10 марта писатель после тяжких и продолжительных мук отошел в иной мир.

Перед Е. С. Булгаковой встала чрезвычайно трудная задача: завершить

корректировку романа в соответствии с волей автора.

Что же предстояло сделать Елене Сергеевне? По сути, она должна была

завершить работу, которую не удалось закончить при жизни писателя. Текст,

правленный многократно (с поправками, которые были вновь и вновь правлены, с

многочисленными пометами, означавшими, что в этих местах необходимо

исправить текст так-то, но не исправленный; с пометами, указывающими на то,

что данный фрагмент текста необходимо перенести в другое место, но не

перенесенный; с опечатками и описками, требовавшими каждый раз определить -

действительно ли это опечатка или описка: с пометами писателя, указывающими

на то, что такие-то куски текста необходимо взять из ранних редакций в

основной текст, и т.п.), следовало привести в порядок, отредактировать и

перепечатать.

И всю эту работу Елена Сергеевна осуществила за несколько месяцев (июнь

- декабрь 1940 года). К сожалению, не сохранились (или пока не найдены!)

документы, рассказывающие о ходе этой удивительной работы. Прежде всего, не

установлено, одна ли Елена Сергеевна проделала всю эту архисложную работу

или с чьей-то помощью. Во всяком случае, в декабре 1940 года была завершена

работа над романом.

Именно этот текст (любопытно, что в архиве писателя он не сохранился,

но обнаружен в архиве П. С. Попова, которому Е. С. Булгакова направила в

декабре 1940 года один машинописный экземпляр романа) Елена Сергеевна сдала

в печать в 1966 году в журнал "Москва" (ею были внесены лишь небольшие

поправки в текст). Но редакция журнала выпустила роман со значительными

сокращениями и исправлениями (1966, э 11; 1967, э 1).

Получив разрешение Главлита, Елена Сергеевна в том же 1967 году

предоставила право публикации полного текста романа итальянскому

издательству "Эйнауди" (через всесоюзное общество "Международная книга"),

которое вскоре и выпустило впервые полный текст "Мастера и Маргариты" на

итальянском языке.

На русском языке впервые без купюр роман был издан в 1973 году (Москва,

издательство "Художественная литература") при активнейшем содействии и с

предисловием Константина Симонова. Тем самым вроде бы была выполнена воля

как самого автора, так и Елены Сергеевны, умершей в 1970 году.

И тут мы подходим к очень важному и сложному вопросу. Дело в том, что

роман в этом издании отличался от журнальной версии не только отсутствием

купюр: по сути, это были разные тексты. Разумеется, это в полной мере

касается и декабрьского текста 1940 года, и текста, изданного на итальянском

языке.

Мы убеждены, что если бы полный текст романа выпускался при жизни Елены

Сергеевны, то этого не произошло бы.

А произошло следующее. Готовившая к изданию полный текст романа опытный

редактор и текстолог А. Саакянц пошла по классическому пути: она взяла за

основу не подготовленный к декабрю 1940 года Еленой Сергеевной текст романа,

а всю совокупность рукописей "последней прижизненной редакции", хранящейся в

архиве писателя (правленый первый машинописный экземпляр романа и тетрадь с

дополнениями и поправками). То есть было взято за основу то, что осталось на

момент кончины писателя и над чем работала затем Елена Сергеевна еще

полгода!

Вполне понятно, что в результате появился новый вариант романа,

отличавшийся от текста, подготовленного Е. С. Булгаковой, уже с самых первых

строк. С выходом этого издания в свет в читательском мире стали обращаться

два разных текста романа. При этом не объяснялось, почему же это произошло.

Но роман, изданный в 1973 году, имел еще одну особенность: он не был

идентичен "последней прижизненной редакции". А.Саакянц пыталась строго

следовать рукописному (машинопись, рукописная правка и тетрадь с

дополнениями) тексту лишь до главы "Дело было в Грибоедове", а затем, поняв,

что взяла на себя непосильную задачу, вернулась к тексту, завершенному

Еленой Сергеевной в декабре 1940 года, внося в него иногда поправки из

"прижизненной редакции". В результате появился комбинированный вариант из

двух текстов. Строго говоря, такой вариант не имеет права на существование.

Но именно этот текст переиздавался в течение многих лет многомиллионными

тиражами во всем мире.

Впервые полный текст романа, завершенного Е. С. Булгаковой в декабре

1940 года, был издан на русском языке в Киеве в 1989 году (Михаил Булгаков.

Избранные сочинения в двух томах. Издательство "Днипро", т.2), а затем

повторен в пятитомном собрании сочинений писателя.

Но пока не получил разрешения один чрезвычайно важный вопрос. Дело в

том, что некоторые фрагменты текста последней редакции романа, завершенной

Е. С. Булгаковой, не подкреплены машинописными или рукописными текстами из

"последней прижизненной редакции" (фактически эта восьмая редакция - не

последняя, а предпоследняя). И сочинить их Елена Сергеевна, конечно, не

могла. Но известно, что Е. С. Булгакова располагала несколькими тетрадями с

дополнениями и поправками к тексту, но в архиве писателя сохранилась лишь

одна тетрадь. Местонахождение других тетрадей неизвестно. При этом возникает

неизбежный вопрос: все ли тексты, содержавшиеся в этих тетрадях, включены

Еленой Сергеевной в окончательную редакцию романа? Вопрос не праздный, ибо

под сомнение в этом случае берется полнота романа, его законченность! Будем

надеяться, что нас ждут приятные сюрпризы...

Автор статьи В.И. Лосев


Информация о работе «Фантастический роман о дьяволе»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 39735
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
149605
0
0

... и ожидать милости и прощения от своей жертвы. В реальном же мире один лишь дьявол способен исправить непоправимое. Заключение В данной работе мы рассмотрели такую тему как особенности поэтики романов М. Булгакова. Нами были затронуты фантастическая, библейская и сатирическая традиции Булгакова. В заключении хотелось бы также отметить, то также одним из центральных моментов поэтики любого ...

Скачать
92890
0
0

... а в чем-то и более ценная, чем свет. Он резко противопоставлен в романе покою Иуды из Кариафа и Алоизия Могарыча, обреченному благодаря гибели и страданиям людей.   Реальность первой части и фантастика второй. Роман «Мастер и Маргарита» явственно делится на две части. Связь между ними и грань между ними не только хронологическая. Часть первая романа реалистична, несмотря на явную фантастику ...

Скачать
136856
0
0

... истина, и саму же истину! Заключение Подведем итоги дипломной работы. Можно сделать некоторые выводы, касающиеся, как демонологических представлений в мифологии, фольклоре и христианской традиции, так и трактовки образа Воланда в романе Михаила Булгакова “Мастер и Маргарита”. Мы выяснили, что представления о демонах и нечистой силе менялись на протяжении веков. Мифические образы, созданные ...

Скачать
66765
0
0

... и Возрождения - Микельанджело, Босхом, Данте, Боттичелли, выдающимися мастерами западноевропейского искусства - Мильтоном, Кальдероном, Гете, Байроном, Т.Манном и другими. Можно сказать, что роман Булгакова "Мастер и Маргарита" соприкасается с теми произведениями английской, французской и немецкой литературы, авторы которых разрабатывали античные сюжеты и образы, прибегая, в частности, к ...

0 комментариев


Наверх