Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

93301
знак
8
таблиц
0
изображений
Содержание Введение 4

1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии. 9

1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии. 9

1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии. 15

1.3 Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии. 19

1.4 Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии. 23

1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно

-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии. 27

2. Особенности антонимических, синонимических и

омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии. 33

Выводы. 38

Список литературы. 41

Приложение 43


ВВЕДЕНИЕ

Фразеология – (гр. Phrasis – выражение, logos – учение) – это раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого – синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеологией называют так же совокупность фразеологических сочетаний, имеющихся в языке.

Слова в процессе речи соединяются друг с другом, образуя словосочетания – простейшие синтаксические единицы, состоящие из двух или нескольких самостоятельных слов и оформленные грамматически.

Существует два вида словосочетаний – свободные и несвободные. Свободные – создаются говорящими в процессе речи из отдельных слов, входящие в их состав слова способны вступать в лексическую связь с широким кругом других слов. Несвободные словосочетания (фразеологизмы) - входят наряду со словами в лексический фонд языка. Их так же называют фразеологическими единицами, устойчивыми словосочетаниями, фразеологическими оборотами, фраземами:

Be right down one¢s alley – быть в чьих либо возможностях, в чьём либо вкусе;

Gain advantage over smb. – выигрывать у кого - либо, брать верх над кем то.

Get home – достигнуть цели, одержать победу.

Hobson¢s choice – отсутствие выбора.

As hard as nails – закалённый, выносливый, бессердечный, бесчувственный.

The hat trick – нечто выдающееся, из ряда вон выходящее.

Even the score - сквитаться, занять равное положение.

В состав фразеологии часто включают так же пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д., но у учёных нет единого мнения по этому вопросу.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, разделённость состава (разно оформленное строение)

Устойчивость и воспроизводимость – понятия соприкасаемые, но не тождественные.

Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности.

Устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности.

Устойчивость – единое значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией (семантическим преобразованием слов свободного употребления фразеологизма) компонентов фразеологизма, в результате чего они расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает фразеологический оборот.

Например:

Bat on the sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.

Make rings around smb. – значительно, намного опередить кого – либо, обогнать кого – либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс.

Beat smb. on the post – выиграть у кого – либо с минимальным преимуществом.

Rough and tumble – борьба не по правилам.

Show one¢s paces – доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему либо.

Beat the gun - опережать события.

Have the deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество над кем - то, ставить кого то в неловкое или тяжёлое положение.

Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение «сверхсловность». Фразеологическая единица и свободное словосочетание могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешним признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».

Примеры:

Change of base – внезапная перемена места жительства, внезапное отступление, уход.

Catch smb. tripping – поймать (уличить) кого то на ошибке.

Hold the belt - занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться.

Saved by the bell - спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.

Be at bat – играть главную роль.

В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм.

Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и синтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных выражать нечто большее, чем - то, что содержится в совокупности их составных частей.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями:

Примеры:

Be nowhere – 1. Проиграть, потерпеть поражение.

2.Растеряться, не знать что сказать.

Hot dog- 1. Булка с сосиской.


Информация о работе «Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка»
Раздел: Физкультура и спорт
Количество знаков с пробелами: 93301
Количество таблиц: 8
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх