1.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”.


Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени приближающимся к оригиналу. Поэтому для характеристики его, по мнению некоторых ученых, возникает необходимость комплексного изучения двух стихотворных текстов, сравнения подлинника с переводом в разных аспектах. Сопоставительное изучение оригинала и перевода выявляет не только соответствия, но и отклонения от оригинала на всех уровнях его структуры.

Так, Сухарев-Мурышкин С.Л. [18] считает, что содержание стихотворения, его образность, интонация, мелодия тесно связаны с его ритмико-стилистической, строфической системой, поэтому в процессе анализа важно подчеркнуть идейно-образное, интонационное, структурное единство произведения, то есть рассматривать оригинал и перевод необходимо как художественное целое, выявить единство формы и содержания, их взаимное влияние. [15].


Лучшие переводы его стихов (Киплинга) стали фактом русской поэзии.

А. Долинин


Перевод М. Лозинского “Заповедь”.


R. Kipling


IF


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for thier doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise:


If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If you can talk with crowds and keep your virture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

М. Лозинский


ЗАПОВЕДЬ


Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;

Умей прощать, и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.


Уметь мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.


Умей поставить в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть, и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: ”Иди!”


Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала (см. приложение 2,3). Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность; контрастные повторы на звуковом и лексическом уровне; силовые концовки; имеют место enjambements:


Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,


М. Лозинский сохраняет основные смысловые аспекты и художественные характеристики (см. выше), смысловые отношения сопоставления и противопоставления (антитеза), выделяя в стихотворении воспитательный аспект, то есть воздействующее на другого человека слово - отсюда и название - “Заповедь”. Одновременно это понятие раскрывает этические ценности, ключевые эмоции, сокровенное желание. Уже в первом стихе вводится глагол в повелительном наклонении, который включает два смысловых аспекта:

Долженствование.

Желательность.

Сохраняя аллегорические понятия Will (Воля) и Man (Человек, Мужчина), М. Лозинский не сохраняет аллегорических понятий Truimph и Disaster, они переведены как успех и поруганье и сведены к жизненным обстоятельствам, теряя конвенциональность и возможность дальнейшей интерпретации. Несколько теряется также и образ Kings - царями, однако следует отметить, что переводчик сохраняет в целом смысловой аспект оригинала walk with Kings - беседуя с царями - у него герой также общается с сильными мира сего на равных.


Киплинг:

Лозинский:

If you can talk with crowds and keep your virtue

Останься прост, беседуя с царями

Or walk with Kings - nor lose the common touch

Останься честен, говоря с толпой


Но наряду с этим необходимо отметить следующие отступления от оригинала:

Не сохранен шестистопный ямб в первой и четвертой строфах.

Не сохранен рефрен, потеряно ключевое слово, а следовательно, и смысловой аспект условия; начало стихов оформлено повелительными формами глаголов: владей, верь, умей.

В переводе только три лексические анафоры: пусть-пусть, останься-останься, тогда-тогда.

Появляется ритмическая неровность концовок. С одной стороны, сохраняются простые и лаконичные рифмовки - всех-грех, с другой - употребление в качестве концевых рифмовок трехсложных слов приводит к замедлению ритма в конце стихов: смятенной - вселенной.

У М. Лозинского в третьей строфе прибавляется эмоциональная характеристика героя - умей поставить, в радостной надежде, отчего разрушается цельность образа воина - у Киплинга его герой вообще не проявляет своих эмоций; на карту все, что накопил с трудом - у Киплинга pitch-and-toss (орлянка) и one heap of all your winnings (выигрыши), эта игра слов создает эффект материальности игры - у Лозинского этот смысловой оттенок теряется; затем, теряется and start again at your beginnings- у Лозинского герой, хотя и не жалеет о потере, но, становясь нищим, начинать заново ничего не собирается - у Киплинга герой переживает даже двойную потерю:


Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build them up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch and toss,

And lose and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;


и каждый раз все начинает сначала.

Затем, в четвертой строфе в последней строке М. Лозинский унифицирует цезуры, что ведет к сглаживанию экспрессии, особенно в последнем стихе четвертой строфы, и, кроме того, смещает обращенность к сыну, как важное смысловое ударение, на второстепенный план, нарушает единство обращения и адресата:


Киплинг:

Лозинский:

If you can keep your head when all about you

Владей собой среди толпы смятенной,

......................................................................

...........................................................

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


М. Лозинский не сохранил семантическое целое первой, второй и третьей строф, в его переводе каждая строфа выступает как отдельная смысловая и синтаксическая единица.

К прочим огрешностям перевода М. Лозинского можно отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность, сглаженность, наличие штампов: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый бег.

Однако этот перевод считается классическим и во многом по праву. [5]. Для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; однако, не сохранен рефрен, образы Triumph и Disaster, не переданы некоторые смысловые аспекты, нарушен образ воина (см. выше).


Перевод Вл. Корнилова “Когда”.


