2.2.7. Die Geschichte des Volkes ist ein Buch

Но несмотря ни на что, человек, находящийся у власти, не вечен. Его сменяет другой, за которым приходит следующий:

... sie ist nur die kleine Episode in der ewigen Geschichte unseres Volkes

[A, s.242].

Исходя из этого примера, можно выделить еще одну концептуальную метафору: DIE GESCHICHTE DES VOLKES IST EIN BUCH.

Ср.: Er hat sich ins Buch der Geschichte eingeschrieben.

Das ist ein Ruhmesblatt im Buche der Geschichte.

Подобные примеры можно найти и в русском языке: на страницах истории; его имя было вписано в историю золотыми буквами.

 Метафора BUCH книга представляется как какая-то книга, внутри которой записана вся история человечества. Жизнь каждого зафиксирована в этой книге. И в зависимости от роли человека, от его значимости, от того, что и как много он сделал, ему будет отведено соответствующее место в этой истории (der Mensch als eine kleine Episode).

 

 

2.2.8.   Die Menschenmenge ist ein Fluss

Сама же толпа похожа на поток: DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS.

Эта концептуальная метафора подтверждается употреблением определенной лексики, характеризующей толпу как поток, перед которым не может устоять ни одна преграда:

… sah sich eines Tages der verwöhnte Hungerkünstler von der

vergnügungssüchtigen Menge verlassen, die lieber zu anderen

Schaustellungen strömte [B, s.221].

... er sofort den Stuhl beiseite und auf den Balkon eilt, ich sehe seine

Damen, wie sie ihm nachströmen [F, s.145].

Алчущая развлечений толпа покидает голодаря и устремляется в поисках других зрелищ. Движение толпы передается с помощью глагола strömen (= breit, gleichmäßig dahinfließen), передающим движение реки, потока.

Ср.:

... wenn das Publikum in den Pausen der Vorstellung zu den Ställen

drängte, um die Tiere zu besichtigen [B, s.222].

... entzückt hatte er der sich heranwälzende Menge entgegengesehen

 [B, s.223].

В антракте зрители устремляются к клеткам, чтобы полюбоваться на зверей. Мощь потока в данном случае передается с помощью глагола drängen (= heftig, ungeduldig schieben und drücken,in dem Bestreben, rascher an ein Ziel zu kommen) и деепричастия heranwälzend (= langsam rollend auf dem Boden fortbewegen, um eine bestimmte Stelle schaffen) .

... eine begeisterte Zuschauerschaft erfüllte das Amphitheater (= einen

Raum allmählich ganz und gar ausfüllen) [B, s. 218].

Восторженная толпа заполнила амфитеатр. Процесс этого движения, неподвластного никакой силе, определяется глаголом ausfüllen (= наполнять, переполнять, заполнять).

Schon einen Tag vor der Hinrichtung war das ganze Tal von Menschen

überfüllt [B, s.143].

В своем стремлении достигнуть поставленную цель толпа, подобно потоку, сметает все на своем пути и не ощущает никаких преград, как и движение реки, которое невозможно изменить и тем более остановить.

Это движение передается с помощью глаголов, имеющих определенную стилистическую окраску. Оно неподвластно никакой силе. Но успех не может быть вечным, так и человек не способен всю свою жизнь находится на вершине своей славы, на вершине своих возможностей и тогда его уход подобен побегу от толпы, от этого потока:

... ein ausgedienter, nicht mehr auf der Höhe seines Könnens stehender

Künstler in einen ruhigen Zirkusposten flüchten wolle ... [B, s.222].

Сама смерть голодаря в одиночестве, покинутого всеми, предрекает исход противостояния массового общества и "истинного" искусства:

... Ihr sollt mein Hunger nicht bewundern, weil ich hungern muß, ich kann

nicht anders, weil ich nicht die Speise finden konnte, die mir schmeckt; hätte

ich sie gefunden, ich hätte kein Aufstehen gemacht und mich vollgegessen

wie du und alle ... [B, s.225].

