http://www.kazanfed.ru/publications/kazanfederalist/n7/10/

Джованни Поггесчи*

Языковые права в Испании**

В статье рассматриваются наиболее важные юридические события, юридические нормы и решения в области языковых прав в Испании, относящиеся к периоду с 1997 по 1998 гг. и частично к 1999 г. Для того, чтобы облегчить чтение, необходимо пояснить, что термины “регион” и “региональный” являются переводом испанских слов “Comunidad Autόnoma” и “autonόmicola”. Автор благодарит за помощь всех государственных служащих, библиотечных работников и активистов, выступающих в защиту языков меньшинств в Испании.

1. Общие сведения и конституционная структура

Развитие языковых прав в Испании взаимосвязано по времени с развитием регионального государства, также как период восстановления демократии и принятие Конституции 1978 г. совпадают с децентрализацией территориальной структуры государства.

Для полного понимания ситуации необходимо проанализировать две основные статьи Конституции Испании, определяющие региональную структуру и языковые права.

Статья 2 гласит:

Конституция основана на неразрывном единстве испанской нации. Испания – неделимая родина всех испанцев, признает и гарантирует права на независимость и единство всех национальностей и регионов, входящих в ее состав.

Статья 3 звучит следующим образом:

1) Кастильский – официальный язык государства Испания. Граждане Испании обязаны его знать, и имеют право им пользоваться.

2) Другие языки Испании считаются официальными в соответствующих автономных сообществах согласно их законодательству.

Все языковое разнообразие Испании провозглашено культурным наследием, которое является объектом особого уважения и подлежит защите.

В ст. 2 сочетаются два противоречивых принципа: принцип сосуществования разных национальностей и принцип существования единой испанской нации. На первый взгляд, это сочетание кажется искусственным и неоднозначным, в то время как в действительности это единственно правильная и смелая комбинация. Смелая, потому что позволяет различным сообществам служить основой “еstado autonόmico” (автономного государства), и правильная, потому что позволяет удовлетворять региональные потребности, не нарушая принципа государственной неделимости. Здесь термин “нация” может совпадать по значению со словом “национальность” (испанское слово “национальности” совпадает с использующимся в Центральной и Восточной Европе словосочетанием “национальные меньшинства”).

В Конституции Испании, как и в конституциях многих других стран (например, Италии), не употребляется слово “меньшинство”. Причина состоит в том, что несколько миллионов жителей Испании говорят на каталонском, баскском и галисийском языках. Так, использование слова “меньшинство” было бы свидетельством умаления значения региональных языков и культур.

Испания на протяжении пятисотлетней истории, за редкими исключениями, была сильно централизованным государством. В начале восемнадцатого века укрепление абсолютистского государства привело к отмене ряда государственных институтов, которые ранее были переданы регионам, особенно Каталонии. Попытки укрепить демократию в Испании были сделаны с помощью федеративных проектов, таких как проект конституции 1873 г. и республиканской Конституции 1931 г., которые формировали “еstado integral” (составное государство) с большой степенью автономии для Каталонии и Страны Басков [1].

Спустя 20 лет после принятия конституции консолидация языковых прав является одной из особенностей, формирующих открытую модель испанского регионализма.

2. Центральное государство

Для территориальной модели региональной Испании характерна своего рода концентрация языковых прав, относящихся к местным языкам, только в тех областях, где они используются. Испания в целом не является многоязычным государством, потому что центральные учреждения официально не признают двуязычия (как, например, в Канаде или Бельгии), за исключением тех учреждений, которые находятся на территориях, где региональный язык является официальным.

6 апреля 1999 г. было вынесено официальное заключение Конституционного Суда относительно языковых прав регионов. С практической точки зрения заключение было бесполезно, потому что языковой стандарт, объявленный неконституционным, к тому времени уже был отменен реформой от 13 января 1999 г. и законом 30/1992 от 26 ноября 1992 г. в правовом режиме через процедуру государственного управления [2]. Статья 36 этого закона полностью посвящена использованию языка в административном делопроизводстве.