R. Kipling


IF


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for thier doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise:


If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If you can talk with crowds and keep your virture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

Вл. Корнилов


КОГДА


Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,

Тебя в своем смятенье обвинив,

Когда уверен ты, а все в сомненье,

А ты к таким сомненьям терпелив;

Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,

И клеветой за клевету не мстишь,

За ненависть не платишь той же данью,

Но праведным отнюдь себя не мнишь;


Когда в мечте не ищешь утешенья,

Когда не ставишь самоцелью мысль,

Когда к победе или к пораженью

Ты можешь равнодушно отнестись;

Когда готов терпеть, что станет подлость

Твой выстраданный идеал чернить,

Ловушкой делать, приводить в негодность,

А ты еще готов его чинить;


Когда согласен на орла и решку

Поставить все и тотчас проиграть,

И тотчас же, мгновенья не помешкав,,

Ни слова не сказав, сыграть опять;

Когда способен сердце, нервы, жилы

Служить себе заставить, хоть они

Не тянут - вся их сила отслужила,

И только Воля требует: “Тяни!”


Когда-хоть для тебя толпа не идол -

При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял, и обиды

Не нанесут ни враг, ни друг тебе;

Когда трудом ты каждый миг заполнил

И беспощадность Леты опроверг,

Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! -

И - более того, ты - Человек!


Название перевода В. Корнилова оттеняет временную закрепленность, повторяемость и постоянство; можно отметить большую экспрессию и меньшую по сравнению с переводом М. Лозинского обобщенность и отвлеченность.

В. Корнилов также сохраняет основные смысловые аспекты и художественные характеристики (см. приложение 2,3). Кроме того, сохранен рефрен и найдена эквивалентная замена ключевому слову - If - Когда; звуковые ряды: ты ждешь, не злясь на ожиданье; контрастные повторы; синтаксис перевода воспроизводит оригинал. Сохранены смысловые отношения сопоставления и противопоставления, кроме того, сохранен шестистопный ямб в первой строфе, в основном сохранены цезуры, enjambements:


Служить себе заставить, хоть они

Не тянут - вся их сила отслужила


Переводчик выделяет экспрессивные паузы в 3-й и 4-й строфах, хотя также и нарушает в последней единство обращения и адресата, смещая обращение к сыну в предпоследнюю строку:


Киплинг:

Корнилов:

If you can keep your head when all about

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,



Yours is the Earth and everything that’s in it,

Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! -

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

И - более того - ты Человек!


Большее количество пиррихиев в переводе Вл. Корнилова приводит к нарушению ритма: цезуры менее отчетливы и местами теряются киплинговские силовые концовки - у В. Корнилова в основном рифмуются трехсложные слова.

Конкретные knaves у Киплинга превращаются у Корнилова в обобщенную подлость; в этой же строфе потерян смысловой оттенок полной потери:


Киплинг:

Корнилов:

Or watch the things you gave your life to, broken

Ловушкой делать, приводить в негодность

And stoop and build them up with worn-out tools

А ты еще готов его чинить


В следующей строфе Корнилов сохраняет pitch-and-toss - на орла и решку, однако его герой, теряя, не начинает все с самого начала, а предпочитает сыграть опять:


Киплинг:

Корнилов:

And lose, and start again at your beginnings

И тотчас же, мгновенья не помешкав,

And never breath a word about your loss;

Ни слова не сказав, сыграть опять;


Переводчик сохраняет цельность образа воина - его герой ничем не проявляет своих чувств: ни слова ни сказав.

В. Корнилов также сохраняет аллегорические понятия Воли и Человека, (Мужчины), теряя, однако, Truimph и Disaster:


Когда к победе или пораженью


Кроме того, он вводит новый образ Леты, которого нет у Киплинга:


Киплинг:

Корнилов:

If you can fill the unforgiving minute

Когда трудом ты каждый миг заполнил

With sixty seconds worth of distance run,

И беспощадность Леты опроверг,


Через эту традиционную образную модель вводится новый эмоциональный план; помимо этого здесь же нарушена цезура.

Аллегорическое понятие Kings переведено как просто король, теряя собирательный образ власти; в этой же строчке теряется смысловой оттенок:


Киплинг:

Корнилов:

If you can talk with crowds and keep you virtue,

Когда - хоть для тебя толпа не идол

Or walk with kings - nor lose the common touch

При короле ты помнишь о толпе


Очевидно, что у Киплинга герой поднимается до уровня королей, тогда как у Корнилова это может быть истолковано как то, что герой служит при королях.

Еще одной особенностью этого перевода является его лексическое наполнение - на наш взгляд, оно более точно передает простой и понятный язык Киплинга, в чем проявилась стилистическая последовательность переводчика.

Таким образом, в переводе В. Корнилова воспроизведены практически все элементы формальной структуры оригинала, включая смысловое и логическое единство первой, второй и третьей строф - единственный случай из всех четырех переводов; и большинство смысловых аспектов; однако ритм оригинала, благодаря употреблению трех- и четырехсложных слов и образованию пиррихиев, не передан: потеряны образы Triumph и Disaster, введен новый образ Леты; не переданы некоторые смысловые аспекты (см. выше).


Перевод А. Грибанова “Если сможешь”.