 И пантера, которая теперь живет в клетке, где когда-то находился голодарь, привлекает к себе гораздо больше зрителей:

... sie überwanden sich, umdrängen den Käfig und wollten sich gar nicht

fortrühren [B, s.225].

2.2.9. Die Gesellschaft ist ein Raum

Помимо концептуальной метафоры DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS можно также выделить концептуальную метафору: DIE GESELLSCHAFT IST EIN RAUM. В данном случае под понятием общество подразумевается не совокупность форм совместной деятельности людей или исторически конкретный тип социальной системы, а совокупность отдельных социальных групп, классов, связанных определенными общественными интересами. Данную метафору можно проследить на основе следующих примеров:

... "Hallo!" ausrief, in Menschenlaut ausbrach, mit diesem Ruf in die

Menschengemeinschaft sprang ... [C, s.201].

Направление движения вовнутрь передается с точки зрения употребления языковых средств дважды. Это предлог " in" в винительном падеже, указывающий направление движения вовнутрь, а также глаголы движения "springen".

Ср. также: … schon tauchen wir in das Gefühl der Menge, die warm, Leib

am Leib, scheu atmend horcht [A, s.230].

Глагол "tauchen" имеет следующее значение: mit dem Kopf oder schwimmend mit dem Kopf voraus unter die Wasseroberfläche gehen; in eine Flussigkeit hineinstecken.

Человек, находясь в толпе, как бы окунается в чувство, владеющее этой толпой, его охватывают те же эмоции. Даже физически он не может противостоять толпе, и вынужден повиноваться ее, выполняя все то, что делают все.

... wird sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres Volkes

[A, s.242].

Умирая, человек теряется в бесчисленной толпе ушедших из жизни.

Благодаря метафоре RAUM общество представляется как нечто, внутрь чего не так-то просто попасть и если человек нарушает законы общества, в котором он живет, то он рискует быть изгнанным, и против него будут приняты все возможные меры:

... das sich das Volk gegen einen Volksgenossen derart undurchdringlich

abschließen kann und um so undurchdringlicher, als es sonst für eben diesen

Genossen väterlich und mehr als vaterlich, demütigt sorgt [A, s.238].

Изначально возможность быть изгнанным из племени воспринималась не иначе как обречение на верную гибель. И только среди себе подобных, в своем мире человек может чувствовать себя защищенным:

... wohler und eingeschlossener fühlte ich mich in der Menschenwelt

 [C, s.194].

... in die Menschenwelt eingedrungen bin (ein gewesener Affe) und sich

dort festgesetzt habe [C, s. 195].

ВЫВОДЫ

Среди лексических средств, репрезентирующих концепты того или иного языка, представляется наиболее интересным выделить метафоры. Метафоры рассматриваются как результат когнитивного мышления и как лексическое средство, репрезентирующее концепты того или иного языка.

В данной дипломной работе проблема метафорики рассматривается в свете теории Джорджа Лакоффа. Он выделяет так называемые концептуальные метафоры, то есть образные модели, с помощью которых мы структурируем мир вокруг и внутри нас.

Иными словами, подобно тому, как ряд картинок, которые прочно сложились в сознании каждого, так и любое художественное произведение можно представить как совокупность концептуальных метафор, охватывающих основные темы и проблематику произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Метафоре посвящено немало работ лингвистов и литературоведов, которые рассматривают метафору в целом. Филологи и лингвисты разработали и продолжают разрабатывать множество теорий метафор. Вслед за лингвистами Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном, данная работа придерживается генеративисткой позиции – когнитивной роли метафоры в языке и ее глубокой укорененности в концептуальной архитектуре, и сама метафора больше не считается поверхностным языковым феноменом.

