3. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО

«LE CHIENDENT»


В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено «Le Chiendent», позиция которых является нормальной с точки зрения нормативной грамматики французского языка и стилистически немаркированной.


В силу того, что позицию прилагательных невозможно рассматривать отдельно от определяемых или существительных, прилагательные будут даны вместе с именными словосочетаниями, которые они составляют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.


3.1. Конструкции A+N


Прилагательные, образующие такой тип именных словосочетаний, можно разделить уже по различным формальным признакам (например, длина слова), семантическим признакам (например, значение слова) и по признаку частотности (отражающему давность происхождения) на:


a) прилагательные, в большинстве своем односложные, которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке. Это качественные, не продуктивные прилагательные, которые близки по функции к префиксам и образуют с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису (Илия 1979 : 48). К тому же такие прилагательные несут малый объем информации (Скепская 1979 : 43 – 44).


bon: un bon coup de langue

un bon coup de coude


un bon outil (Може 1996 : 47)

bon repas

une bonne grippe (Н.ф.-р.с.: 126)


feu: feu ma grand-mиre


В данном случае такая форма является архаичной, и поэтому возможна только препозиция. Так и Гак дает: feu ma mиre или ma feue mиre (Н.ф.-р.с.: 455).


grand: grand poussйe

un grand jour

. un grand siau d’eau

les grandes circonstances


ce grand arbre (Може 1996 : 47)

grand arbre

grand homme, но un homme grand (Н.ф.-р.с.: 455)


gros: gros cailloux

la grosse boоte

un aussi gros mot


un gros caillou (Може 1996 : 47)

une grosse pierre

de gros mots (Н.ф.-р.с.: 521 – 522).


immense: l’immense bourse

mon immense amour

d’immense coups de cloche


Но у Кено мы также встречаем словосочетание une femme assez immense (Ch.: 48), где постпозиция может быть обусловлена желанием автора подчеркнуть значение прилагательного immense, дополнительно усилив его, или же такая позиция может быть обязана распространению прилагательного immense с помощью наречия интенсивности признака assez. Так Гак говорит, что некоторые прилагательные, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения значения употребляться в постпозиции, и наоборот. Это связано с использованием наречий интенсивности и полноты признака: un grand appartement, но un appartement trиs grand; un livre intйressant, но un trиs intйressant livre (сказать un intйressant livre – невозможно, так как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма) (Гак 1979 : 125 – 126).


jeune: le jeune homme

сes deux jeunes filles


jeune homme

jeune fille (Н.ф.-р.с.: 600).


joli: leur jolie symphonie


un joli pays

un jolie maison (Може 1996 : 47)


long: un long dйtour

une longue demi-minute


un long voyage (Може 1996 : 47)

un long trajet (Grevisse 1969 : 339)


mauvais: mauvais goыt


la mauvais route (Може 1996 : 47)

mauvais signe (Н.ф.-р.с.: 673)


Но у Кено можно встретить и постпозицию прилагательного mauvais: l’oeil mauvais (см. 4.2. Конструкции N+A).


meilleur: un meilleur emplacement

du meilleur effet


В силу того, что прилагательное meilleur представляет собой сравнительную степень сравнения от прилагательного bon, для которого обязательной является препозиция, оно также препозиционно: c’est mon meilleur йlиve (Н.ф.-р.с.: 127).


petit: les petits coins

la petite porte

une petite rкverie

deux petits canards


un petit homme (Може 1996 : 47)

une petite promenade (Н.ф.-р.с.: 810)


triple: une triple serrure

triple rang


triple sot (Н.ф.-р.с.: 1115)

vieux: la vieille mиre Tyran

une vieille amie

cette vieille vache

cette vieille garce


un vieil ami (Н.ф.-р.с.: 1151)


b) Прилагательные, позиция которых не фиксирована и зависит от значения, которое оно несет. В данном случае препозиция связана с субъективной оценкой, с переносным смыслом, с эмоциональным оттенком. Постпозиция, напротив, ассоциируется с объективной, нейтральной оценкой, прямым, конкретным значением.


absurde: cette absurde idйe de regarder а cette devanture (Ch.: 19)

l’absurde incident du caniche incongru (Ch.: 152)

l’absurde histoire du chien (Ch.: 116)


