Содержание 1.Введение 2. Языковая специфика передач на телевиденье.

3. Заключение.

              1 . Введение

Цель курсовой работы исследовать “Языковую специфику передач на телевиденье”

Проблема заключается в заполнении теле эфира жаргонизмом, лексикой с “улиц”, и ненормативной лексикой. Отсутствие должной ротации и цензуры на телевиденье создаёт

все условия для распространения жаргона, ненормативной лексики и засорение иностранными словами телеэфира.

Задача раскрыть тему и показать на примерах состояние языковой специфики нынешнего

Телевиденья. Проблемы связанные с спецификой языка современного телевиденья.


2. Языковая специфика передач на телевиденье.

Сегодняшняя действи­тельность вообще в значительной степени определяется

многообразием видов общественной коммуникации, при этом традиционно мощным

воздействием на изменение контуров национальной ментальное, ми­ровосприятие,

определение ценностных ориентиров всего общества и отдельных возрастных

групп обладают средства массовой информации, среди которых самым влиятельным

является телевидение. "Телевизор -не просто средство массовой информации, а как

бы костер, очаг, вокруг которого когда-то собирались древние люди поесть, потусоваться

и посплетничать," - считают психологи.

Реконструировать языковое сознание современного телезрителя на основании

текстов как собственно «Новости», так и авторских аналитических программ

(Н. Сванидзе, С.Доренко, П.Шеремета, Е. Киселева) систематическая обработка текстов

указанных передач приводит к мысли об их стилистической близости, общностью

корреспондентского корпуса. В материалах используются лишь те примеры из новостей и аналитических программ основных каналов Российского телевидения –ОРТ,НТВ,РТР,ТВ-6, с начала 1997г до конца 2000г. которые описывают внутри российские реальности, высказывания гостей передач – они сосредотачивались на речи телевизионщиков, считая возможным лишь при таком ограничении говорить о некоторых тенденциях, складывающихся в новостном дискурсе, и об их воздействии на теле потребителя.

Телевидение прямо и непосредственно связано с нами через информационные про­граммы, т. е. через выпуски новостей ..." Дейст­вительно, день - или по крайней мере вечер - у большей части телезри­телей разбит на время до и после "Вестей", "Итогов" или программы "Время". Негативный психологический отклик, сопровождающий со­общения о военных действиях, катастрофах или бюджетных катаклиз­мах, компенсируется возможностью предельно откровенной зритель­ской реакции на увиденное и услышанное в новостях - от одобритель­ного приятия ("Вот именно!") до критической отстранённости ("Еще чего'."), осознанием собственной вменяемости на фоне неразумного мира за порогом дома, выходом из одиноких сомнений и тревог и обре­тения своего круга пусть виртуальных, но врагов или единомышленни­ков. Думается, программы именно этого жанра дают ощущение наиболее актуальной зрительской свободы: теле потребитель может "заставить умолкнуть даже выступающего главу государства", он по­лучает "шанс властвования над дематериализованным и облегченным миром", а "минута перед выпуском новостей, репрезентированная бегом секундной стрелки по циферблату, словно и есть тот "всеобщий, один и тот же" момент времени, в отсутствии которого убеждена современная физика... мы имеем дело со временем интерсубъективным. Этим по­следним телевидение отличается от всех других коммуникативных средств...". "Всякое явление действительности, войдя в поток интерперсонального времени, уже не равно себе, поскольку ока­зывается преображенным - не по своим формальным, внешним харак­теристикам, а в своей семантике и своем воздействии на аудиторию, точнее - на ее воображение". Воздействие телевидения на аудиторию, роднит его с воздействием фольклора.

Таким образом, происходит возврат к до письменной культуре, "реинкарнация" устности. Показательно, что у филологов, изучающих состояние русского языка наших дней, не вызывает сомне­ния тот факт, что языковые пристрастия нашего современника форми­руются в первую очередь устными, не письменными источниками, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Во "Введении" к "Толко­вому словарю русского языка конца XX века" Г, Скляревская отмечает, что языковое сознание сегодняшнего русскоязычного социума, естественно, отражает и воспринимает языковые изменения, сопровождающие общественные и психологические катаклизмы нашего времени. К числу таких языковых изменении относятся: нестабиль­ность, открытость русской лексической системы, с одной стороны, и ее освобождение от прежнего идеологического балласта в виде "однопар­тийных" речевых клише - с другой, "лавинообразность", избыточность словообразования, семантические сдвиги и стремительное расширение сочетаемости слов, удовлетворение потребности в экспрессивном опи­сании жизненных реалий за счет периферийных участков лексической системы .