R. Kipling


IF


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for thier doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise:


If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If you can talk with crowds and keep your virture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

А. Грибанов


ЕСЛИ СМОЖЕШЬ


Сумей, не дрогнув среди общей смуты,

Людскую ненависть перенести

И не судить , но в страшные минуты

Остаться верным своему пути.

Сумей не раздражаться ожиданьем,

Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,

Не утешаясь явным или тайным

Сознаньем, до чего же ты хорош.


Умей держать мечту в повиновеньи,

Чти разум, но не замыкайся в нем,

Запомни, что успех и пораженье -

Две лживых маски на лице одном.

Пусть правда, выстраданная тобою,

Окажется в объятьях подлеца,

Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,

Поднять свой меч и биться до конца.


Сумей, когда игра того достойна,

Связать судьбу с одним броском кости,

А проиграв, снести удар спокойно

И без ненужных слов начать с нулей.

Сумей заставить сношенное тело

Служить сверх срока, не сбавляя ход.

Пусть нервы, сердце - все окаменело,

Рванутся, если Воля подстегнет.


Идя с толпой, умей не слиться с нею,

Останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слушнее,

Чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый миг сумей прожить во славу

Далекой цели, блещущей с вершин,

Сумеешь - и земля твоя по праву,

И, что важней, ты Человек, мой сын!



Название оттеняет возможность, потенциальность, отчего теряется характеристика заповеди, внушения; фигура адресата затемнена, несмотря на использование определенно-личных форм глагола.

В переводе сохранена базовая форма оригинала (см. приложение 2,3): во многих стихах присутствует цезура после 2-й стопы; переданы смысловые отношения сопоставления и противопоставления (антитеза); рифмуются в основном одно- и двухсложные слова, глагольные формы с именами существительными, что подчеркивает динамику, сохранен оценочный характер рифм: ложь-хорош; присутствует внутренняя рифма и звуковые ряды: раздражаться ожиданьем; не лгать в ответ на ложь; в переводе сохранены переносы (enjambements):


Не утешаясь тайный или явным

Сознаньем, до чего же ты хорош.


Сохранен образ Воли (Will), однако здесь он теряет элементы олицетворения из-за отсутствия прямой речи:


Киплинг:

Грибанов

Except the Will which says to them:”Hold on!”

Рванутся, если Воля подстегнет


А. Грибанов сохраняет образ Человека, подчеркивая цезуру в последней строке, кроме того, он переводит ее почти дословно:


Киплинг:

Грибанов

And - which is more - you’ll be a Man, my son!

И, что важней, ты Человек, мой сын!


К достоинствам перевода также следует отнести наличие некоторых довольно точных смысловых эквивалентов оригиналу: одним броском костей; держать мечту в повиновенье; игра того достойна; начать с нулей.

Однако необходимо отметить следующие отступления от оригинала: многочисленные пиррихии (например, во 2-й строфе их 11), создающие ритмические сбои, разрушающие цезуры; рефрен не сохранен, начало стихов оформлено повелительными формами глаголов, анафора используется только один раз: Не мстить; Не утешаясь.

Переводчик разрушает аллегорический ряд: Triumph и Disaster уже традиционно становятся успехом и пораженьем, knaves - подлецом (что, однако, ближе, чем подлость у Корнилова) - возникает новый метафорический образ - две лживых маски на лице одном.

В этом переводе так же не сохранен смысловой аспект двойной потери, one heap of all your winnings становится просто судьбой, однако А. Грибанов сохраняет другой, на наш взгляд важный смысловой оттенок:


Киплинг:

Грибанов

And lose, and start again at your beginnings

И без ненужных слов начать с нулей


Здесь герой, проигрывая, начинает все сначала, как и у Киплинга.

Киплинговский образ героя в четвертой строфе семантически сужается и трансформируется: если у Киплинга его герой talk with crowds (и, возможно, с позиций власти), walk with kings, - то у Грибанова он куда-то идет с толпой, с нею, правда, не сливаясь, а при королях он служит:


Киплинг:

Грибанов

If you can talk with crowds-and keep your virtue,

Идя с толпой, умей не слиться с нею,

Or walk with kings - nor lose the common touch,

Останься прям, служа при королях.


Киплинговские foes and loving friends (враги и друзья) у Грибанова превращаются в голос истины, а понятие unforgiving minute (непрощающего времени) - в далекую цель, что также очень далеко от оригинала:


Киплинг:

Грибанов

If neither foes nor loving friends can hurt you

Ничьим речам не дай звучать слышнее

If all men count with you, but none too much

Чем голос истины в твоих ушах

If you can fill the unforgiving minute

Свой каждый миг сумей прожить во славу

With sixty seconds worth of distance run

Далекой цели, блещущей с вершин


Далее, А. Грибанов не только сохраняет образ воина, но и дополняет его новыми выразительными подробностями, которые у Киплинга просто отсутствуют:


Киплинг:

Грибанов

Or watch the things you gave your life to, broken

Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,

And stoop and build them up with worn-out tools

Поднять свой меч и биться до конца.


Помимо указанных нами ранее отклонений от оригинала, основным недостатком перевода А. Грибанова является его вольность - переводчик предлагает в некоторых местах свою смысловую интерпретацию ситуации, практически убирает некоторые строки, заменяя их своими, что ведет к смещению и даже искажению смысловых аспектов подлинника.


Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты...”


R. Kipling


IF


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for thier doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise:


If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If you can talk with crowds and keep your virture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

Алла Шарапова


ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ


Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,

Но страх других себе в вину вменил,

Кто недоверие и осужденье

Сумел признать, но доблесть сохранил?

Кто бодро ждал и помнил, что негоже

Неправдою отплачивать лжецу

И злом злодею (но и этим тоже

Гордиться чресчур нам не к лицу).


Ты - друг мечты, но средь ее туманов

Не заблудиться смог? И не считал,

Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов -

Триумф и Крах - с улыбкой отметал?

И ты сумеешь не придать значенья,

Когда рабы твой труд испепелят

И смысл высокий твоего ученья

Топла на свой перетолкует лад?


Рискнешь в игре поставить состоянье,

А если проиграешь все, что есть, -

Почувствуешь в душе одно желанье:

Встать от игры и за труды засесть?

Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил?

Воспитана ли Воля столь великой,

Чтоб телу зов ее законом был?


Ты прям и прост на королевской службе?

С простолюдином кроток? Справедлив

К достойному назло вражде и дружбе?

Властителен порой, но не кичлив?

И правда ли, что даже малой доли

Своих часов, минут ты господин

Ну что ж! Земля твоя, и даже боле

Тебе скажу: ты Человек, мой сын!



Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты; стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын.

Отдельно хотелось бы отметить некоторые фрагменты этого перевода, как созвучные с предложенной нами интерпретацией:


Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,

Но страх других себе в вину вменил,


Далее:


Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил?


Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный Киплингом.

Далее, при том, что переводчик сохраняет графическое размещение стихов - единственный случай из всех 4-х приведенных переводов (см. приложение 2,3), размер оригинала, строфическое деление на октавы, перекрестную рифмовку; несмотря на активно используемую звукопись: дрожал в сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее далек от оригинала. Уже на уровне ритма видны глубинные отличия:

Широкое употребление четырехсложных слов (недоверие, осужденье, простолюдином) приводит к возникновению большого числа пиррихиев - в 1-й строфе их 9, во 2 и 3 по 8, в 4-й -7, что намного больше, чем в оригинале и в первых трех переводах, что, в свою очередь, замедляет ритм, делает его прерывистым, отличным от оригинала.

Формально сохраненная цезура за счет большого числа пиррихиев почти не прослеживается.

А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия, частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе используется большое количество вопросительных предложений с частицей “ли”.

В области архитектоники можно отметить следующее: автор редко рифмует односложные слова: жил-был, чаще это двухсложные слова с трех- или четырехсложными: справедлив-кичлив, господин-сын, испепелят-лад, что также приводит к замедлению ритма.

Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые аспекты ситуации и модели поведения в ней.

Следующей особенностью этого перевода является обилие переносов (enjambements) и введение инверсий, что разрушает логику и цельность повествования, присущих оригиналу, интонационные паузы разбивают стихи на простые смысловые оттенки.

В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной стороны, переводчик стремится сохранить аллегорический ряд: Триумф и Крах, Воля, Человек с другой - меняет семантическое звучание большинства образов:


Киплинг:

Шарапова

If you can dream - and not make dreams your Master

Ты - друг Мечты, но средь ее туманов

If you can think - and not make thoughts your aim

Не заблудиться смог? И не считал,

If you can meet with Triumph and Disaster

Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов -

And treat those two impostors just the same;

Триумф и Крах - с улыбкой отметал?


А. Шарапова вводит новые образы Мечты и Мысли, наделяя последний качественно новым звучанием, создавая новую аллегорию и гиперболизирует семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но разрушает ясность и четкость оригинала.

Очевидно, что большая часть стихов претерпевает довольно резкие изменения, переводчик нарушает смысловые отношения между стихами - то, что в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой оформляется в два. Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок: those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:


Киплинг:

Шарапова

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

И ты сумеешь не придать значенья

Twisted by knaves to make a trap for fools

Когда рабы твой труд испепелят

Or watch the things you gave your life to, broken

И смысл высокий твоего ученья

And stoop and build them up with worn-out tools;

Толпа на свой перетолкует лад?


Здесь также теряется смысловой аспект потери и то, что герой все восстанавливает.

В третьей строфе переводчик сохраняет понятие игры (правда, здесь оно очень общее), смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:


Киплинг:

Шарапова

If you can make one heap of all your winnings

Рискнешь в игре поставить состоянье,

And lose it on one turn of pitch-and-toss

А если проиграешь все, что есть, -

And lose and start again at your beginnings

Почувствуешь в душе одно желанье:

And never breathe a word about your loss;

Встать от игры и за труды засесть?


Однако здесь же теряется очень важная косвенная характеристика героя:


And never breathe a word about your loss;


Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив.

Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо менее ярким в сравнении с оригиналом:


Киплинг:

Шарапова


Воспитана ли Воля столь великой

Except the Will which says to them:”Hold on!”

Чтоб телу зов ее законом был?


