Фразеологические единицы

129227
знаков
4
таблицы
2
изображения

2.4      Фразеологические единицы.

 

«Фразеологические единицы или фразеологизмы – это выполняющие функцию отдельного слова словосочетания, значение которых невыводимо из значений составляющих его компонентов» [Прохоров, 1993: 1432]. Фразеологические единицы всегда были предметом особого внимания в толковых словарях. Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В.И.Даля.

Круг фразеологических словарей достаточно широк. В своей совокупности они «отражают разное понимание границ фразеологии, дают материал для ее изучения в разных аспектах» [Козырев, Черняк, 2000: 128].

Центральным среди фразеологических словарей является «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова. В каждой словарной статье настоящего словаря даются толкования значений фразеологизмов, приводятся формы их употребления, синонимы и антонимы, «а в некоторых случаях – сведения о происхождении фразеологизмов» [Козырев, Черняк, 2000: 128]. Особое внимание читателей данного словаря привлекают примеры употребления фразеологизмов в речи, взятые из художественной литературы, как классической, так и современной.

 В настоящем словаре слово «красный» представлено в словосочетаниях с другими словами. Например:

«Красная девица» со значением «слишком робкий человек, застенчивый человек» [Молотков, 1986: 130].

·    Меня пригласил к себе отобедать один мой пансионский товарищ, слывший в молодости за красную девицу и оказавшийся впоследствии человеком вовсе незастенчивым (Тургенев «Яков Пасынков»).

«Под красную шапку» с устаревшим значением «пойти, отдавать в армию» [Молотков, 1986: 532].

·    Намеднись Никешу чуть-чуть под красную шапку не отдали (Салтыков-Щедрин «Господа Ташкентцы»).

«Красный петух» в значении «пожар, поджог» [Молотков, 1986: 319] и производный фразеологизм «пускать красного петуха» в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» [Молотков, 1986: 370].

·    Дюжий парень, бывший колхозный счетовод, догнал его и посулил красного петуха за якшанье с немцами (Б.Полевой «Мы – советские люди»)

·    В первые годы революции, полные справедливого гнева, крестьяне нередко пускали красного петуха на барские усадьбы (В.Солоухин «Владимирские проселки»)

«Красное словцо» со значением «остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные слова» [Молотков, 1986: 433].

·    Аннет, как и папенька, любила сказать красное словцо, Пашет же была очень молчалива (Писемский «Сергей Петрович Хазаров и Мария Ступицына»)

«Проходить красной нитью» в значении «являться основным, главным, ведущим в чем-либо; насквозь пронизывать что-либо» [Молотков, 1986: 367].

·    Громадные барыши и убытки чередовались между собой. Это непременное счастье проходило красной нитью через всю его жизнь и придавало ей интересную окраску (Мамин-Сибиряк «Приваловские миллионы»).

Как видно из примеров, составители придерживаются узкого понимания фразеологии, поэтому в словаре не приводятся пословицы, поговорки, крылатые выражения. Но словарь дает широкую информацию о границах употребления фразеологических единиц со словом «красный».

Развитие лексикографической практики идет в ногу с развитием лингвистической теории, «с научным осмыслением многообразия фразеологических единиц» [Козырев, Черняк, 2000: 129]. Со временем были созданы фразеологические словари нового типа. К таким словарям относится словарь «Фразеологизмы русской речи» А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко. По мнению Козырева В.А. и Черняк В.Д., данный словарь представляет собой «первый в мировой лексикографической практике опыт описания идиом и пословиц» [16, 2000: 129]. Каждая словарная статья настоящего словаря знакомит читателя с реальным значением фразеологизма и примерами употребления фразеологизма в речи. Что особенно интересно, так это то, что большая часть иллюстраций взята из текстов произведений последних десятилетий.

В настоящем словаре статьи, посвященной слову «красный» как таковой нет. Но примеры фразеологизмов можно найти в статье к слову «нить». В данной статье авторы приводят фразеологизм сходный с фразеологизмом, приведенном в словаре Молоткова – «проходить красной нитью», который имеет и сходное значение - «являться основным, главным, ведущим в чем-либо; насквозь пронизывать что-либо» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 445].