В телевизионной речи все более необязательным становится точный выбор языкового средства, все более обязательным становится обращение к устно-литературной норме, которая не совпадает. Преобладает тенденция к расширению «свободных жанров» и соответственно к сокращению «протокольной» части телепередач. В книге О. Лаптевой приводится одно из характерных, мнений: «Когда человек с унылым лицом и картонным голосом бормочет самую святую правду , становится тоскливо. Мне скучно верить, хочется открытой улыбки, свободной речи и не такого окостенелого позвоночника .Кто не может- сослать на радио» .

Русской журналистике и её телевизионной разновидности претит роль бесстрастного фиксатора событий. Роль зрителя тоже не пассивна: он анализирует события, итожит прожитый день или неделю. Для этого от обоих участников сегодняшнего теле диалога требуется не просто их совместное пребывание в одном и том же геополитическом и языковом пространстве ,но зачастую и их интеллектуально-эмоциональное совпадение.

В нынешних новостях нет профессиональных дикторов и штампованных

корреспондентов и репортеров. Есть команды авторов образованных и умных.Однако, как точно отметил Г.Горин «блестящий ум без щепотки острот пресен и грозит

несварением мысли». Ироничность российских теле ведущих суть продолжение их интеллекта.

Российское телевидение последнего времени испытывает непре­одолимый соблазн в апробировании самых неожиданных, иногда эпати­рующих, ярких языковых средств и их сочетаний при освещении окру­жающей действительности.

"Языки различаются между собой не только тем, что они «имеют», но и тем, как они используют то, что они имеют", - пишет В. Г. Гак. Существенное значение "в языковом самовыражении народа имеет отбор языковых элементов в речи, в процессе организации выска­зывания. Этот отбор показывает, какие элементы действительности, какие их свойства и отношения имеют приоритетное значение в речевом сознании говорящих на данном языке людей". Косвенные, транспонированные средства выражения (лексические метафоры и дру­гие переносы значений, использование синтаксических структур во вторичных - тоже переносных - функциях) отражают психологию гово­рящих подчас в большей степени, нежели прямое употребление языко­вых средств, они позволяют выявить глубинные ассоциации, устанавли­ваемые говорящими" .

Как представляется, российская телевизионная речь влияет на языковое сознание русских потребителей информации четырьмя основ­ными способами:


Информация о работе «Языковая специфика передач на ТВ»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 22411
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
81208
0
10

... который победил Голиафа, а Джонни Смид просто побил «рекорд» своих предшественников. 3.4 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне словосочетания Проанализировав некоторые рассказы современных англоязычных авторов, мы пришли к выводу, что данный уровень употребляется наиболее редко. На данном уровне преобладающими приемами являются стереотипные словосочетания и вводные ...

Скачать
64318
0
0

... эффект. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал. Во второй главе «Лексико-семантические аспекты фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки» рассматриваются иноязычные вкрапления, символизм, лексические (каламбуры, окказиональность, анаграммы, прием единоначатия, авторские ...

Скачать
29167
0
0

... кодом общества (см. также [Гудков, 2000]). Все сказанное позволяет говорить о том, что выявление национально-культурной специфики речевой деятельности в современной отечественной психолингвистике остается актуальным направлением исследования. ЛИТЕРАТУРА   1.       Аблажей А.М. Методологический анализ проблемы взаимодействия культур: Автореф. дис. …канд. филос. наук. – Новосибирск, 1994. ...

Скачать
120225
13
0

... более связаны с авторской волей, поэтому один и тот же текст может быть по-разному разбит на абзацы. В семантико-структурном плане текст имеет единицы – высказывание, межфразовое единство, фрагмент (объединение некоторого числа компонентов текста).   2. Дискурс как психолингвистическая реальность   2.1 Понятие «дискурс»   Дискурс (фр. discours, от лат. discursus – рассуждение, довод) – ...

0 комментариев


Наверх