2.2 Вульгата – перевод блаженного Иеронима

Насколько распространен был в греко-восточной Церкви перевод семидесяти толковников, настолько же в западной Церкви был распространен латинский перевод Вульгата. Этот перевод в главнейших своих частях собственно принадлежит Иерониму и составлен им вновь с еврейского текста.

Святой Иероним – выдающийся филолог, теолог и писатель раннего Средневековья, один из «отцов церкви». Вульгата по праву считается одним из самых ярких переводов Священного писания наравне с так называемой «Авторизованной версией», именуемой также «Библией Короля Якова».

Но появление этого перевода, характер и основные черты не могут быть совершенно оторваны от предшествовавшего ему латинского перевода, известного под именем древне-италийского. Некоторые отделы из последнего полностью вошли в издания Вульгаты, например Псалтирь, другие лишь с некоторыми изменениями, например, неканонические книги. Нет сомнения, что в случаях согласия еврейского текста и перевода Септуагинты Иероним пользовался словами и оборотами этого древнего перевода. Также не может быть сомнения, что последующие призванные и непризванные многочисленные справщики Вульгаты исправляли ее по Древне-италийскому переводу. Во всяком случае, для обозрения Иеронимовской Вульгаты, в видах уяснения истории и значения последней, необходимо иметь хотя бы небольшое представление об истории древне-италийского перевода.

По свидетельству древних западных христианских писателей: Тертуллиана, Киприана, переводчика Иринея, в их время, во II и III вв., уже существовал латинский перевод ветхозаветных книг, имел общую распространенность и церковное употребление. Августин называет его италийским переводом, это название сохранилось за этим переводом в богословской литературе до настоящего времени.

О времени происхождения древне-италийского перевода сведений не сохранилось, но несомненно во II веке по Р.Х. он уже существовал. Вероятно, в конце первого века он начал уже составляться. О месте его происхождения идут споры среди ученых.

Об оригинале для древне-италийского перевода, по-видимому, суждение ученых сходно. Думают, что перевод составлен с текста перевода семидесяти толковников. Но, несомненно, переводчики школьного латинского образования не получали и потому допускали множество ошибок в склонении, спряжении, согласовании слов, словоупотреблении и т.п. Судя по сохранившимся отрывкам и цитатам, думают, что перевод отличался буквализмом, выдающейся для древнего времени точностью. Переводились все греческие частицы, сложные формы и слова подобными же, хотя и странными для латинского языка, сложными формами и словами. Относительно языка древне-италийского перевода суждение древних и новых ученых единогласно в том, что он отличается большим количеством варваризмов. По замечанию еще Григория Великого – прославленного епископа западной церкви, автора многочисленных пояснений к Библии, в нем не соблюдены ни склонения, ни спряжения, ни согласования слов по родам, числам и падежам. Новые ученые находят к тому же множество странных слов, форм и словосочетаний нигде еще в латинской литературе не встречающихся.

Последовательность и целеустремлённость в сочетании с высокой образованностью Иеронима, постижением всех тонкостей мастерства слова, заимствованного им у античных писателей позволили ему свершить необычайно сложное дело – перевод Ветхого Завета.

Проблемы, с которыми сталкивался Иероним в переводе Библии, являются общими проблемами любого переводчика. Следует различать несколько их аспектов: герменевтический – расшифровка и толкование, проще говоря, понимание исходного текста; лингвистический – поиск средств выражения в языке перевода и собственно переводческий – переводческое решение о выборе эквивалента, единственного, самого верного из всех тех, что предлагает язык перевода.

Переводческая герменевтика составляла и объективную и субъективную трудность для Иеронима. Объективная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий немало сложных для понимания мест, представлял ещё и собственно лингвистическую трудность, о которой пишут богословы и историки, исследовавшие творчество Иеронима, древнееврейский текст не был ещё пунктированным – в нём, как и в других семитских языках, на письме обозначались только согласные звуки.

Огласовка (пунктирование) текста древнееврейской Библии, т.е. переписка текста с системой знаков, обозначавших гласные звуки, является заслугой масоретов.

Субъективная причина того, что Иерониму пришлось затратить неимоверные усилия для выполнения этого труда, состояла в том, задумывая перевести Священное Писание, он ещё не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить язык, что было так же непросто: общение с иудеями в те времена не поощрялось церковью, и Иероним был вынужден встречаться со своим учителем-евреем по ночам.