·     Во всех трех томах красной нитью проходит голлистская идея нации как абсолютной ценности (Н. Молчанов «Генерал Де Голь»).

Далее авторы приводят примеры трансформаций с данной фразеологической единицей:

·     Впрочем, и в дальнейшем вожделенная «красная нить», столь искомая критиком-монографистом, работающим над литературным портретом писателя, не так легко находилась в книгах А.Рыбакова (Ю. Болдырев «Больше, чем профессия»).

·     Это одна из его путеводных красных нитей, пролегшая через некоторые его драмы и романы, повести и особенно статьи (П.Проскурин «Порог любви»).

«Словно красная нить» со значением «произвести впечатление чего-либо необычайного, выделяющегося» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

·     Средь грохота улицы, звона и шума прошла, словно красная нить. Такая красивая, страшно подумать. Что можно ее полюбить. (А.Николаев «Незнакомка»).

Большой интерес в данном словаре представляют приведенные этимологические справки к каждому фразеологизму. Так, например авторы словаря считают, что фразеологизм «проходить красной нитью» возводит к роману Гете «Родственные натуры», так как «симпатии героини, пронизывающие весь ее дневник, сравниваются с красной нитью, которая вплеталась в канаты английского флота и которую невозможно было выдернуть иначе, как распустив остальное» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

Еще один пример фразеологизма со словом «красный» можно найти в статье к слову «словцо» - «для (ради, для ради) красного словца» в разговорном значении «для того, чтобы проявить остроумие, показать свое красноречие, произвести благоприятное впечатление; приукрасить» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 666].

·     Приводились факты. Местами была, наверное, натяжка, для красного словца, - что ж особенного?... (С.Антонов «Карьера»).

·     Человек такого склада ради красного словца и интересной байки мог разболтать полученные сведения (А.Вайнер, Г.Вайнер «Визит к минотавру»).

·     Какое там грозился. Припугну для ради красного словца. (В.Марченко «День и час»).

Трансформации с данной фразеологической единицей:

1.   «не для (ради) красного словца»

·     Нам не очень жаль – и поверьте, мы говорим это не для красного словца, - но здоровье не позволяет вам дальше руководить отделом (Р.Киреев «Победитель»).

2.   «для самого красного словца»

·     Даже для самого красного словца не пытаются притворяться. Наша память – это суровая неподкупная организация. (В.Инбер «Вполголоса»)

Авторы считают, что в данном словаре слово «красный» употребляется в древнем славянском значении – «красивый, прекрасный». В народном обиходе сочетания «красные слова, красные речи» употреблялись для характеристики чего – либо красиво и остроумно сказанного. В XVIII веке словосочетание «красное слово» в значении «красноречие» употреблялось достаточно широко. Но впоследствии «доминирующей стала форма с уменьшительным суффиксом и предлогами «для» или «ради», чему способствовала популярная поговорка «Ради (для) красного словца не пожалеет и родного отца» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 668].

 В качестве примера можно привести еще и такие поговорки, как «Не красна изба углами, красна пирогами», «Долг платежом красен», «На миру и смерть красна», «Красна птица пером, а человек умом».

 

Английская фразеология также очень богата и разнообразна. Наиболее полным словарем английских устойчивых выражений является «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Данный словарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единицы даются в словаре в соответствии с данными новейших английских и американских словарей. Все фразеологизмы иллюстрируются примерами, которые переведены на русский язык. Как пишет автор данного словаря А.В.Кунин, словарь «включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно 150 лет, поэтому в нем в основном цитируются современные писатели, а также писатели XIX века» [Кунин, 1998: 12].

Вот, например, какие фразеологические единицы даются к слову «red»:

1.   «to be in the red» со значениями «быть в долгу, иметь задолженность» и «работать с убытком, быть убыточным» [Кунин, 1998: 624].

·     … believe me, we’re pretty well in the red. (P.H.Johnson “The Humble Creation”, chapter 5).

