1.5 Gbbls = 1,5 млрд. баррелей

Американцы и англичане иногда пользуются этими приставками, но чаще у них в ходу собственное «внутрифирменное» использование m и М, а именно:




Обозначение

Значение Примеры записи Перевод
МРа

106 Паскалей

Pressure of 230 МРа Давление 230 МПа (230 миллионов Паскалей)
МТ; mt

106 тонн

A throughput of 12 МТ/yr (250,000 bbls/day). Пропускная способность 12 миллионов тонн в год (250 000 баррелей в сутки)
$M

106долларов США

Values shown in $2001M Значения показаны в млн. долларов США в ценах 2001 года
M

103 (обычно*)

$755M×5 = $3.775 MM

Oil Production = 70, OOO MBbl

500 MCF = 500 mille cubic feet;

2 MCFCD = 2 mille cubic feet per calendar day

755 тыс. долл. США × 5 = 3,775 млн. долл. США

Добыча нефти = 70 000 103 баррелей

500 тысяч кубических футов

2 тысячи кубических футов в сутки

MM

106

1.7 MMTPY Cracking Unit

CAPEX 800 $MM

Крекинг-установка производительностью 1,7 млн. т/год

Капитальные затраты = 800 106 долларов

m

I06

The estimated cost of the installation is $5.2 m

$500m

20 mcps = 20 megacycles per second

Ориентировочные затраты на монтаж 5,2 млн. долл. США

500 млн. долл. США

20 мегагерц

m

mil = 10-3 in

Corrosion rate was 4 mpy Скорость коррозии была (4×25,4) мкм/год
МТ metric tonne** 150 MT of propellant per week 150 т ракетного топлива в неделю

 

Примечания:

Даже в словарях (см., например, сокращения в Англо-русском словаре по нефтепромысловому делу, составитель Е.Ю.Израилева) указывается, что М используется для тысяч, a ММ – для миллионов. Однако, как видно из трех предыдущих примеров, М очень часто обозначает миллионы. Необходимо всегда обращать внимание авторов или заказчиков документа на это обстоятельство.

«Ловушка и квадрате»: здесь М и не тысяча, и не миллион. Кстати, полезно несколько подробнее остановиться на тонне как единице измерения. В морских перевозках freight ton = 40 кубических футов (т.е. единица объема); в корабельном строительстве register ton = 100 кубических футов (т.е. опять-таки единица объема); в холодильной технике standard ton = 3,517 кВт (единица мощности); в ядерной технике ton = 4,18 ГДж (единица энергии, или работы). Наконец, в механике тонна — это единица веса, или массы; при этом следует различать метрическую тонну (metric ton = mton = 1000 кг), принятую в США короткую тонну (short ton = just ton = net ton = 2000 фунтов = 907 кг) и принятую в Великобритании длинную тонну (long ton = gross ton = 2240 фунтов = 1016 кг).


2. Импликации в английских научно-технических текстах

В различных языках тенденция к импликации, или неявному словесному выражению, реализуется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым нужно использовать английские импликации как прием компрессии текста, и иногда как стилистическое средство. А. Д. Швейцер (Швейцер А. Д.'Перевод и лингвистика. М., 1973, с. 121-131), иллюстрируя возможности ситуативной модели перевода, обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицистической и общественно-политической литературы. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в последнем случае в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.

Тип I. В атрибутивной цепочке опускается одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного (В стилистике рассматривается случай, когда опускаемое существительное представляет собой действующее лицо. Прилагательное, служащее определением опущенного существительного, называют «перенесенным эпитетом».). Этот тип импликации обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке.

The annealed hardness of the material does not provide as good a correlation with the measured erosion wear.

«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил (пущенное существительное (the annealed hardness > he annealed surface hardness = the hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод.

Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.

Тип II. В сравнительном обороте опускается сравниваемое существительное, но сохраняется его определение в общем падеже.

The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same predictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.

Мы видим, что после сравнительной степени прилагательного вместо таких привычных вариантов, как "than Murdock correlation", "than that of Murdock", "than Murdock's one" следует "than Murdock".

В переводе, конечно, импликацию нужно устранить.

Корреляционные выражения Джеймса [2] и Смита [3] обнаруживают практически одинаковую точность и несколько менее точны, чем выражение Мардока.

Тип III. По аналогии с импликациями II типа в импликациях этого типа опускается слово-заменитель, но сохраняется его определение.

Fig. 5 shows the results of these tests, the upper curve being the large protrusion. Совершенно ясно, что the large protrusion = the one for the large protrusion, что и отражается в переводе.

Результаты этих опытов показаны на фиг. 5, причем верхняя кривая относится к случаю большого выступания бруса.

3. Математические штампы

Эти штампы используются постоянно во всех математических текстах. В обычных англоязычных статьях они составляют от 60 до 70% оборотов. Комбинируя их, можно в принципе выразить практически любую математическую семантику. Поучительно, что почти все основные штампы пословно не переводятся, или плохо переводятся на русский — это чисто английские идиомы.

1. термин IS характеристика.

The function f is continuous.

Функция f — непрерывна.

2. термин IS термин.

The set R is a ring.

Множество R является кольцом.

3. CONSIDER термин.

Consider the point (1,1)  R2.

Рассмотрим точку (1,1)  R2.