Задачей Иеронима было очистить латинский текст от неточностей и искажений, вкравшихся в перевод и накопившихся за долгие годы толкования латинской Библии священнослужителями.

Иерониму не удаётся просто отретушировать существовавший текст латинской версии Библии. Глубокий филологический анализ текстов подлинника на древнееврейском языке, греческих версий – Септуагинты, а также переводов Симмаха и Аквилы по «Гекзаплам» Оригена с латинским текстом, видимо, оказался не в пользу Иеронима и принимается, по сути, за новый перевод.

Перевод Иеронима был встречен весьма сдержанно. Современники великого литератора, оставшиеся приверженными прежним латинским версиям, чаще критиковали его, чем воздавали должное его работе.

Разумеется, текст перевода, сделанного Иеронимом, также не лишён недостатков и предоставлял немало возможностей для критических замечаний.

Одной из наиболее сложных проблем, которые приходилось решать переводчику Библии, была проблема лексической эквивалентности. Некоторые решения Иеронима по выбору эквивалента вызывали страстную полемику как при жизни переводчика, так и в последующем.

Его упрекают в том, что он заменил в переводе название растения, которое дало тень Ионе. В греческих версиях, в частности в Септуагинте это растение названо тыквой. Из Септуагинты «тыква» перекочевала в латинскую версию Библии Vetus Latina, существовавшей до Вульгаты. Иероним в своем переводе дал ему иное имя – «плющ».

История, наделавшая столько шума, имеет в своей основе сугубо лингвистическую причину. Дело в том, что в Ветхом Завете упоминается растение, которое произрастало в Палестине и, видимо, не было хорошо известно в Европе. Это масличное растение с большими листьями, поднимающееся без опоры. Иероним, понимая, что тыква никак не соответствует реалии, описываемой в оригинальном тексте, посчитал более справедливым обозначить его как «плющ», хотя реальное растение не является ни плющом, ни тыквой. И «тыква» в некоторых доиеронимовских переводах, и «плющ» Иеронима являются не чем иным, как адаптацией – довольно распространенным видом переводческих преобразований, встречающимся при передачи реалий.

Однако, несмотря на все допущенные неточности, перевод Библии, выполненный Иеронимом, остается крупнейшим событием в истории перевода. Он представляет собой одну из первых серьезных попыток совместить в переводе текстов Священного Писания максимальную точность передачи смысла оригинала с изяществом формы текста перевода. Вульгата окончательно утвердилась в богослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии, а в 1546 г. на Тридентском соборе было решено Церковью, что эта версия, использовавшаяся на протяжении многих веков, должна быть признана единственно истинной, т.е. канонизирована.


Информация о работе «Шедевры библейских переводов»
Раздел: Религия и мифология
Количество знаков с пробелами: 39732
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
108332
0
0

... интонации Ионафана: "Я отведал... немного меду" (там же, 43), - у Лермонтова слышится горький упрек: "мало", "так мало" меда. § 2. Апокалипсис, его основные мотивы в творчестве Лермонтова Из всех новозаветных книг в творчестве Лермонтова наиболее заметный след оставил Апокалипсис. А если говорить точнее - два мотива, издавна питавшие народное воображение. Во-первых, у поэта встречается образ ...

Скачать
115794
0
0

... образами, темами, мотивами. 3. Библейские сюжеты и образы в интерпретации русских писателей XVIII века (на примере творчества М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина) Переходя к другим библейским сюжетам и темам, мы находим, что почти все крупные писатели, поэты XVIII века в России так или иначе отзывались на эти темы. Причем, творчество в этом направлении могло ...

Скачать
114546
0
0

... Все это, и многое другое, реализуется православно-христианскими мотивами в одном из определяющих содержательных планов, позволяющих комедии действительно не устаревать.   Библия и литература XX века. Многие писатели 20-ого века затрагивали библейские мотивы в своих произведениях. Здесь можно упомянуть и Гауптмана, и Мориака и известное произведение Томаса Манна «Иосиф и его братья». В целом ...

Скачать
71459
0
0

... бессмертие. Геракл также был у гипербореев (Северная Европа) и на Рифейских горах (Урал), что является, по-видимому, воспоминанием о широкомасштабных передвижениях древних индоевропейцев и свидетельствует об индоевропейском происхождении этого мифа, кроме того, имя Геракл – чисто и.-е., означающее «Слава богини Геры», аналогичное славянскому Ярославу); – шумерским мифом о путешествии с той же ...

0 комментариев


Наверх