4. Система, работающая с любыми Windows-приложениями, способными копировать текст в «Буфер Обмена» (Clipboard). Эта система получила название Clip Vista.

Система Word Vista обладает тем достоинством, что человек, имеющий опыт работы с редактором типа Word, может с помощью этой системы начать перевод текстов практически без предварительной подготовки. При этом он может пользоваться всеми возможностями редактора Word.

Система Web Vista может оказаться незаменимым средством общения с системой Internet для лиц, знающих русский язык, но не знающих английского, или, наоборот, знающих английский язык, но не знающих русского. Она может также использоваться для перевода любых документов, представленных в виде Web-страниц (например, электронной версии Британской Энциклопедии). При этом во всех случаях сохраняется внешний вид переведенной страницы.

Система Net Vista позволяет пользователям, расположенным в любой точке земного шара, осуществлять перевод текстов с русского языка на английский и с английского на русский в режиме удаленного доступа к этой системе. При этом сами текстовые документы могут храниться в любой другой точке земного шара, а перевод выполняться в третьей точке.

Система Clip Vista может быть полезна при работе с простыми программами типа MS Notepad, MS Wordpad, MS Paint и им подобными, а также при обработке различных электронных форм, например, при заполнении резюме или вводе поискового запроса, если требуется использовать другой язык.

В случае необходимости, на ЭВМ пользователя могут устанавливаться несколько модификаций системы Vista одновременно. При этом ядро процедурных средств и словарные средства системы будут установлены только в одном экземпляре.

Основные политематические машинные словари системы Vista (русско-английский и англо-русский) включают в свой состав терминологию по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу, политике, законодательству и военному делу.

Кроме основных политематических машинных словарей в состав системы Vista входят двенадцать дополнительных тематических словарей, включающих лексику родственных тематик. Эти словари содержат словарные статьи только тех слов и словосочетаний из политематических словарей, которые в рамках каждой тематической группы имеют приоритетные переводные эквиваленты, отличные от приоритетных переводных эквивалентов основных словарей. В дополнительных тематических словарях лексические единицы (слова и словосочетания)могут иметь не более двух переводных эквивалентов (в политематическом словаре их может быть до пяти).

В процессе перевода текстов поиск переводных эквивалентов лексических единиц, входящих в их состав, ведется в политематическом словаре и в одном из дополнительных тематических словарей (по выбору пользователя). При синтезе выходного текста переводные эквиваленты дополнительного словаря считаются более приоритетными, чем переводные эквиваленты политематического словаря.

Машинные словари системы VISTA могут корректироваться и пополняться в процессе перевода текстов в интерактивном режиме. В этом режиме есть возможность обнаруживать слова и словосочетания, для которых в словаре не указаны переводные эквиваленты или эти эквиваленты не соответствуют контексту или указано несколько эквивалентов, но на первом месте стоит эквивалент, не соответствующий контексту. В случае отсутствия переводных эквивалентов у некоторых слов они могут быть указаны человеком; если эквиваленты не соответствуют контексту, они могут быть заменены; если их несколько, то есть возможность выбрать только те из них, которые соответствуют контексту.

В составе системы VISTA есть пакет программ, который позволяет обнаруживать редакционные правки, сделанные переводчиком, формировать на их основе словарные статьи и вводить их в дополнительные словари соответствующей тематики. Таким образом, систему машинного перевода можно настраивать на различные предметные области.

Системы фразеологического перевода RETRANS и VISTA следует рассматривать лишь как первые шаги в развитии систем подобного типа. Предстоит еще большая работа по совершенствованию их процедурных и декларативных средств. Особенно трудной является задача создания достаточно мощных фразеологических словарей.


Заключение

В системах автоматической обработки текстовой информации важную роль играет компьютерная лингвистика. Центральными научными проблемами компьютерной лингвистики являются проблема моделирования процесса понимания смысла текстов (перехода от текста к формализованному представлению его смысла) и проблема синтеза речи (перехода от формализованного представления смысла к текстам на естественном языке).

Важной методологической проблемой компьютерной лингвистики является правильная оценка необходимого соотношения между декларативной и процедурной компонентами систем автоматической обработки текстовой информации. При решении прикладных задач компьютерной лингвистики основной акцент следует делать на декларативные средства, но процедурные средства, в том числе грамотный компьютерный интерфейс тоже играют не последнюю роль.

Традиционные методы преодоления языковых барьеров – это обучение иностранным языкам и переводческая деятельность. Но с ростом экономических, политических и культурных связей между странами и повышением интенсивности информационных потоков между ними эти методы становятся недостаточными. Возникла необходимость искать альтернативные пути решения проблемы. И одним из них может явиться создание систем фразеологического машинного перевода.

Систему фразеологического машинного перевода RETRANS следует рассматривать лишь как первый шаг в указанном направлении. Предстоит еще большая работа по совершенствованию ее процедурных и декларативных средств. Особенно трудной является задача создания достаточно мощных фразеологических словарей, которые могут иметь объем несколько сотен миллионов словарных статей.


Литература

1.  Белоногов Г.Г., Калинин Ю.П., Хорошилов А.А. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. М., 2004.

2.  Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г., Новоселов А.П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Системы фразеологического машинного перевода. Состояние и перспективы развития. Сб. «Нано-техническая информация» сер. 2, N 12, ВИНИТИ, 1998 г.

3.  Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г., Новоселов А.П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Метод аналогии в компьютерной лингвистике. Сб. «Научно-техническая информация» сер. 2, N 1, ВИНИТИ, 2000 г.

4.  Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Мухин И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой: Сессия по научным проблемам автоматизации производства.– М.: изд. АН СССР, 1956.

5.  Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность. Сб. «Перевод в современном мире». ВЦП, 2001.


Информация о работе «Компьютерная лингвистика»
Раздел: Информатика, программирование
Количество знаков с пробелами: 32351
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
13857
0
0

... них) практически не слушают друг друга. Это лишь видимость беседы, а для поддержания ее используются стандартные "домашние заготовки". 4. Оживление текста. Это одно из самых молодых направлений в компьютерной лингвистике. Своим появлением оно обязано персональным компьютерам, которые впервые дали возможность организовать общение с пользователем не только путем обмена текстами, но и посредством ...

Скачать
46708
0
1

... В таком словаре для всех глаголов (около 20 тыс. в русском языке) должно быть указано, какими падежами и с какими предлогами производится это управление. Вершиной компьютерного анализа текста является автоматическое реферирование. Наличие семантической сети понятий, соединенных глаголами, позволяет сформулировать основные идеи текста документа, отраженные в часто встречающихся понятиях и связях, ...

Скачать
113359
21
1

... работа была удостоена Нобелевской премии по экономике). Характерные черты когнитивной науки: · междисциплинарность (существует комплекс наук, которые называются когнитивными: когнитивная лингвистика, когнитивная философия, когитология) · использование репрезентации знаний в качестве центрального понятия · использование компьютерной метафоры (сначала аппаратная hardware компьютерная метафора: ...

Скачать
27334
7
0

... языка и т.д. Из приведенного примера видно, что задача построения структурно вероятностной модели функционирования языка относится к теоретическим проблемам лингвистики и входит в компетенцию теории языка. В прикладной же области квантитативная лингвистика представлена прежде всего использованием фрагментов этой модели. 2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка ...

0 комментариев


Наверх