·     The private rail lines of the U.S. and the State lines of Western Europe are equally “in the red” (“Daily Worker”, March 31, 1962).

2.   «come (get) out of the red» в значении «выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль»

3.   «go to the red» в значении «приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит» [Кунин, 1997: 624].

·     Prince Philip says that the royals will “go into the red” next year and “may have to move into smaller premises” (“Morning Star”, November 10, 1969).

4.   «put in the red» со значением «привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным» [Кунин, 1997: 624].

·     He applied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small business in the red (“Daily Worker”, January 11, 1957).

5.   «as red as a beet» в значении «красный, багровый; красный как рак» [Кунин, 1997: 624].

·     I rubbed him ‘til he was red as a lobster, all over.

6.   «as red as cherry» со значением «румяный; кровь с молоком» [Кунин, 1997: 624].

·     Today you see them bouncing, buxom, and red as cherries. (Ch.Bronte “Shirley”, chapter XI)

7.   «as red as fire» со значением «покрасневший» [Кунин, 1997: 624].

·     You’re sick … Your face is as red as fire. (J.Jones “Some Came Running”, book II, Chapter XVIIII)

8.   «the red, white and blue» со значением «английский флот и армия» [Кунин, 1997: 624].

Также в данном словаре представлен фразеологизм к производному слову «red-handed» - «catch (take) smb. red-handed» со значением «захватить кого – либо с поличным» [Кунин, 1997: 624].

·     I did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag. (W.Scott “Ivanhoe”, chapter XXV)

Представленные фразеологические данные, для большей наглядности можно объединить в таблицу:

Русский язык Английский язык
Идиомы и устойчивые выражения

Красное словцо, красный молодец, красная строка, для (ради, для ради) красного словца, красный как рак, проходить красной нитью, красная девица, красный петух, под красную шапку.

Flesh nor good red herring (ни рыба ни мясо; ни то ни се); as red as fire (покрасневший); as red as cherry (румяный); as red as a beet (красный как рак); to be in the red (быть в долгу).

Пословицы и поговорки

На людях и смерть красна. Жить в добре да в красне, хорошо и во сне. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Рыжий да красный - человек опасный. Шампанское - панское, а красное - мещанское. Ради красного словца не поалеет и родного отца.

--

Из таблицы видно, что идиом и устойчивых выражений со словом «красный» в русском языке и со словом «red» в английском языке довольно много и они весьма разнообразны.

Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.

Русский язык находит свое отражение в материальном мире. Явления и ситуации в жизни общества, качества людей сравниваются во фразеологизме с каким-либо объектом или животным. В то время как в английском языке те же самые явления и ситуации в жизни общества, качества людей сравниваются с овощами. Разногласия, видимо, связаны с различной степенью важности сравнения качества человека с чем-либо.

Также из таблицы видно, что для английского менталитета не характерно использование целых высказываний или пословиц и поговорок. В то время как в русском языке, пословицы и поговорки используются довольно часто, так как они заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру.


Информация о работе «Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 129227
Количество таблиц: 4
Количество изображений: 2

Похожие работы

Скачать
333896
2
0

... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...

Скачать
110019
16
0

... способ образного номинирования присущ таким выражениям, как выворачиваться наизнанку, задирать нос кверху. Следует отметить, что идиомы, отражающие культурные категории - регулятивы и ценности, - представляют собой огромный пласт как в русском, так в английском языках и во французском языках. Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов ...

Скачать
107951
0
0

... способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации. В нашем исследовании было выявлено, что особенности национального менталитета проявляются в предметно-семантической классификации пословиц и поговорок русского и английского языков. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным, значимым. У каждой ...

Скачать
383174
0
0

... Образ внешнего человека в функционально-семиотическом аспекте (на материале русского языка) // Вест. Омск. ун-та. 2001. Вып. 1. С.68-70 Коротун, 2002 Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Омск, 2002. Котрюрова, 1997 Котюрова М.П. Стилистический и прагматический подходы к тексту: некоторые основания их дифференциации // ...

0 комментариев


Наверх