В четвертой строфе crowds Киплинга трасформируются в образ простолюдина (сужение семантического значения), а walk with Kings переведено как на королевской службе, вполне конкретные киплинговские foes and loving friends превращаются в безличные вражду и дружбу, смысловой подтекст первой строки (общение с народными массами с позиции власти) проявляется затем неожиданно, противореча той самой королевской службе; затем появляется совершенно новый собирательный образ - достойный, что вообще искажает замысел автора (у Киплинга в первой строке есть слово virtue - достоинство):


Киплинг:

Шарапова

If you can talk with crowds-and keep your virtue,

Ты прям и прост на королевской службе?

Or walk with kings - nor lose the common touch,

С простолюдином кроток? Справедлив

If neither foes nor loving friends can hurt you

К достойному назло вражде и дружбе?

If all men count with you, but none too much

Властителен порой, но не кичлив?


Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неадекватным из всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет.

Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму оригинала (см. приложение № 2,3).

Из приложений видно, что в принципе во всех приведенных русских переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Это объясняется тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех русских переводах.

Смысловые отношения противопоставления и сопоставления сохранены в каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так, например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей мере передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для следующих киплинговских строчек все переводчики нашли очень удачные, на наш взгляд, эквиваленты:


If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


М. Лозинский

В. Корнилов

Умей принудить нервы, сердце, тело

Когда способен сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Служить себе заставить, хоть они

Уже давно все пусто, все сгорело

Не тянут - вся их сила отслужила,

И только Воля говорит: “Иди!”

И только Воля говорит: “Иди!”



А. Грибанов

А. Шарапова

Сумей заставить сношенное тело

Послушна ли тебе и в боли дикой

Служить сверх срока, не сбавляя ход

Вся армия артерий, нервов, жил?

Пусть нервы, сердце - все окаменело

Воспитана ли Воля столь великой,

Рванутся, если Воля подстегнет

Чтоб телу зов ее законом был?


Эти строчки, завершая смысловой и синтаксическое целое трех первых строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием: в принципе, все испытания, через которые проходит герой стихотворения, требуют немалых усилий воли. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным телом, заставляя отступить усталость и боль. Именно после этого испытания герой поднимается на качественно новую ступень - может быть, поэтому эти киплинговские строчки нашли наиболее точное отражение во всех переводах.

Мы привели этот пример во-первых, для доказательства теоретического постулата о том, что главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, и что художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании; во-вторых, этот пример показывает, что в принципе, все трудности перевода были вполне преодолимы.

Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ.

Так, например, в каждом переводе в какой-то мере утерян смысловой аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность определения игры; в трех переводах (кроме М. Лозинского) искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - в остальных приведенных переводах герой служит при королях. Образ воина, хотя и сохранен в целом в каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными характеристиками.

Учитывая вышесказанное, мы считаем, что ни один из приведенных переводов не может быть назван адекватным; но наиболее точными мы можем назвать переводы М. Лозинского и В. Корнилова, так как в них с большей степенью достоверности переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга “IF”; найденные лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи.

Переводы А. Грибанова и А. Шараповой отличаются субъективизмом, навязыванием собственной художественной системы переводимому автору, необоснованно произвольным отношением к подлиннику, так что они не могут быть названы адекватными.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод, приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и литературность.

Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и адекватная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что адекватность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.

Стихотворение “IF”, как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Мы показали это на примере анализа ритма стихотворения - хотя он и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.

Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо создание адекватных смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания (а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих переводчиков, которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.

Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.


ЛИТЕРАТУРА


Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1. Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.

Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.: Международные отношения, 1971, № 6.

Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель, 1980.

Гумилев Н. Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь. -1979.- № 6.

Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература. - 1992. - № 1.

История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.: Высшая школа , 1970.

Киплинг Р. Отважные капитаны . // М.: Детская литература , 1991.

Киплинг Р. Избранное. // Л.: Художественная литература , 1980.

Киплинг Р. Инструменты для работы . // М.: Детская литература , 1986, № 6.

Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.

Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.

Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990.

Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.: Художественная литература, 1987.

Скрипов Г. С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.

Смирнов А. А. “Мастерство литературного перевода”. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.

Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977.

Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. - 1966. - № 3.

Урнов М. В. Очерки английской литературы . // М.: Наука , 1970.

Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. - 1983.

Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1


СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА


IF


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for thier doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise


If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If you can talk with crowds and keep your viture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!


ПРИЛОЖЕНИЕ № 2


СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР

ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.


Киплинг

М. Лозинский

Вл. Корнилов

А. Грибанов

А. Шарапова

Октава

Сохранена Сохранена Сохранена Сохранена

Пятистопный ямб

Сохранен Сохранен Сохранен Сохранен

Шестистопный ямб в 1, 2, 3, 4 стихах

Не сохранен Сохранен Не сохранен Не сохранен

10- и 11-сложные стихи

Сохранены Сохранены Сохранены Сохранены

Количество пиррихиев

Сохранено Увеличено Увеличено Увеличено

Перекрестная рифмовка AbAbCdCd

Сохранена Сохранена Сохранена Сохранена

Женские и мужские рифмы

Сохранены Сохранены Сохранены Сохранены

Внутристиховые ритмы

Сохранены Сохранены Сохранены Сохранены

Цезуры после 2-й стопы

Сохранены

Сохранены


Сохранены/ менее отчетливы Сохранены/ менее отчетливы

Еnjambements.