Центральный тезис Лакоффа состоит в том, что метафоры облегчают процесс мышления, предоставляя нам эмпирические рамки, внутри которых мы осваиваем новоприобретенные абстрактные концепты. Переплетение метафор, лежащее в основе мыслительной деятельности, формирует когнитивную карту – сеть концептов, организованных таким образом, чтобы укоренить абстрактные концепты в физическом опыте человека, в его отношениях с окружающим миром.

Чтобы продемонстрировать, как метафорические выражения повседневного языка могут прояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих наши повседневные понятия, в рамках данной дипломной работы были исследованы несколько концептуальных метафор, в соответствии с темами и проблематикой новелл Кафки, выделенных на основе работ Р. Робертсона, К. Младека, В. Матса, В.Г. Зусмана, занимающихся исследованием творчества Кафки.

В качестве примеров для раскрытия той или иной концептуальной метафоры исследовались не только языковые метафоры (alte Interesse, vergnügungssichtige Menge strömt, die kleine Episode in der ewigen Geschichte des Volkes u.a.), но также сравнения (er hob die Arme als lade er den Himmel ein, sie sucht den Überblick uber ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter), символы и непосредственно цитаты из художественного текста.

Рассмотрение концептуальных метафор в рамках художественного произведения требует выделения не просто отдельных языковых метафор, а, как правило, целых смысловых отрезков, передающих в своей совокупности идею исследуемой понятийной метафоры.

Например, концептуальная метафора DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS (толпа людей – это поток, река), где толпа людей по своей силе и мощи сравнивается с потоком. Это метафорическое понятие. Метафорическое потому, что наш повседневный опыт мы используем в этом примере для осмысления понятия толпы.

Исходя из этого, мы принимаем практику использования наиболее специфичного метафорического понятия, в данном случае – понятия DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS для характеристики понятий, входящих в данную систему и характеризующих толпу как неудержимый, сметающий все на своем пути поток.

Особенность использования метафор в рамках художественных текстов заключается в том, что художественный текст отличается от любого другого. Она может стимулировать эмоции и эстетические чувства читателя с помощью особого языка, подразумевающего наличие художественной образности. К средствам образности принадлежит множество стилистических средств, среди которых первую очередь занимает метафора, наиболее распространенная в художественном тексте.

 Метафора придает художественному миру автора исключительную выразительность, передавая мысли с помощью чувственных образов и тем самым оживляя сухую абстракцию и делая ее более близкой читателю

Кафка ставит в своих произведения множество проблем, глубоко волнующих самого писателя, среди которых – проблема отношения между людьми; отдельного человека с самим собой и окружающим миром. Решение этих проблем читатель ищет непосредственно в тексте. И в этом не последнюю роль играют метафоры.

ZUSAMMENFASSUNG

Die Metapher sind viele Abhandlungen von Linguisten und Literaturhistorikern gewidmet. Die Philosophen und Linguisten haben viele Theorien, in denen sie die Metapher betrachten. Diese Diplomarbeit stützt sich in Ablehnung an die Linguisten D. Lakoff und M. Johnson auf die generative Theorie der Metapher, derer zufolge die Metapher eine kognitive Rolle in der Sprache und auch im Konzeptsystem des Menschen spielt. Die Bedeutung des Wortes steht nicht mehr unter dem Syntax. Die Metapher ist kein oberflächliches Phänomen.

Die Haupthese der generativen Theorie besteht darin, dass die Metapher den Denkenprozeß erleichtern und empirische Rahmen geben, mit derer Hilfe wir neue abstrakte Konzepte erkennen. Die Reihe von Metaphern bildet kognitives System, das aus einer Kette von Konzepten besteht.

In dieser Diplomarbeit wird gezeigt, wie metaphorische Ausdrücke im Alltagsverkehr metaphorischen Sinn der Begriffe klären und ordnen können.

