Войти на сайт

или
Регистрация

Навигация


ОГЛАВЛЕНИЕ.

Введение 3

Глава I
Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение 11

1. Стилистический компонент семантической структуры слова 11

2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types 17

3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English
Language and Culture 29

Conclusions 37

Глава II
Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре 38

1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка 40

2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов. 43

На фонетическом уровне 44

На лексико-семантическом уровне. 48

Выводы 57

Глава III
Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку 59

1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка 59

2. Методические принципы обучения вариантам английского языка 67

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках 72

Выводы 75

Заключение 78

80

Библиография 81

Приложения 86


Введение

Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.

Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова , но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» (Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи. Основными аспектами культуры речи являются:

- Стилистическая направленность (уместность и логичность)

- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.

Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются основными источниками информации.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.

Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая семантика слова формируется из трех макрокомпонентов :

Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его семиологическая функция — номинативная.

Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение) и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального состояния говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровождающая логико-предметное значение и передающая эмоциональное отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков.

Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова , семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения. Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов (регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым контекстам).

Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения).

Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в свете речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова сокращенно - СКС).

В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях ,например,

fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.

С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 ).

Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка.

Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами, определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране (BrE будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак нельзя игнорировть.

Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре. Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой можно узнать из значения и стилистического компонента слова). А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения.

Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.

Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. Изучающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе социализации, поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое поведение, необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы речевое воздействие было эффективным и способствовало успешной и результативной коммуникации.

В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации. Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи.

Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах. Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и лингвистами России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о существовании литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что необходимо изучать не только британский, но и американский вариант английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо британского, либо американского варианта. Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам.

Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.

Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная работа является комплексной.

Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.

Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.

Цель дипломной работы определила следующие задачи:

Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею маркеров в словарях.

Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях.

Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а нглийскому языку.

Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами , и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения вариант ам англий ского языка.

Теоретическая значимость исследований заключается в следующем: данные дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях BrE и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе обучения иностранному языку.

Практическая значимость: в дипломной работе рассмотрены возможные стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по функционально-семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и приемы обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с углубленным изучением английского языка.

В дипломной работе были использованы следующие методы: гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный анализ, метод сплошной выборки.

Глава I
Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение

В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова:

семантическую и стилистическую структуры слова;

стилистическую окраску слова;

стилистическую маркированность.


1. Стилистический компонент семантической структуры слова

Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов:

денотативный;

коннотативный;

функционально-стилистический.


Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской: сборище-форум.

Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе, noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.

ACE - a person of a highest skill in the stated activity.

Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.

Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987) - компонент лексического значения слова, содержащий информацию об уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)

Access card (tdmk) - a great card given by British banks to their customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for later.

Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politically unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.

Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный и функциональный.

Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент.

При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной) единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.

Оба типа стилистичесих окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.

Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату.

Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно встретить термин “стилистическая” в узком смысле) передает дополнительную информацию о ситуации общения.

В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.

Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:

1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.

2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой, сниженной или нейтральной).

Предметно-образная стилистическая окраска.

Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической, худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).

Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).

Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в речи.

Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере рассмотрим структуру стилистического компонента:


BrE infml esp.humor or derog

(сфера,регион) (функ.) (эмотивн.коннотац.)


Bright - spark a clever or cheerful person.

(семантическая коннотация) (денотат)


Hа конкретном примере мы видим разнообразие стилистических окрасок - эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются составными стилистического компонента.

Отсюда следует, что

Стилистический компонент - это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы.(Б.Н.)

Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию.

информацию о сфере коммуникации;

указывает на стилистический слой лексикона;

дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте (профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);

указывает на временные характеристики слова.


Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров (помет, labels).

Маркированность (от фр. marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в словарях разных типов указывают такие пометы как:

разговорные, просторечные, книжн.,офиц., офиц-делов., высокое традиционно-поэтич., народно-поэтич.

lovely - infml, becoming rare - разг.

granny - infml - разг.

parky - BrE, infml - разг.


Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.

nigger - taboo derog

petite - apprec

bibulous - humor or pomp


При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в стилистический компонент слова, следовательно, слова с такими пометами будут стилистически маркированными.

Здесь можно выделить два основных типа помет:

словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные различия);

стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).

Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент.


В следующих параграфах мы рассмотрим стилистические маркеры (маркированность стилистического компонента) в словарях разного типа, а также рассмотрим разнообразие стилистического маркирования в словаре английского языка и культуры, Лонгман (LDELC)


2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types

As it was marked in the previous part Stylistic component is represented in Dictionaries by means of stylistical natations (labels). It would be interesting to follow how the dictionaries of different types treat the stylistic notations.

To have a good idea of such a treatment we have analysed six dictionaries: three of which are English-English Dictionaries & the other three are bilingual English-Russian dictionaries.

Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of stylistic layers in the English Language and the stylistic notations in juxtaposition with layers made by Galperin I.R. 1977); & than to analyse how the dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use the stylistic notations to denote stylistic overtones, stylistic characterization of the word according to the classification suggested by Galperin I .R.

Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for defining dictionaries only & are of little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word . But this point of view is rather questionable, because experience proves otherwise.

A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is the more useful the dictionary will be.

