4. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ

РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»


В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено «Le chiendent», позиция которых является отклонением с точки зрения нормативной грамматики французского языка. Такая позиция является не зафиксированной, грамматически неправильной формой, но стилистически маркированной автором. И поэтому рассматривается не как ошибка, а как инновация автора.


Как и в предыдущей главе, прилагательные будут рассматриваться вместе со словосочетаниями, которые они образуют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.


4.1. Конструкции A+N


Как уже говорилось, препозиция в данных случаях является грамматически неправильной, но может быть стилистически маркированной. Кено, употребляя прилагательное в такой позиции, выделяет его, подчеркивает его значение, придавая ему эмоциональный окрас, аффективный оттенок, большую степень интенсивности признака.


actuel: Etait-ce tout а fait de sa faute? Il demandait quelque actuelle rйvйlation, quelque clartй sur cette ambiance dans laquelle il vivait une heure chaque jour depuis trois ans… (Ch.: 116), где Кено употребляет такую позицию, чтобы подчеркнуть, выделить значение прилагательного actuel, придав ему эмоциональную окраску и большую степень интенсивности признака, чем у постпозиции.


blanchвtre: … la bordure de colle qui semblait кtre pour la falaise ce que la blanchвtre lisйrй du bouillonnement des vagues brisйes йtait pour la mer; (Ch.: 122)


Данный случай нужно отнести скорее к исключениям, чем к отклонениям от нормы грамматики французского языка, т.к. препозицию прилагательного blanchвtre можно объяснить на синтаксическом уровне: существительное lisйrй подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения du bouillonnement des vagues brisйes. А также на уровне стилистики: прилагательное blanchвtre входит в состав темы, известной заранее из контекста …il regarda au-dessous de lui et vit le bouillonnement marin reduit а un fin lisйrй blanchвtre (Ch.: 121).


chaleureux: L’auto grand sport de Pierre reзut du public sa chaleureuse apprйciation (Ch.: 181), где прилагательное chaleureux выражает субъективную оценку и имеет переносное значение с аффективным оттенком и признаком интенсивности.


crasseux: Recevez, …le coup de pied au cul que mйrite votre crasseuse

initiative … (Ch.: 74)


J’espиre qu’il y a eu de la rigolade а l’enterrement de votre crasseuse grand-mиre. (Ch.: 75)


В обоих случаях прилагательное crasseux употреблено в переносном значении с аффективным оттенком и пейоративным характером.


dйlectable: … lorsque arrive le dйlectable moment de la dйgustation de la banane-confiture, le voisin dйlicat mange de la morue (Ch.: 14), где Кено подчеркивает значение прилагательного dйlectable с тем, чтобы противопоставить этот приятный момент тому, что происходит за соседним столиком.


dйlicat: … le dйlicat amateur de poisson, lequel pestait lorsque, arrivй lui-mкme au yaourt ou aux mendiants, un retardaire commenзait а s’introduire des tripes dans le gosier… (Ch.: 14), где такая позиция прилагательного dйlicat выражает субъективную оценку с ироничным оттенком.


Однако в данном случае препозиция может быть обязана тому, что прилагательное входит в тему, выражая характеристику, известную читателям заранее из контекста: …le voisin dйlicat mange de la morue. … le dйlicat amateur de poisson… (Ch.: 14).


Нормальной и стилистически нейтральной позицией для данного прилагательного является постпозиция: le voisin dйlicat (Ch.: 14).


disagrаable: Sa mиre avait mis une fausse barbe pour servir les oeufs а la coque; cette dйsagrйable vision fut suivie d’un accиs d’inquiйtude trиs profond, mais trиs court (Ch.: 115 – 116), где прилагательное dйsagrйable входит в состав темы, что также обуславливает препозицию.


