1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме

вследствие изменения его лексико-семантического значения


Как уже говорилось, прилагательное может находиться в препозиции или в постпозиции. И смена места влечет за собой изменение смысла, или скорее порождает в прилагательном отличные семантические оттенки.


Будучи в постпозиции, прилагательное сохраняет основное значение и характеризует существительное с нейтральной, объективной стороны.


Будучи в препозиции, прилагательное приобретает аффективный оттенок и могут получать признак интенсивности, в то время, как первоначальное семантическое значение становится неясным, теряет свою конкретность и определенность и прилагательное приобретает переносный смысл.


Не только прилагательные, которые употребляются перед существительными, могут менять свое значение путем смены позиции, но и множество коротких (односложных или двусложных) прилагательных, для которых постпозиция является обязательной, также могут подвергаться такому изменению:


amer: 1. des pommes amиres

2. d’amers reproches – горькие упреки (переносный смысл)

une amиre expйrience (= печальный), но также можно

сказать un expйrience amиre


ancien: 1. une maison ancienne – построенный давно

un capitaine ancien – старший по званию

2. mon ancienne maison – дом, который раньше был моим

l’ancien capitaine de Jean – бывший капитан Жана


antique: 1. des monuments antiques – памятники античного периода

2. d’antiques monuments – ценящиеся за их древность или же

ветхие, обваливающиеся


вas: 1. un siиge bas

une table basse

2. une basse vengeance – подлая месть

une basse flatterie – раболепная лесть


Но говориться: les bas salaires

les bas morceaux

les bas-cфtйs

le bas-ventre


вrave: 1. un homme brave – смелый перед физической опасностью. Но

также можно сказать un brave soldat передавая тоже самое

значение, но с оттенком симпатии

2. un brave homme

une brave femme

de braves gens – честные, порядочные, простые люди


certain: 1. Eviter un mal douteux pour un mal certain (= sur)

un fait certain – достоверный факт;

2. J’ai un certain mal а vous suivre (= quelque mal)

un certain auteur – некий автор


chaud: 1. un plat chaud

une boisson chaude

2. C’est un chaud partisan de votre pиre – пылкий, горячий

сторонник (эмоционально окрашенное значение)

une chaude discussion


Но говорится: une voix chaude – волнующий, теплый голос


cher: 1. un manteau cher – которое стоит дорого

un ami cher – которого очень любят

2. mon cher ami – часто простая формула этикета, вежливости,

распространенная в общественных кругах

chers auditeurs – дорогие радиослушатели

ce cher garзon – возможен иронический смысл, также как во

фразе: Le cher homme n’a pas encore compris


chic: 1. une femme chic (=йlйgante)

des robes chics

2. une chic femme – симпатичная

un chic type


coquet: 1. une femme coquette

2. une coquette somme d’argent – кругленькая сумма

une coquette femme – порядочная, приличная женщина


diffйrent: 1. dans des cas diffйrents

2. dans des diffйrents cas (= certain nombre des cas)


doux: 1. une pomme douce

de l’eau douce

une heure de la musique douce

la lumiиre douce

2. un doux souvenir – приятные воспоминания

une douce folie – милое безумство


В равной степени можно сказать: faire les yeux doux u faire les doux

yeux


dur: 1. une matiиre dure

du pain dur

un coeur dur – черствое сердце (переносный смысл)

traits durs – грубые черты лица

2. subir une dure йpreuve – суровое, трудное испытание

une dure nйcessitй


Но говорится: des temps durs – тяжелые времена


fameux: 1. C’est un йcrivain fameux (= rйputй)

2. C’est un fameux йcrivain – замечательный, сильный

писатель, но еще не известный публике

un fameux menteur – отъявленный лгун (разговорный язык,

эмоциональный окрас)


faux: 1. une femme fausse – женщина, которая говорит неправду

un ami faux – друг, который предаст

une pensйe fausse – обманчивая мысль, которая не

соответствует правде

un problиme faux – проблема, к которой нельзя найти решение

2. une fausse femme – ненастоящая женщина, например,

мужчина переодетый в женщину

un faux ami – он никогда и не был другом

un faux problиme – проблема, которой не существует


Однако говорят: un faux rapporte

une fausse alerle

une fausse couche

une fausse nouvelle


fier: 1. les gens fiers

2. Vous кtes un fier insolent

livrer une fiиre bataille

Je vous dois fiиre chandelle (во всех случаях - разговорная речь,

эмоциональный окрас).


fin: 1. une aiguille fine

une perle fine (высокого качества)

l’or fin – чистое золото

une pluie fine

une oreille fine

un nez fin


Но говорится: les morceaux fins

un mot fin


2. un fin connaisseur – тонкий знаток

un fin renard – проныра (переносный смысл)

le fin fond de l’affaire

la fine fleur de la chevalerie (степень интенсивности)


fort: 1. un garзon fort

une вme forte


Но говорится: une forte constitution



Информация о работе «Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 106786
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 9

0 комментариев


Наверх