A stylistic classification of the notations represented in the ERD by Galperin seems to reflect to a great extend the mobility of the lexical system so characteristic of the English language at its present stage of development

The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and non-standard vocabulary . The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers

1. neutral vocabulary

2. literal vocabulary of a general ch aracter

3. colloquial vocabulary of a general character

All words with the exception of the neutral vocabulary are lab eled (though as it wa s considered in the previous part the stylistic component can be hidden in the semantical structure of the word, in its very meaning).

Literary-bookish vocabulary can further be divided into smaller groups: common literary vocabulary (a part of Standard English), special literary -bookish words

Thus we may distinguish the following groups of the vocabulary (or layers):

1. Special literary-bookish words which are labeled in the dictionaries;

poetical words

poet bibl pomp emph rhеt миф библ возвыш ритор archaic words

obs arch old use old-fash уст ист nonce words

2 Common literary vocabulary - fml lit

terms

tdmk tech chem bacterial etnol спец тех

foreignisms (barbarisms) Fr It Germ фр ит.

3. Common colloquial vocabulary infml paзг

This three belong to the Standard English Vocabulary.

4. Special colloquial vocabulary (non-literal) belongs to the non -standard English vocabulary and fall s into subgroups:

Professionalisms naut med спорт.

Slang sl.

Dialectical words dial прост.

Jurgon жарг вор жарг

Vulgar вульг груб презрен derog vulgar offensive taboo

Nonce words fig humor joc.

5.Non- standard colloquial words are unstable. But it is impossible to draw a hard-&-fast line between common literary vocabulary & special literary-bookish vocabulary, because the words tend to shift from one layer to the other. The same is true of the common colloquial vocabulary which penetrates into the neutral layer & is not impervious to intru sion from the non-literary layer.

There are different degrees of bookishness & colloquialness: the words marked fml lit may be found bordering on neutral vocabulary or lying so far from the neutral layer as to be quite incomprehensible to the average reader. The same is true of words marked infml which may either pass into the neutral layer or linger on the fringe of the non-literary layer of the vocabulary.

The notation sl (slang) is mainly used in the English-English dictionaries ( in English and American dictionaries) & label the words according to their character & the way they function, in the bilingual dictionaries this label is rarely used, because of its ill-defined & uncertain definition (meaning & understanding of the term).

It is necessary to mention other stylistic notations which are used to identify the emotional meanings of the words rather than usage. These are:

эмоц-усил (emotional-intensive), ирон (ironical), усил. (intensive), шут. (jocular), презр. (contemptuous), груб. (vulgar or law),paзг- груб (low colloquial), humor, derog., вежл ,ласк.

The words labeled фр, лат, AustrE, Germ, Fr are used to indicate that the word has not lost its foreign aspect or that its use is geographically limited.

The conclusion comes that bilingual as well as explanatory dictionaries should not only give definitions of words but should indicate their usage, emotional meanings & geographical limits.

But at the same time it should be mentioned that though practically in all the dictionaries the stylistical notations (labels) are presented according to the layers existed in the language, the treatment of the stylistic notations by the authors of the dictionaries differs. There is no single system of labels that would satisfy all the dictionaries & the analyses of the stylistic notations in the six dictionaries confirm it. (Appendix VII)

As it was considered already the LERD gives the styligtical notations (labels) according to the stylistic classification of the word -stock of the English Language. The ERD doesn't give any classification of the labels that are used in it And ER&RED doesn't give any classification of the labels either, All the English-English Dictionaries give the kinds of classifications of stylistical notation according to the author's treatment this stylistical phenomena.

LDELC represents the types of labels used in it in the following groups. (Apendix I)

1 . Labels showing region, denoting words which are limited to particular parts of the world.

ВrЕ.AmE СапЕ CarE IrE AustrE SafrE IndE&ParE NZE ScotE.

Here belong labels that denote words borrowed from other languages (barbarisms, foreignisms): .

Fr Germ Jf Lat Sp

Labels showing special fields or subjects, denoting words that are used in certain fields of activity or certain types of writing ,

bibl — used mainly in the Bible

law — legal term—used in contracts, courts of law

lit - used mainly in literature

med - medical term used by doctors, nurses etc.

naut - nautical term - used by sailors

poet - used mainly in poetry

tech — technical term - used by specialists in various fields

As we can see the labels of this group include common literary vocabulary (terms) & special literal vocabulary ( Poetical words).


Информация о работе «Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение»
Раздел: Языковедение
Количество знаков с пробелами: 161449
Количество таблиц: 11
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
109480
0
0

... целого слова), звукосимволические свойства которой проявлялись бы особенно заметно. Согласно выдвинутой выше гипотезе о влиянии такого физического явления, как интерференция волн на восприятие звукосимволичных слов, мы выделили новую единицу – супрафонему – носитель звукосимволического компонента соответствующих слов, которую мы определили как устойчивое звуковое сочетание, структурно состоящее, ...

Скачать
89158
0
0

... Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости. Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей ...

Скачать
48551
0
0

... читателя от существа дела. Таким образом, наряду с положительными сторонами цитирования (авторитетность и документированность текста, раскрытие значения слова и его стилистических особенностей), этот прием иллюстрирования в словаре нормативного типа имеет и свои недостатки (неэкономичность, избыточность конкретных сведений, наличие устарелых или ненормативных сопутствующих слов, форм и ...

Скачать
143287
0
0

... только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней. Глава II. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте 2.1 Общая характеристика компонентов эмотивного текста   В системе языка эмотивность рассматривается как семантический компонент слова, в котором объективно существуют её мельчайшие смыслы - ...

0 комментариев


Наверх