йffarant:… il ne connait que les petits bistrots oщ l’on mange du foie gras. A lui-mкme on sert la plus йffarаnte semelle qui hanta jamais les cauchemares d’un cordonnier hipocondriaque (Ch.: 81), где прилагательное йffarаnt имеет эмоциональный окрас с признаком интенсивности, усиленным с помощью превосходной степени сравнения. К тому же прилагательное йffarаnt вместе с существительным semelle, взятом в переносном значении, представляет собой метафору.


fielleux: Dites-lui que mon immense amour l’exсuse d’avoir engendrй la fielleuse vermine que vous кtes (Ch.: 77), где прилагательное fielleux употреблено в переносном, эмоциональном значении, а словосочетание, которое оно образует с существительным, является метафоричным. К тому же данное словосочетание несет пейоративный характер.


frйquent: …et ces frйquentes visites а ce bistrot, comme elle disait, de Blagny. Est-ce vrai ou faux, cela? (Ch.: 174), где прилагательное frйquent имеет признак интенсивности и входит в состав темы, известной данному персонажу и читателям.


horrible: A la premiиre station, deux des manileurs descendirent en grommelant terriblement, avec d’horribles yeux de lapins de choux fachйs (Ch.: 17), где прилагательное horrible имеет переносное, эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


Однако в данном случае такая позиция может объясняться и на синтаксическом уровне: существительное yeux подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения de lapins de choux fachйs.


inйvitable: Aprиs l’inйvitable bousculade de la sortie, il se dirigea vers sa demeure, … (Ch.: 18), где прилагательное несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


Также данное прилагательное может входить в тему, но известную не из контекста. По мнению Кено на выходе из вагона все время давка.


laborieux: Aprиs vingt minutes de cette laborieuse marche, il se trouve devant la porte grinзante (Ch.: 18), где такая позиция прилагательного laborieux обусловлена ироничным оттенком значения данного прилагательного, что видно из контекста: …il se dirigea vers sa demeure, sautant de fondriиre en fondriиre, faisant rouler le cailloux de la pointe aveugle de ses richelieux.

lamentable: Il se sentait vaguement responsible de cette lamentable sortie

hors des habitudes du coupartiment. (Ch.: 17)

Aujourd’hui, il ne recommencerait pas cette lamentable expйrience; il rentrerait а Paris par le train le plus rapide. (Ch.: 45 – 46)


Сравнивая два данных случая с фразой: le chien … perdit patte et tomba sur le sercueil, en gйnissant de faзon lamentable (Ch.: 75), можно сделать вывод, что в первых двух случаях препозиция прилагательного lamentable обязана переносному значению, которое оно выражает.


Однако оба прилагательных также входят и в состав темы, известной и из предыдущего контекста: (в первом случае) Ces meussieux, emphatiques comme des titres de noblesse, remplaзaient les gifles qu’on nosait distribuer, crainte qu’on ne les rendit. Et зa continuait, зa continuait (Ch.: 16 – 17) и (во втором случае) le second voyage, en banlieu, dans de telles conditions, …les draps tellement sales qu’il avait prйfйrй coucher tout habillй, l’odeur de moisi qui rйpandait une table de nuit d’un style rare (Ch.: 75).


mystйrieux: …je me construisais une demeure oщ … on n’y pouvait arriver que par de mystйrieux souterrains… (Ch.: 137), где прилагательное mystйrieux выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение.


pouilleux: …le parallйlйpipede rectangle dans lequel commenзait а fermenter la pouilleuse dйpouille du vieillard sordide… (Ch.: 152 – 153), где прилагательное pouilleux выражает субъективную оценку и имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


prйtendu: …au zenith une toile striйe, car le patron vigilant prйpare sa chientиle а recevoir dans le cou les gouttes perfides que secrиte la prйtendue protectice (Ch.: 21), где прилагательное prйtendu имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


redoutable: – R’garde зa, et le marin lui dйsigna une auto grand sport qui passait avec prйcaution un redoubtable caniveau (Ch.: 139), где прилагательное redoubtable выражает субъективную оценку и несет переносное, эмоционально окрашенное значение.