4. WE HAVE выделенная формула.

We have

sin2 x + cos2 x = 1.

(1)

Имеем

sin2 x + cos2 x = 1.

(1)

5. LET символ или термин BE термин.

Let V be a vector space.

Пусть V — векторное пространство.

6. FOR ANY символ или термин THERE EXISTS термин.

For any continuous map f : I → I there exists a fixed point c  I.

Для любого отображения f : I → I существует неподвижная точка c  I.

7. BY символ DENOTE термин.

By R denote the set of real numbers.

Обозначим через R множество действительных чисел.

8. IT FOLLOWS FROM ссылка THAT [утверждение].

It follows from Lemma 2 that α is injective.

Из Леммы 2 следует, что α инъективно.

9. термин IS CALLED определяемое понятие IF [утверждение].

A manifold is called acyclic if Hi(M) = 0 (i > 0).

Многообразие называется ацикличным, если Hi(M) = 0 (i > 0).

The map s: B → E is called a section of ξ if ξ ○ s = id.

Отображение s: B → E называется сечением расслоения ξ, если ξ ○ s = id.

10. IF [утверждение], THEN [утверждение].

If D( f ) is compact, then f is bounded.

Если D( f ) — компактно, то f — ограничена.

11. [утверждение] IF AND ONLY IF[утверждение].

A closed 3-manifold M is S 3 if and only if π1M = 0.

Замкнутое трёхмерное многообразие M является сферой S 3 тогда и только тогда, когда π1M = 0.

12. термин HAS THE FORM формула или ссылка.

The simplest parabola has the form x2 = y.

Простейшая парабола имеет вид x2 = y.


Заключение

 

Из проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1.         При автоматическом переводе математической литературы можно использовать технологию Translation Memory.

2.         Кроме словарей математической лексики так же необходимо иметь словари фамилий, сокращений и латинизмов.

3.         Необходимо производить допереводческую обработку текста для изменения символов, названий функций и для пересчета формул.


Список использованных источников

1.         Аристова В.М., Математика. Числительные. Учебное пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском языке [текст]/ Аристова В.М.— КГУ, Калининград, 1999.

2.         Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику, Союз переводчиков России, М., 2004.

3.         V. Zaitsev, Russian Typographical Traditions in Mathematical Literature [текст] / V. Zaitsev, A. Janishevsky, A. Berdnikov — Euro\TeX'99 Proceedings.

4.         Александров П.С., Англо-русский и русско-английский словари математических терминов [текст]/ под ред. Александрова П.С.— М.: Мир, 1994. — 414с.

5.          Encyclopedic Dictionary of Mathematics, ed. Kiyosi Ito, Vol 1 and 2, The MIT Press, Cambridge, 1993. — 2171pp.

6.         Сосинский А.Б., Как написать математическую статью по-английски [текст]/ Сосинский А.Б. — М.: Факториал-пресс, 2000. — 112с.


Приложение 1

 

#!/usr/bin/perl

# Программа, производящая русификацию обозначений,

# и, делающая перевод лексических единиц.

# Измененный текст заносится в файл имеющий расширение texm

#

# открываем словарь

open(DICTIONARY,"dictionary.txt") || die "ошибка при открытии словаря $!n";

# заносим словарь в память компа

while (<DICTIONARY>){

chomp;

if (!/[#]/){

($word,$tr)=/(.*);\s+(.*)/;

$DIC{$word}=$tr;}

}

# завершаем работу со словарем

close(DICTIONARY);

# начинаем работу с файлами

# отбираем теховские файлы

opendir(CURRENT,'.');

@currentfiles=grep(/\.tex$/i,readdir CURRENT);

# обрабатываем каждый теховский файл

foreach (@currentfiles){

open(SOURCE, $_)|| die "ошибка при открытии файла $!n";

open(DEST,">>$_"."m");

# объединяем все строчки файла в одну строку

$line=join("", <SOURCE>);

# производим замены

foreach(keys %DIC){

$line=~s/$_/$DIC{$_}/;}

# выводим преобразованный текст в файл

print DEST $line;

# завершаем работу с файлами

close(SOURCE);

close(DEST);

}

# завершаем работу программы

closedir(CURRENT);

print "work has done\n";

print "please, press enter";

$end=<STDIN>;


Информация о работе «Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский»
Раздел: Информатика, программирование
Количество знаков с пробелами: 20765
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
166736
32
0

... вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами. 2. ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста Искусство организации рабочего времени (time-management) в последнее время обретает всё большую популярность и ...

Скачать
18793
0
0

... системы Trados в России и других странах СНГ. Для совместного использования своих МТ-программ и продуктов Trados фирма ПРОМТ предлагает специальные средства их сопряжения. История машинного перевода насчитывает немногим более 50 лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого ...

Скачать
123813
0
0

... за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Преимущества электронных словарей При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ ...

Скачать
83100
0
1

... (САПР) и пр.; -           ПС, используемые в обучении – электронные учебники, тренажеры, тесты и пр.; -           игровые программы; -           программы, созданные пользователем с помощью сред программирования. Еще один класс программного обеспечения – специальное ПО. Основное его отличие от системного ПО в том, что пользователь сам решает, будет ли он использовать эти ПС или нет, а отличие ...

0 комментариев


Наверх