Сохранены Сохранены Сохранены Изменены

Синтаксис

Изменен Изменен Изменен Изменен

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3


ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА

И ПЕРЕВОДОВ

Условные обозначения:


“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.


R. Kipling

IF

I

If you can keep your head / when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself / when all men doubt you,

But make allowance / for thier doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, / don’t deal in lies,

Or being hated, / don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, / nor talk too wise:


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_~


_~

_~

_~


_~

12

10

12

11

12

10

10

12

II

If you can dream- /and not make dreams your master;

If you can think - /and not make thoughts your aim;

If you can meet with/ Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear/ the truth you’ve spoken

Twisted by knaves/ to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up/ with worn-out tools:


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

If you can make one heap/ of all your winnings

And risk it on one turn/ of pitch-and-toss,

And lose, and start again/ at your beginnings

And never breathe/ a word about your loss;

If you can force your heart/ and nerve and sinew

To serve you turn long /after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will / which says to them: “Hold on!”


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

If you can talk with crowds /and keep your virtue,

Or walk with Kings - / nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, /but none too much;

If you can fill the / unforgiving minute

With sixty seconds’ / worth of distance run,

Yours is the Earth and everything /that’s in it,

And-/ which is more -/ you’ll be a Man, my son!


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.


М. Лозинский

ЗАПОВЕДЬ


I

Владей собой /среди толпы смятенной,

Тебя клянущей/ за смятенье всех,

Верь сам в себя,/ наперекор вселенной,

И маловерным/ отпусти их грех

Пусть час не пробил /- жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы /- не снисходи до них;

Умей прощать/, и не кажись, прощая,

Великодушней/ и мудрей других.


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_


11

10

11

10

11

10

11

10

II

Уметь мечтать, /не став рабом мечтанья,

И мыслить,/ мысли не обожествив;

Равно встречай /успех и поруганье,

Не забывая,/ что их голос лжив;

Останься тих,/ когда твое же слово

Калечит плут,/ чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена,/ и снова

Ты должен все/ воссоздавать с основ.


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

Умей поставить,/ в радостной надежде,

На карту все,/ что накопил с трудом,

Все проиграть/, и нищим стать,/ как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить/ сердце, нервы, тело

Тебе служить,/ когда в твоей груди

Уже давно все пусто, / все сгорело.

И только Воля говорит: /”Иди!”


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

Останься прост,/ беседуя с царями,

Останься честен, /говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, /в свой час,/ считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь, /как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10


“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.


Вл. Корнилов

КОГДА


I

Когда ты тверд,/ а все вокруг в смятенье,

Тебя в своем смятенье обвинив,

Когда уверен ты,/ а все в сомненье,

А ты к таким сомненьям терпелив;

Когда ты ждешь, /не злясь на ожиданье,

И клеветой за клевету не мстишь,

За ненависть не платишь той же данью,

Но праведным отнюдь себя не мнишь


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_~


_

_~

_


_

_~

12

10

11

12

11

10

11

12

II

Когда в мечте не ищешь утешенья,

Когда не ставишь самоцелью мысль,

Когда к победе или к пораженью

Ты можешь равнодушно отнестись;

Когда готов терпеть,/ что станет подлость

Твой выстраданный идеал чернить,

Ловушкой делать, /приводить в негодность,

А ты еще готов его чинить;


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_


_

_

~_ _


_

11

10

11

10

12

11

11

10

III

Когда согласен на орла и решку

Поставить все /и тотчас проиграть,

И тотчас же, /мнгновенья не помешкав,

Ни слова не сказав, сыграть опять;

Когда способен сердце, нервы, жилы

Служить себе заставить,/ хоть они

Не тянут - /вся их сила отслужила,

И только Воля требует: /“Тяни!”


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

Когда- /хоть для тебя толпа не идол -

При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял,/ и обиды

Не нанесут ни враг,/ ни друг тебе;

Когда трудом ты каждый миг заполнил

И беспощадность Леты опроверг,

Тогда, /мой сын, Земля твоя/ - запомни! -

И - /более того, ты/ - Человек!


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

~ _

_ ~


_


~_


~

_~

10

10

11

11

12

10

11

12


“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.


А. Грибанов

Если сможешь


I

Сумей,/ не дрогнув среди общей смуты,

Людскую ненависть перенести

И не судить ,/ но в страшные минуты

Остаться верным своему пути.

Сумей не раздражаться ожиданьем,

Не мстить за зло, /не лгать в ответ на ложь

Не утешаясь явным или тайным

Сознаньем,/ до чего же ты хорош.


_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

~ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_


11

10

11

10

11

10

11

10

II

Умей держать мечту в повиновеньи,

Чти разум,/ но не замыкайся в нем,

Запомни,/ что успех и пораженье -

Две лживых маски на лице одном.