Es wurden konzeptuale Metapher in Novellen von Kafka untersucht entsprechend der Arbeiten von W.G. Sußmann, Wolfgang Matz, Klaus Mladek, Ritchie Robertson, die sich mit der Untersuchung von Kafkas Werken beschäftigen

Als Beispiele für konzeptuale Metapher wurden nicht nur Metapher (alte Interesse, vergnügungssichtige Menge strömt, die kleine Episode in der ewigen Geschichte des Volkes u.a.), als auch Vergleiche (er hob die Arme als lade er den Himmel ein, sie sucht den Überblick uber ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter), Symbole und Zitaten eingeführt.

Die Untersuchung von konzeptualen Metaphern im Rahmen eines literarischen Werkes fordert nicht nur Einführung von Metaphern, sondern auch Abschnitte, die den Sinn der konzeptualen Metapher wiedergeben.

Beispiel, DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS. Das ist eine konzeptuale Metapher. Man vergleicht eine Menschenmenge mit einem Fluss anhang ihrer Macht. Das ist ein Metaphorischer Ausdrück, weil uns unsere Erfahrung hilft den Begriff „Menschenmenge“und alle Begriffe, die zu diesem System gehören zu begreifen und besser zu verstehen. Anhang dieses System wird die Menschenmenge als ein unbändiger, großer Fluss vorgestellt

Die Besonderheit der Metapher in der schöngeistigen Literatur besteht in der Gestaltung der Texten, die zu diesem gehören. Die Metapher kann Emotionen und ästetische Gefühle mit Hilfe der Sprache hervorrufen und verleiht der Sprache des Schriftstellers die Originalität.

Die Metapher ist im Vergleich mit anderen Stilmittel im Vorteil. Einerseits vergleicht sie Gegenstände und überträgt die Merkmale von einem Gegenstand auf den anderen, andererseits weckt sie unsere Phantasie und erzeugt dabei unausgesprochenen Sinn.

Die Metapher verleiht der künstlerischen Welt von Kafka eine besondere Ausdrückskraft. Man versucht auf solche Weise in die trockene Abstration das Leben einzuatmen, um sie dem Leser verständlich zu machen.

 Kafka erzählt dem Leser über verschiedene Probleme in seinen Werken, darunter auch das Thema der Menschenbeziehungen; des ohnmächtigen Einzelnen, der anonymen, undurchschaubaren Machtinstanten, sich selbst und dem Außenwelt gegenüber steht.

Die Metaphern ermöglichen dabei dem Leser alles Anonyme, Verborgene und Rätselhafte zu erraten und degreifen.


БИБЛИОГРАФИЯ


1. Теоретические источники

1.              Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999

2.              Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты//Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2001.Изд.2-ое стер.

3.              Вежбицкая Анна. Язык. Культура. Познание./сост.

М.А. Кронгауз. М.: 1997

4.              Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков/Е.С. Кубрякова//Вопросы филологиии – 2001 - №1

5.              Которова Е.Г. Метафора в различных функциональных стилях//Лингв. категории в синхронии и диахронии. Сб.науч.трудов/Там.гос.пед.институт им.Ленинского ком.- Томск, 1984

6.              Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры: М.: Прогресс, 1990

7.              Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001

8.              Метафора в языке и тексте. (В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.) – М.: Наука, 1988

9.              Петрова В.В., Герасимова В.И. На пути к когнитивной модели языка//Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка.: Прогресс, 1999

10.           Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Воронежский ГУ, 1999

11.           Практикум по межкультурной коммуникации. ЧастьI. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002

12.           Практикум по межкультурной коммуникации. ЧастьII. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002

13.           Хахалова С.А. Нетрадиционная метафора в тексте/Автореф. – Пятигорск,1986

14.           Droßiger H. Zur Beschreibung metaphorischer Ausdrücke in Texten//Высказывание и его аспекты. Иваново: Ивановский ГУ; 1991

15.           Klaus Mladek. «Ein eigentümlicher Apparat» Franz Kafkas

«In der Strafkolonie»//Text und Kritik. Zeitschrift für Literatur. München, 1994.Band VII