Для Кено такая позиция прилагательного absurde является нормой, так как данное прилагательное само по себе, вне зависимости от его позиции, несет эмоциональный окрас, экспрессивно выраженное значение. Смысл, передаваемый существительным, определенным прилагательным absurde невозможно, в принципе, воспринимать объективно, нейтрально, независимо от позиции данного прилагательного. Следовательно, позиция данного прилагательного не играет принципиальной роли. Но все же при препозиции прилагательное absurde имеет более ярко выраженный эмоциональный окрас и с точки зрения ритмического рисунка препозиция этого прилагательного более благозвучна.


ancien: l’ancienne tuilerie, где прилагательное ancien употреблено в

значении «прежний, бывший»


В значении же «древний, старый», нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция. Так у Кено мы встречаем deux oeufs deja anciens.


Так и Може дает: une maison ancienne: construite depuis longtemps u mon ancienne maison: la maison qui йtait la mienne autrefois (Може 1996 : 48).


atroce: atroce maladie (Ch.: 16).


Опираясь на контекст: … une langue violette qui incitait а penser que son possesseur devait sucer son stylo ou avair quelque atroce maladie, можно сделать вывод, что такая позиция прилагательного atroce является нормативной, так как для французского языка норма – выносить в препозицию прилагательное, нейтральное значение которого, приобретает эмоциональную окраску, в виду субъективной оценки. Так, например, Гак дает: il est d’une atroce bкtise (Н.ф.-р.с.: 77).


Случаи, когда прилагательное atroce стоит в постпозиции, передавая нейтральное значение, объективную оценку, также встречается у Кено: une chaleur atroce, ce liquide atroce.


bas: у Кено наблюдается свободное варьирование позиции данного прилагательного, так, например, в значении «низкий, нижний, невысокий» встречается препозиция la plus basse branche du chкne (Ch.: 102) и постпозиция la tige la plus basse (Ch.: 120) u а voix basse (Ch.: 145). В то время, как Може в этом значении дает постпозицию: un siиge bas, une porte basse (Може 1996 : 49), а Гак – препозицию: de basse stature, basses rйgions de l’air (Н.ф.-р.с.: 104). Тоже самое расхождение в значении «низкий, подлый, низменный». Може: une basse vengeance, une basse flatterie (Може 1996 : 49), а Гак: un terme bas, un coup bas (Н.ф.-р.с.: 104).


То, что мы встречаем у Може в его работе «Практическая грамматика современного французского языка», не противоречит тенденции французского языка выносить в постпозицию прилагательное, чье значение нейтрально, и связано с объективной оценкой, а в препозицию – прилагательные с эмоционально окрашенным значением, связанным с признаком интенсивности, субъективной оценкой. Однако Гак объясняет такое свободное варьирование позиции тем, что одно и тоже прилагательное может лексиколизоваться в разных позициях: un coup bas u les bas morceaux, la Haute Cour u la Chambre Haute (Гак 1979 : 126).


У Кено такое свободное варьирование позиции прилагательного bas в значении «низкий, невысокий» можно объяснить и на уровне синтаксиса: в словосочетании la plus basse branche du chкne препозиция обусловлена тем, что определяемое слово branche подвергнуто распространению с помощью конструкции de + N; постпозиция прилагательного bas в словосочетании la tige la plus basse обусловлена существительным устойчивого выражения une basse tige, которое дает Гак (Н.ф.-р.с.: 1089). Поэтому Кено, чтобы не возникло путаницы и непонимания употребляет постпозицию. Словосочетание а voix basse является устойчивым выражением, отсюда фиксированная позиция.


brave: cette bien brave dame

un brave garзon


В обоих случаях прилагательное brave употребляется в значении «славный, честный», так и Може дает: un brave homme, une brave femme, des braves gens: honnиtes et simples, но: un homme brave: courageux devant le danger physique (Може 1996 : 49).


certain: une certaine йpaisseur

une certaine personne, в значении «некий, некоторый,

какой-то»


Постпозиция этого прилагательного возможна: так Гак дает: un fait certain, une date certaine (Н.ф.-с.р.: 178), а Може: un mal certain: sыr (Може 1996 : 49).


dernier: dernier echйlon

au dernier moment, где прилагательное dernier имеет

значение «последний, высший»


les derniиre honneurs (Н.ф.-с.р.: 319)


В значении «прошедший» это прилагательное употребляется в постпозиции, так у Кено встречается: l’annйe derniиre, а у Гака: la semaine derniиre (Н.ф.-с.р.:319).


divers: les diverses images

divers incidents de son passй


divers йcrivain

а diverses reprises (Н.ф.-с.р.: 347)


В данном случае прилагательное divers препозиционно в силу того, что оно, подобно квантативам, которые имеют фиксированную препозицию, выражает идею количества.