Пусть правда, /выстраданная тобою,

Окажется в объятьях подлеца

Пусть рухнет мир - /умей собраться к бою,

Поднять свой меч /и биться до конца.


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_


11

10

11

10

11

10

11

10

III

Сумей,/ когда игра того достойна,

Связать судьбу с одним броском костей,

А проиграв,/ снести удар спокойно

И без ненужных слов начать с нулей.

Сумей заставить сношенное тело

Служить сверх срока, /не сбавляя ход.

Пусть нервы, сердце /- все окаменело,

Рванутся, /если Воля подстегнет.


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

Идя с толпой, /умей не слиться с нею,

Останься прям,/ служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слушнее,

Чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый миг сумей прожить во славу

Далекой цели, /блещущей с вершин.

Сумеешь /- и Земля твоя по праву,

И, /что важней, /ты Человек, мой сын!


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

~ _

_ ~

_


_


~_


~


11

10

11

10

11

10

11

10


“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.


Алла Шарапова

ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ


I

Из тех ли ты, /кто не дрожал в сраженье,

Но страх других себе в вину вменил,

Кто недоверие и осужденье/

Сумел признать, но доблесть сохранил?

Кто бодро ждал и помнил, /что негоже

Неправдою отплачивать лжецу

И злом злодею /(но и этим тоже

Гордиться чересчур нам не к лицу).


_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_


11

10

11

10

11

10

11

10

II

Ты - /друг Мечты, но средь ее туманов

Не заблудиться смог? /И не считал,

Что Мысль есть Бог? / И жалких шарлатанов -

Триумф и Крах - /с улыбкой отметал?

И ты сумеешь не придать значенья,

Когда рабы твой труд испепелят

И смысл высокий твоего ученья

Топла на свой перетолкует лад?


_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

Рискнешь в игре поставить состоянье,

А если проиграешь все,/ что есть, -

Почувствуешь в душе одно желанье:

Встать от игры и за труды засесть?

Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил?

Воспитана ли Воля столь великой,

Чтоб телу зов ее законом был?


_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

Ты прям и прост на королевской службе?

С простолюдином кроток? /Справедлив

К достойному назло вражде и дружбе?

Властителен порой, /но не кичлив?

И правда ли, /что даже малой доли

Своих часов,/ минут ты господин?

Ну что ж!/ Земля твоя/ - и даже боле

Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10


ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”


Если


Если ты можешь держать (хранить) свою голову ( здравый смысл, рассудок) когда все вокруг тебя

Теряют свои и обвиняют/упрекают в этом тебя,

Если ты можешь верить (доверять) себе, когда все люди сомневаются в тебе,

Но также принимать во внимание их сомнения;

Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,

Или будучи оболганным/оговоренным не прибегать/не иметь дела с ложью,

Или будучи ненавидимым, не уступать ненависти,

И еще/притом ни выглядеть слишком хорошим, ни говорить слишком мудро;


Если ты можешь мечтать - и не делать мечты своим хозяином;

Если ты можешь думать - и не делать мысли своей целью;

Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием/Катастрофой

И обращаться с этими двумя обманщиками/самозванцами одинаково;

Если ты сможешь услышать и вынести то, как правда, которую ты говоришь

Выворачивается/ переворачивается мошенниками для того, чтобы сделать ловушку для глупцов,

Или видеть/наблюдать те вещи/дела, которым ты отдал/посвятил свою жизнь, разрушенными/сломанными,

И сутулиться и выстроить их заново изношенными инструментами;


Если ты можешь сделать/сложить /в/ одну кучу/горкой (?) все твои выигрыши

И рискнуть ими на единственном кону (партии/повороте) орлянки,

И проиграть, и начать снова с самого начала

И никогда не выдохнуть и/ни слова о своей потере;

Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и тело

Служить тебе еще долго после того как они износились

И так держаться когда в тебе ничего нет (не осталось),

Кроме Воли, которая говорит/приказывает им: "Держитесь!" (Продолжайте держаться)


Если ты можешь говорить с толпами и хранить свое достоинство/добродетель,

Или прогуливаться с Королями - не теряя простоты в общении

Если ни недруги, ни любящие друзья не могут ранить/причинить боль тебе,

Если все считаются с тобой, но никто слишком /много/;

Если ты можешь заполнить непрощающее мгновение

Шестьюдесятью секундами, стоящими /течения/ этого момента,

Твоя Земля и все, что на (в) ней есть,

И - что больше/важнее - ты будешь Человеком/мужчиной, мой сын!


44



R. Kipling


IF


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for thier doubting too; If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise


If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If you can talk with crowds and keep your viture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son! М. Лозинский


ЗАПОВЕДЬ


Владей собой среди толпы смятенной Тебя клянущей за смятенье всех Верь сам в себя, наперекор всленной И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил - жди, не уставая Пусть лгут лжецы - не снисходи до них Умей прощать, и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других


Уметь мечтать, не став рабом мечтанья И мыслить, мысли не обожествив Равно встречай успех и поруганье Не забывая, что их голос лжив Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать с основ


Умей поставить в радостной надежде На карту все, что накопил с трудом Вс проиграть, и нищим стать, как прежде И никогда не пожалеть о том Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит:”Иди!”