Статья 36 вышеупомянутого закона предписывает обязательный перевод на кастильский язык всей официальной документации, изданной государственной администрацией на другом официальном языке, отличном от кастильского, в случаях, когда эта документация действует вне территории своего региона. Например, документ, изданный на каталонском языке в Барселоне и направленный в Пальма де Майорка (Балеарские острова), где каталонский язык также является официальным, должен быть переведен на кастильский теми государственными органами, от которых он исходит [3]. Это положение не принимает во внимание межрегионального распространения “других языков Испании” и также может рассматриваться как противоречащее ст. 149 (2) Конституции Испании, в которой сказано:

“...не ущемляя полномочий автономных регионов, государство должно уважать неотъемлемые элементы культуры и способствовать развитию культурных связей между автономными регионами с их согласия...”, по крайней мере, когда речь идет о вопросах культуры.

Правительство Каталонии рассмотрело вопрос о легитимности ст. 36 закона 30/1992. В постановлении Конституционного Суда указано на несоответствие этого положения конституции в той части, которая подчеркивает необходимость перевода на кастильский язык документации, действующей на территории автономного сообщества, имеющего тот же официальный региональный язык. Суд признал, что в отдельных случаях местный язык (“lengua propia”) автономного сообщества имеет официальный статус не только на территории автономного сообщества. Так, необходимость перевода на кастильский всей документации, действующей как за пределами, так и на территории этого автономного сообщества, с языка на котором эта документация была выпущена, означает отказ от признания официального статуса этого языка. Необходимость перевода на кастильский является нарушением принципа, провозглашенного ст. 3 (2) Конституции Испании и соответствующими законами автономных сообществ, которые предписывают принцип двуязычья.

Это постановление Конституционного Суда не является самым важным постановлением в области языковых прав [4], но о нем следует помнить, потому что в лингвистическом конфликте с государством оно дает еще одно очко в пользу автономных сообществ. Разделение полномочий между государством и автономными сообществами недостаточно точно определено в конституционной системе Испании, именно поэтому огромное значение придается решениям Высшего или Конституционного Суда. Без сомнения, автономные сообщества получили большие полномочия с помощью некоторых постановлений Конституционного Суда, но роль региональных партий, создающих правительственные коалиции как в центральном Правительстве, так и в региональных исполнительных органах гораздо важнее [5].


Информация о работе «Языковая ситуация и языковая политика в Испании»
Раздел: Право
Количество знаков с пробелами: 37206
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
105888
10
5

... они используются только в деловом межэтническом общении и не имеют коллектива исконных носителей. Но это до процессов креолизации. 2. Анализ языковой ситуации в США на примере штатов Новой Англии   2.1 Языковая ситуация и языковая политика в США Языковая ситуация в США характеризуется, прежде всего, абсолютным господством английского языка. Факт, казалось бы, самоочевидный, так же, как ...

Скачать
698911
0
0

... контакты", "Многоязычие в социологическом аспекте". Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: коммуникативная / иформативная ( ...

Скачать
108967
0
0

... изучить и проанализировать основные источники и наиболее значимые исследования по теме. В ходе анализа и изучения мы пришли к следующим выводам. Исследования по вопросу иммиграционной политики Испании конца XX - начале XXI веков, проводятся как отечественными, так и зарубежными авторами. Методологической основой для нашей работы послужила монография Э. Биггса "Европа нового и новейшего времени с ...

Скачать
87508
0
0

... что результаты всеобщих выборов позволят ускорить проведение структурных преобразований.1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе автор стремился дать общую картину места и роли внешнеполитической деятельности Испании в Европейском Союзе, ее исторической основы и нынешнего состояния, определить тенденции и основные направления национальных интересов страны в рамках Евросоюза, что в известной степени влияет ...

0 комментариев


Наверх