «немаловажную роль в деле повышения информационных и информативных качеств текста играют различного рода сноски, ссылки, системы указателей и полей, выделения курсивом, разрядкой и т.д. По своей сущности они являются также дополнительной информацией, поскольку связаны с введением дополнительных знаков, однако их роль заключается не в пояснении ранее сказанного, а в обеспечении целенаправленного поиска нужной информации» [1; 240].

Таковы основные способы повышения информативности текста.

3. Отсутствие информативности в тексте

В качестве иллюстрации будет приведен текст, принесенный в редакцию для опубликования:

“Любовь, морковь и прочие премудрости…

Несмотря на то, что с момента начала нового учебного года прошел практически месяц, молодежи как то совсем не до учебы. Единственная тема на которую никогда не надоедает говорить – это любовь. И действительно как можно учить уроки, когда за окном еще так тепло и изо всех сил хочется хоть на денечек продлить лето, а потом еще на денечек и еще… Поэтому можно с уверенностью сказать, что единственная проблема, которая волнует молодежь в данный момент – это любовь, а не какая-нибудь там учеба и последующие за ней экзамены. Я, конечно, не отрицаю существование людей, у которых на первом месте учеба, и среди моих знакомых пару-тройку таких личностей отыскать вполне реально, но речь сейчас не о них. В связи с этим можно легко объяснить обращение к учителю с просьбой: «А давайте поговорим о любви!». Это вовсе не означает, что все те представители молодежи не хотят учиться, просто после лета очень тяжело снова втягиваться в учебный процесс. Тяжело не только поколению NEXT, поэтому и учителя после недолгого сопротивления активно обсуждают извечный вопрос «А бывает ли любовь с первого взгляда?». И вот здесь мнения расходятся, причем каждый стремится доказать свою точку зрения. Затем следуют примеры из жизни, частенько даже из жизни замечательных людей (в смысле знаменитых). Предупреждая гневные возгласы читающих эти строки типа «И чем же они занимаются во время учебного процесса! И о чем же это они говорят? Может быть даже о том, чего и в природе не существует!», отвечаю: во-первых, мы учимся искусству полемики, а во-вторых, это повод вспомнить, а то и узнать что-то новое из жизни и творчества все тех же замечательных людей. Пользуясь случаем выскажу свое мнение относительно любви с первого взгляда. По моему глубокому убеждению любви с первого взгляда как таковой не бывает. Просто у людей возникает взаимное влечение. И если потом они могут мириться с недостатками друг друга, это называется любовью. Но это так, между прочим. А вообще, как всегда твердят нам наши родители: «На первом должна быть учеба!». На что я бы ответила так: «Делу время и потехе час»”.

Как видим, тексту не присуще качество информативности. Тема банальна, плюс ко всему даже и она не раскрыта. Отсутствие логической структуры не позволяет говорить о напряженности или ненапряженности текста. Многочисленные логические ошибки и неоправданные тема-рематические скачки сбивают с толку. К тому же, текст несовершенен и с точки зрения орфографии и пунктуации.

На представленном примере можно убедиться, во-первых, как важна вообще логика для текста, и, во-вторых, как важно наличие прагматичной информации, без которой представленный фрагмент сложно назвать текстом.

Выводы

Изучив представленные материалы, можно сделать несколько выводов.

Во-первых, информативность – неотъемлемая часть любого текста. Анализируя ее, выделяют такие качества как семантическая экономия и избыточность, а также напряженность/ненапряженность структуры. Именно эти качества влияют на информативность текста, а потому знать их необходимо каждому редактору и издателю. Не будет лишним и для авторов ознакомиться с этими категориями, поскольку это позволит усилить информационную выразительность произведения.

Во-вторых, существуют два основных способа повышения информативности – интенсивный и экстенсивный. Первый, как уже известно, заключается в свертывании информации за счет сокращения объема текстового пространства при сохранении объема самой информации; второй – в увеличении объема информации. Умело оперируя как первым, так и вторым способами, автор и редактор смогут добиться наиболее оптимальной информативности текста. Это в свою очередь будет способствовать наиболее «глубокому» прочтению и пониманию текста реципиентом, и таким образом, авторский замысел будет реализован максимально.

Список литературы

1. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: ЛОГОС, 2003. – 2


Информация о работе «Информативность текста и способы ее повышения»
Раздел: Журналистика
Количество знаков с пробелами: 14026
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
126506
10
0

... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...

Скачать
115667
0
0

... 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода. Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены ( ...

Скачать
65405
0
0

... заставить его прослушать всю информацию до конца. Именно степенью выполнения этой функции определяется степень эффективности заголовка/слогана. 2.2. Информативная функция основного рекламного текста Когда начальный этап речевого воздействия рекламного сообщения пройден, важным становится красочно, но в то же время чётко сообщить всю необходимую информацию в основном рекламном тексте. Это, в ...

Скачать
129308
39
15

... текста, выделили критерии репрезентативности перевода, что определило ход исследования, который изложен во второй главе. Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания) 2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала В данной главе исследуются лингвистические и культурноспецифичные единицы во ...

0 комментариев


Наверх