Останься прост, беседуя с царями Останься честен, говоря с толпой Будь прям и тверд с врагами и друзьями Пусть все, в свой час считаются с тобой Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неумолимый бег, - Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Вл. Корнилов


КОГДА


Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье Тебя в своем смятенье обвинив Когда уверен ты, а все в сомненье А ты к таким сомненьям терпелив Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье И клеветой за клевету не мстишь За ненависть не платишь той же данью Но праведным отнюдь себя не мнишь


Когда в мечте не ищешь утешенья Когда не ставишь самоцелью мысль Когда к победе или к пораженью Ты можешь равнодушно отнестись Когда готов терпеть, что станет подлость Твой выстраданный идеал чернить Ловушкой делать, приводить в негодность А ты еще готов его чинить


Когда согласен на орла и решку Поставить все и тотчас проиграть И тотчас же, мнгновенья не помешкав, Ни слова не сказав, сыграть опять Когда способен сердце, нервы, жилы Служить себе заставить, хоть они Не тянут - вся их сила отслужила И только Воля требует: “Тяни!”


Когда-хоть для тебя толпа не идол - При короле ты помнишь о толпе Когда людей ты понял, и обиды Не нанесут ни враг, ни друг тебе Когда трудом ты каждый миг заполнил И беспощадность Леты опроверг Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! - И - более того, ты - Человек!


А. Грибанов


ЕСЛИ СМОЖЕШЬ


Сумей, не дрогнув среди общей смуты Людскую ненависть перенести И не судить , но в страшные минуты Остаться верным своему пути Сумей не раздражаться ожиданьем Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь Не утешаясь явным или тайным Сознаньем, до чего же ты хорош


Умей держать мечту в повиновеньи Чти разум, но не замыкайся в нем Запомни, что успех и пораженье - Две лживых маски на лице одном Пусть правда, выстраданная тобою Окажется в объятьях подлеца Пусть рухнет мир - умей собраться к бою Поднять свой меч и биться до конца


Сумей, когда игра того достойна Связать судьбу с одним броском кости И проиграв, снести удар спокойно И без ненужных слов начать с нулей Сумей заставить сношенное тело Служить сверх срока, не сбавляя ход Пусть нервы, сердце - все окаменело Рванутся, если Воля подстегнет


Идя с толпой, умей не слиться с нею Останься прям, служа при королях Ничьим речам не дай звучать слушнее Чем голос истины в твоих ушах Свой каждый миг сумей прожить во славу Далекой цели, блещущей с вершин Сумеешь - и земля твоя по праву И, что важней, ты Человек, мой сын!


Алла Шарапова


ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ


Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье

Но страх других себе в вину вменил Кто недоверие и осужденье

Сумел признать, но доблесть сохранил Кто бодро ждал и помнил, что негоже

Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею (но и этим тоже

Гордиться чресчур нам не к лицу)


Ты - друг мечты, но средь ее туманов

Не заблудиться смог? И не считал Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов -

Триумф и Крах - с улыбкой отметал? И ты сумеешь не придать значенья

Когда рабы твой труд испепелят И смысл высокий твоего ученья

Топла на свой перетолкует лад?


Рискнешь в игре поставить состоянье

А если проиграешь все, что есть - Почувствуешь в душе одно желанье:

Встать от игры и за труды засесть? Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил? Воспитана ли Воля столь великой

Чтоб телу зов ее законом был


Ты прям и прост на королевской службе?

С простолюдином кроток? Справедлив К достойному назло вражде и дружбе?

Властителен порой, но не кичлив? И правда ли, что даже малой доли

Своих часов, минут ты господин Ну что ж! Земля твоя, и даже боле

Тебе скажу: ты Человек, мо


Информация о работе «Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода»
Раздел: Разное
Количество знаков с пробелами: 113738
Количество таблиц: 30
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
48482
27
2

... при переводе детских английских стихов» Как видно из графика, отражающего процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов, что эквивалентность достигается в большинстве случаев перевода детских английских стихотворений на русский язык (см. Приложение). И совсем небольшой процент отсутствия эквивалентности встречается при их переводе на ...

Скачать
108092
1
2

... посредством текста. Не менее важно, чтобы идиостиль оригинального текста в переводе предстал во всём богатстве и многообразии. Проделав довольно объёмную работу, касающуюся идиостиля как проблемы художественного перевода, и применив к данному исследованию более точные критерии адекватности в отношении способа сохранения идиостиля (теория референции) при сопоставлении текста оригинала и текста ...

Скачать
16990
0
0

... и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже слоеный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала. Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод ...

Скачать
141839
6
0

... диссонанса. Теория когнитивного диссонанса по-другому заставляет взглянуть на понятие непереводимости. Чтобы перевести, переводчик должен найти способ выравнивания когнитивного диссонанса в пространстве “(дискурс(текст))система)))” для ИЯ и ПЯ. Поэтический текст со всеми своими особенностями – метрическими, фоническими, фонетическими, синтаксическими, мелодическими формирует основу для ...

0 комментариев


Наверх