В значении же «различный, разный» встречается у Кено в постпозиции, что является нормой для французского языка: ces tentations diverses, а также словосочетания ce fait divers, которое является устойчивым выражением.


йtrange: cette йtrange plantation de poils de barbe

l’йtrange objet, где прилагательное йtrange имеет значение не

«странный», а скорее «невиданный, который не встречался

раньше»

cette йtrange histoire – «неслыханная история; история,

которой раньше не слышали»


В значении «странный» прилагательное йtrange встречается у Кено в словосочетании: un individu йtrange.


fameux: le fameux bistrot


Из контекста: Le voilа donc le fameux bistrot…, ясно, что такая позиция является обязательной, прилагательное имеет эмоционально окрашенное значение «то самое, знаменитое». Може в этом значении также дает препозицию: un fameux йcrivain: un йcrivain puissant, mais peut- кtre ignorй du public, но: un йcrivain fameux: rйputй (Може 1996 : 49).


У Кено также встречается фраза: il a ramassй une fameuse pelle dans l’escalier roulant…, где выражение ramasser une fameuse pelle является устойчивым, и поэтому прилагательное fameux имеет фиксированную позицию.


faux: une fausse barbe

des fausse notes, где прилагательное faux имеет значение

«фальшивый, поддельный»


В постпозиции это прилагательное употребляется, когда имеет значение «лживый, неправдивый», так Може дает: une femme fausse: elle ment; un ami faux: il vous trahit (Може 1996 : 50), а Гак: un homme faux, но у него же можно встретить: un faux tйmoin, un faux bonhomme (Н. ф.-р. с.: 449), где прилагательное, не смотря на свое значение, находится в препозиции.


idiot: tes idiots letters


В данном случае переносный смысл и эмоциональный окрас обязывают Кено употребить данное прилагательное в препозиции, где оно приобретает пейоративный характер, в отличии от словосочетания sa fille idiote, где прилагательное idiot несет прямое, нейтральное значение болезни, называемой «слабоумие».


lйger: un lйger accident, где переносное значение прилагательного

lйger обуславливает такую позицию.


Так Може дает: une lйgиre amйlioration, de lйgers progrиs, в то время как un vкtement lйger, un coup lйger, un vent lйger, где прилагательное lйger имеет прямое, конкретное значение (Може 1996 : 51).


mкme: ce mкme instant

cette mкme place

le mкme coup

le mкme rythme, где прилагательное mкme имеет значение

«тот же, такой же, одинаковый»


В постпозиции данное прилагательное имеет другое значение, а именно «сам, самый»: ce jour mкme, ce restaurant mкme.


nouveau: nouveau regroupement

cette nouvelle initiative

deux nouveau arrivйs, где прилагательное nouveau имеет

значение «новый, недавний»


В значении «молодой, свежий» данное прилагательное употребляется в постпозиции, так Може дает: ce vin nouveau, la saison nouvelle (Може 1996: 52).


В случае синтагмы deux nouveaux arrivйs возникает неясность в классификации этого словосочетания, т.е. оно подходит и под тип A+N, и N+A. Но оба варианта нормативны с точки зрения французской грамматики.


pareil: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. встречается и препозиция: un pareil traitement, и постпозиция: un type pareil. Но можно допустить, что препозиция этого прилагательного у Кено предполагает эмоциональный окрас и более выразительна, по сравнению с постпозицией.


pauvre: ma pauvre mиre

ce pauv’Meussieu

pauv’bougres

une pauvre vieille, где прилагательное pauvre имеет

эмоциональный окрас и переносный смысл


В случае синтагмы une pauvre vieille неясности по поводу типа словосочетания не возникает, т.к. из контекста ясно, что речь идет о старой женщине, а не о нищенке.


