министерство общего и профессионального образования российской федерации

красноярский государственный университет

 

кафедра общего языкознания и риторики


Полипредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова – Щедрина

 «Господа Головлёвы».

 

Дипломное сочинение

студентки факультета

филологии и журналистики

 Коголь Светланы Валериевны

 

ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ

 

«___»________________1999 г.

 

Научный руководитель С.А.Агапова

канд. филол. наук, доцент

Заведующий кафедрой А.П.Сковородников

«___»________________1999 г. профессор, доктор филол. наук


Красноярск 1999

Оглавление.

0.   Введение……………………………………………………………..3

1.   Глава 1. Типология предложений………………………………..5

1.1      Предложение как единица синтаксиса……………………..__

1.2      Сложное предложение в современном русском языке: теории и классификации………………………………...…….7

1.3      Сложное предложение в сербском языке……………….…..23

2.   Глава 2. М.Е.Салтыков – Щедрин……………………………..34

2.1      Язык произведений М.Е.Салтыкова – Щедрина…….……__

2.2      Роман «Господа Головлёвы»…………………………………37

3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на сербский язык в романе «Господа Головлёвы»…………………39

3.1 Сложноподчинённые предложения……………………….…..__

3.2 Сложносочинённые предложения……………………………..47

4. Заключение………………………………………………….……..53

5. Библиография……………………………………………….…….54

5.1 Источники……………………………………………….….…….­­__

5.2 Словари и справочники…………………………….…….…….__

5.3 Список литературы…………………………………….….…….__

6. Приложение 1…………………………………………….…….….61

7. Приложение 2……………………………………………..……….62


Введение.

Объектом исследования данной работы являются сложные предложения в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова – Щедрина «Господа Головлёвы», переведённого с русского языка Исидорой Секулич в 1949 году.

Выбор темы обусловлен недостаточным освещением данной проблемы в русской и югославской сербистике, а также преобладанием в романе сложных синтаксических конструкций.

Целью работы является комплексное описание сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в русском и сербском языках и выявление закономерностей передачи русских полипредикативных единиц в сербском переводе, их структурное оформление.

В соответствии с заданной целью в работе поставлены следующие задачи:

Ø Определить критерии выделения сложносочинённых и сложноподчинённых предложений как синтаксических образований;

Ø Изучить структурно – семантические особенности сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в русском языке и сербском переводе романа «Господа Головлёвы»:

Ø Определить частоту употребления сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в тексте оригинала и тексте перевода;

Ø Описать средства связи между предикативными единицами сложного предложения в русском и сербском языках.

В работе использовались методы системно – структурного и функционального анализа в рамках сравнительно – сопоставительного подхода.

В отечественном языкознании имеется богатый исследовательский материал, посвящённый сложному предложению в русском языке: работы Ф.И. Буслаева по грамматике русского языка («Опыт исторической грамматики»), которые спустя сто лет читают как лекции в университетах и педагогических институтах; А.А.Потебни по русской грамматике («Из записок по русской грамматике») и сопоставительному синтаксису восточно-славянских языков; А.А.Шахматова по современному русскому литературному языку и синтаксису русского языка («Синтаксис русского языка»); А.М.Пешковского по русской грамматике русского языка в общем и по синтаксису в частности («Русский синтаксис в научном освещении»); Ф.Ф.Фортунатова по сравнительно-историческому языкознанию («Сравнительное языковедение»); работы В.В.Виноградова по истории русского литературного языка («Исследования по русской грамматике»); В.А.Белошапковой, посвящённые синтаксису русского языка («Сложное предложение в современном русском языке» и др.; в сербском языке – учебные пособия по сербохорватскому языку П.А.Дмитриева, Г.Ш.Сафронова, Т.П.Поповой, И.В.Арбузовой. В югославском языкознании это работы Р.Мароевича, А.Милутиновича и др.

Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, прилагается библиографический список и два Приложения в виде статистических таблиц, составленных на основе 432 единиц исследуемого текста.

 Работа была апробирована на XVIII научной конференции факультета филологии и журналистики, посвящённой 200–летию А.С.Пушкина, а также на Вторых параславянских чтениях, опубликованных в сборнике научных тезисов «Сибирская локальноэтническая ситуация в конце ХХ века» в 1998 году.


Информация о работе «Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина»
Раздел: Языковедение
Количество знаков с пробелами: 93923
Количество таблиц: 4
Количество изображений: 3

0 комментариев


Наверх