16.           Ritchie Robertson. Der Künstler und das Volk. Kafkas «Ein Hüngerkünstler». Vier Geschichten//Text und Kritik. Zeitschrift für Literatur. München, 1994.Band VII

17.           Reinhard Meurer. Franz Kafka, Erzählungen: Interpretation/von Reinhard Meurer.- 2.,überarb.u.erg.Aufl.- München: Oldenburg, 1988

18.           Wiebrecht Ries. Kafka zur Einführung, 1.Auflage

– Hamburg:Junus, 1993

19.           Wolfgang Matz. Motive zu einer Lektüre von Kafkas «Verwandlung»//Text und Kritik. Zeitschrift für Literatur. München, 1994.Band VII

11.           Лексикографические источники

1.              Большой энциклопедический словарь. – М.:Большая российская энциклопедия, 1998

2.              Лингвистический энциклопедический словарь. – М.:Сов.энциклопедия, 1990

3.              Portjannikow W.A. Wörterbuch zur deutschen Stilistik. – НГЛУ им.Добролюбова, 1997

4.              Riesel Elise. Stilistik der deutschen Sprache. – Verlag für fremdsprachliche Literatur, Moskau, 1959

111.         Иллюстративные источники

A Franz Kafka "Josefine, die Sängerin oder das Volk der Mäuse"//Franz Kafka "Erzählungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

B Franz Kafka "Ein Hungerkünstler"//Franz Kafka "Erzählungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

C Franz Kafka "Ein Bericht für Akademie"//Franz Kafka "Erzählungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

D  Franz Kafka "Eine kleine Frau"//Franz Kafka "Erzählungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

E Franz Kafka "Die Verwandlung"//Franz Kafka "Erzählungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

F Franz Kafka "In der Strafkolonie"//Franz Kafka "Erzählungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

G Franz Kafka "Der Bau"//"Gesammelte Werke: Band V: Beschreibung eines Kampfes. Novellen, Skizzen, Aphorismen, Aus dem Nachlaß". – Fischer Taschenbuch Verlag, Fr.am M., 1983


Информация о работе «Исследование концептуальных метафор на примере новелл Франца Кафки»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 102132
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
122193
0
0

... официальная встреча литературы и искусства с абсурдом. Пьесы перечисленных драматургов, не без подачи их друга и единомышленника, английского критика Мартина Эсслина, были единодушно названы в печати «антипьесами» или пьесами абсурда. Именно книга Эсслина «Театр абсурда» («The Theatre of the Absurd»), опубликованная в 1961 г., и положила начало теоретическому дискурсу об абсурде. Эсслин, будучи ...

Скачать
508006
1
0

... тенденция связана с печатью меньшевиков, эсеров, анархистов. Они призывали к содружеству с Временным правительством за предотвращение возможных путей наступления на демократические свободы. Журналистика этих социалистических партий выражала недоверие большевикам, несогласие с их политикой, преследовавшей цель установление диктатуры пролетариата. Третью тенденцию выражала большевистская пресса. ...

Скачать
642548
0
0

... буржуа. М. 1987. Гвардини Р. Конец Нового времени//"Вопросы философии", 1990. Легенда о докторе Фаусте. М. 1978. I. АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В КУЛЬТУРОЛОГИИ 1. КУЛЬТУРОЛОГИЯ - ИНТЕГРАЦИЯ ЗНАНИЙ О КУЛЬТУРЕ Антропологическая традиция в культурологии — традиция ис­следования культуры в культурной и социальной антропологии. Культурология как интегративная наука формируется на сты­ке целого ряда ...

Скачать
255061
6
5

... ), модель самого символа. §1. Символ среди других знаков. Свойства и функции символа Характеристику символизма как семиотического явления следует начать с определения места символа в системе знаков, т.е. с классификации. Прежде всего локализация символа в системе знаков зависит от его трактовки и определения. А.О.Резников, автор труда «Гносеологические вопросы семиотики», предлагает ...

0 комментариев


Наверх