rhumatisant: une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75), где прилагательное употреблено в переносном, метафоричном значении.


silencieux: Si je ne remarque rien… au moins dix silencieuses secondes ont passй. (Ch.: 83), где прилагательное silencieux имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


singulier: – oh, oh, fait le singulier personnage а la barbe horizontale (Ch.: 102), где прилагательное singulier выражает субъективную оценку и входит в состав темы, известную читателям из контекста: …un individu йtrange surgit, un homme puissant et barbu, mais dont la barbe parait pousser de facon singuliиre exclusivement sur la joue et perpendiculairement а laditй (Ch.: 101)


… je rйponds а la bien singuliиre carte que vous m’avez envoyйe, il y a trios yours (Ch.: 74), где прилагательное singulier имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, усиленным к тому же наречием bien. Здесь также прослеживается тема, т.к. известно о какой открытке идет речь.


sombre: …enfin, йchappant а ces tantations diverses, il se pouvait jeter dans le sombre escalier qui le menait а un portillon automatique et cruel … (Ch.: 78), где значение прилагательного sombre имеет аффективный оттенок и признак интенсивности.


Однако данный случай невозможно отнести к незафиксированной, грамматически неправильной форме, т. к. Гак предлагает оба варианта, и постпозицию, и препозицию: une forкt sombre и une sombre forкt, где прилагательное sombre , находясь в препозиции, приобретает аффективный оттенок и признак интенсивности. (Гак 1979 : 125).


triste: …en йcrivant plus longuement а la plus triste face de poulet borgne qu’il m’ait jamais йtй donnй de rencontrer (Ch.: 76), где прилагательное triste имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, усиленным превосходной степенью сравнения.


Однако данный случай скорее относится к норме, т.к., хотя и нормальной позицией для данного прилагательного является препозиция les convives tristes (Може 1996 : 54), нередко встречается препозиция: un triste personnage, une triste mine (Н.ф.-р.с.: 1116), un triste convive, un triste individu (Може 1996 : 54).


vйhйment: l’autre personnage, qui semble sortir d’un sommeil profond d’origine alcoolique, se met а profйrer de vйhйmentes affirmations… (Ch.: 98), где прилагательное vйhйment имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, что подчеркивает состояние данного персонажа.


violent: Aprиs un violent effort, il commence: … (Ch.: 19), где прилагательное violent имеет эмоциональную окраску с признаком интенсивности.


К особому случаю следует отнести фразу sa plus spйcialement йlimйe veste (Ch.: 12), что является явным отклонение от норм французской грамматики, т.к. адъективированные причастия, в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и следуют за определяемым словом (Илия 1979 : 49). ко всему прочему отглагольное прилагательное йlimй подвергнуто распространению при помощи многосложного наречия spйcialement, признак интенсивности которого в свою очередь усилен наречием plus.


Опираясь на контекст … avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indiffйrents, il en avait repйrй un. Pourquoi celui-lа? Sa hвte plus grande vers le mйtro? Sa plus spйcialement йlimйe veste? такую позицию можно объяснить на стилистическом уровне: адъективированное причастие йlimй выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, который дополнительно усилен посредством многосоставного наречия plus spйcialement. Кено намеренно употребляет такую позицию прилагательного йlimй для того, чтобы разбавить монотонность чтения, а также, чтобы показать, что данный персонаж действительно особо выделяется из толпы своей потертой курткой. Видя такое нарушение порядка слов, можно понять, почему постоянный посетитель заметил именно этого человека.


Ко всему выше сказанному нужно добавить, что все рассмотренные прилагательные являются многосложными и их препозиция относительно меняет ритмический рисунок фразы. К тому же большинство из них встречаются в речи автора (а не персонажей), т.е. в повествовании. Что еще раз доказывает, что препозиция таких прилагательных является грамматически неправильной, а точнее будет сказать, незафиксированной во французском языке.



Информация о работе «Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 106786
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 9

0 комментариев


Наверх