4.2. Конструкции N+A


Здесь будут рассмотрены прилагательные, для которых нормальной и стилистически нейтральной позицией является препозиция, но они по каким-либо причинам употребляются Реймондом Кено в постпозиции.


grand: данное прилагательное является препозиционным с самого его появления во французском языке: un grand arbre, une grande ville (Може 1996 : 47), grand йdifice, grand homme (Н. ф.-р.с.: 514), un grand jour (Сh.: 47), les grandes circonstances (Ch.: 114). Постпозиция данного прилагательного возможна, но только в виде исключения: un homme grand (Н. ф.-с. р.: 541), чтобы не путать со словосочетанием grand homme.


Однако у Кено мы встречаем словосочетание sa hвte plus grande (Ch.: 12), что явно является не исключением, а грамматически неправильной формой.


Опираясь на контекст: …avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indiffйrents, il en avait repйrй un. Pourquoi celui-lа? Sa hвte plus grande vers le mйtro?, такую позицию можно объяснить на синтаксическом уровне. Из контекста видно, что во-первых, предложение Sa hвte plus grande vers le mйtro? является эллиптическим (Est-сe…), а во-вторых, прилагательное plus grande можно рассматривать как остаток именного сказуемого (Est-ce sa hвte [qui йtait] plus grand [qui celles des autres] vers le mйtro?). Отсюда такая позиция, в силу эллиптичности конструкции, для разговорной речи может быть грамматически правильной.


Также такую позицию прилагательного grand можно частично объяснить и на лексическом уровне: существует устойчивое словосочетание avoir grande hвte (Н. ф.-с. р.: 532), и Кено, желал передать другое значение, отличное от того, которое несет это устойчивое выражение, меняет препозицию на постпозицию, разрушая тем самым связанное значение этого устойчивого словосочетания, придавая ему большую свободу. Теперь это словосочетание несет более большой коэффициент информации и имеет значение не просто «торопливость», а «более сильная спешка, выделяющая его из толпы».


mauvais: данное прилагательное – препозитивно с самого его появления во французском языке: le mauvais chemin, la mauvaise route (Може 1996 : 47), mauvais signe, mauvais oeil (Н.ф.-р.с.: 673), mauvais goыt (Ch.: 16).

Однако у Кено мы встречаем словосочетание l’oeil mauvais (Ch.: 73), что явно является грамматически неправильной формой. Зафиксированной, грамматически правильной формой является словосочетание mauvais oeil, которое несет устойчивое, связанное значение.


Опираясь на контекст: …A l’entrйe du jardin, Jupiter а un coup au coeur; il vient d’aperceveir Cйsar qui l’attend, l’oeil mauvais. Il est donc prudent de ne pas s’йloigner des bipиdes noircis, такую позицию можно объяснять на языковом уровне: Кено намеренно меняет позицию прилагательного в пользу постпозиции для того, чтобы разрушить связанное значение, которое несет устойчивое словосочетание mauvais oeil, с тем, чтобы передать другое, свободное значение. По сравнению с препозицией постпозиция прилагательного mauvais в данном случае несет больший коэффициент информации.


nombreux: данное прилагательное в силу того, что выражает идею количества, подобно квантативам, и имея полуслужебную функцию, приближается по своему значению к аффиксам: les nombreux adhйrants (Гак 1979 : 125).


Однако Кено употребляет данное прилагательное в постпозиции:


Le gosse n’attendait pas le fromage pour s’йvader, et, parfaitement abruti, s’en allait vivre des pollutions nombreuses dans son dodo enfantin. (Ch.: 10)


Il lиve un frout pur, mais lourd d’obscйnitйs nombreuses. (Ch.: 18 – 19)


Это можно объяснить тем, что для Кено позиция прилагательного nombreux не релевантна, оно может сохранять свое нейтральное значение в обоих положениях. Но т. к. данное прилагательное многосложное, с точки зрения ритмического рисунка фразы, более благозвучной для него будет постпозиция.


vain: данное прилагательное является односложным и в случае, если оно определяет многосложное существительное, то с точки зрения ритмического рисунка фразы, предпочтительной позицией для него является препозиция (Grevisse 1964 : 339). К тому же оно само по себе, независимо от его положения, выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение. Так Гак дает препозицию прилагательного vain: vains efforts, un vain espoir (Н.ф.-р.с.: 1134).


Однако у Кено встречаем постпозицию данного прилагательного: ces paroles vaines (Ch.: 22), где такая позиция меняет ритмический рисунок фразы.


Опираясь на контекст: L’observateur laisse parvenir jusqu’а lui ces paroles vaines qui ne disent rien d’autre que la vйritй; il constate avec amerture que ces banalitйs correspondent parfaitement а la rйalitй, можно сделать вывод, что словосочетание ces parйles vaines, имея в дальнейшем синонимичное слово – заменитель ces banalitйs, выражает значение отличное от того которое бы несло словосочетание ces vaines paroles. Т.е. в данном случае постпозиция прилагательного vain предполагает больший объем информации по сравнению с препозицией.



Информация о работе «Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 106786
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 9

0 комментариев


Наверх