В прямом значении прилагательное pauvre находится в постпозиции: une langue pauvre, une rime pauvre (Може 1996 : 52); une terre pauvre (Н.ф.-с.р.: 793).


рrochain: la prochaine station, где прилагательное prochain имеет

значение «ближайший»


В значении «будущий, предстоящий» Гак дает постпозицию: jour prochain, l’annйe prochaine.


propre: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. можно встретить и препозицию: sa propre pendaison, sa propre cervelle, и постпозицию: ses goыts propres. Так и Може предлагает два варианта: ce sont mes propres affaires и сe sont mes affaires propres, но в таких словосочетаниях, как une assiette propre, ce sens propre постпозиция обязательна, в виду значения, которое передает данное прилагательное (Може 1996 : 52 – 53).


rare: quelques rares indigиnes

quelques rares voyageurs, где прилагательное rare имеет

значение «редкий, редко появляющийся»


В значении «редкий, исключительный, редкостный» у Кено можно встретить: un style rare. В то время как Може и Гак дают совсем наоборот: des fleurs rares (Може 1996 : 53), un oiseau rare (Н.ф.-р.с.: 909), но: une rare audace (Може 1996 : 53), de rares qualitйs (Н.ф.-р.с.: 909).


sacrй: Sacrй Taupe


В данном случае – переносный смысл, эмоциональный окрас, что обуславливает препозицию.


С прямым значение Може дает: les livres sacrйs: la Bible, le Coran, etc. (Може 1996 : 53).


sale: une sale brute, где переносный смысл, эмоциональный окрас с оттенком интенсивности признака и пейоративная функция прилагательного sale обуславливают такую позицию.

В прямом значении у Кено встречается: les draps tellement sales, une vitre sale.


seul: la seule merveille

une seule solution

son seul soucis

une seule personne


Но у Кено встречается и постпозиция: une dame seule, в значении «одинокая».


Les gens seuls (Може 1996 : 54)


vrai: d’vrais marins un vrai secret, где прилагательное vrai имеет значение

«настоящий, подлинный»


Ho: une femme vraie: sincиre (Може 1996 : 54)


c) прилагательные, которые можно отнести к особому случаю:


court: Faites-moi la сourte echelle (Ch.: 102), где устойчивость выражения faites la сourte echelle а qn обуславливает фиксированную позицию прилагательного сourt, хотя нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция


curieux: сurieux nom (Ch.: 116)


Опираясь на контекст: Au fait, Narcense, quel curieux nom!, можно сделать вывод, что в данном случае препозиция обусловлена восклицательным типом предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса на позицию прилагательного), который придает прилагательному сurieux эмоциональный окрас.


gйant: la gйante Mme Belhфtel (Ch.: 49)


В данном случае препозиция обусловлена тем, что прилагательное gйant определяет имя собственное (см. 1.2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме).


respectueux: le respectueux admirateur (Ch.: 74)

В данном случае препозиция обусловлена устойчивостью данного выражения, используемой в качестве заключительной формулы письма. В том же качестве прилагательное respectueux может находиться и в постпозиции, так у Кено встречается: mes hommages les plus respectueuses.


sйvиre: les sйvиres commandements du voyageur souterrain,…(Ch.: 78)


В принципе прилагательное sйvиre не имеет фиксированной позиции. Единственно, в постпозиции оно нейтрально, а препозиции может быть эмоционально окрашено. В данном случае, к тому, что прилагательное sйvиre, возможно, эмоционально окрашено, можно добавить, что определяемое слово подвергнуто распространению с помощью дополнения du voyageur souterrain, что является синтаксической причиной (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного), чем и руководствуется Кено выбирая позицию для прилагательного sйvиre.


stupide: Quelle stupide initiative! (Ch.: 49), где препозиция обязана синтаксическим причинам, а именно восклицательному типу предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного).


vйritable: Mme Cloche lui crie: A bientфt! Une vйrilable idylle… (Ch.: 51), где препозиция прилагательного vйritable является единственно возможной позицией в данном случае, в силу переносного значения, которое несет прилагательное vйritable.



Информация о работе «Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 106786
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 9

0 комментариев


Наверх