Войти на сайт

или
Регистрация

Навигация


3.3 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в немецкоязычной молодёжной прессе

 

У идиом имеется определённая “программа” функционирования, которая предопределена самой их сущностью. Основываясь на трудах Кунина А.В., мы можем выделить функции, которые присущи идиомам.

Одни функции являются константными, т.е. присущими идиомам в любых условиях их реализации и другие – вариативные. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции.

Коммуникативной функцией фразеологических единиц является их назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение – передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем, например:

Dann haben wir die Bilanz gezogen und haben das neue Projekt gestoppt.

‘Тогда мы подвели итог и приостановили новый проект’.

Номинативная функция фразеологических единиц – это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности, их фразеологическими наименованиями, например:

Saraevo 1993: Die blutigen Ereignisse im ehemaligen Jugoslawien werden live in jedes Wohnzimmer übertragen.

‘Сараево 1993: Кровавые события в бывшей Югославии транслируются в прямом эфире в каждый дом’.

Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству фразеологизмов, т.к. у них в этом случае нет лексических синонимов, это спорный вопрос, например:

Aber auch diese winterharten Pflanzen konnten sich in Alaska nicht akklimatisieren.

‘Но даже эти морозостойкие растения не смогли бы прижиться в штате Аляска’.

В приведенном выше примере важен факт обозначения предмета, а не стилистическое использование оборота.

Для переосмысления фразеологизмов также характерна назывная функция, но она является не нейтральной, а стилистически маркированной, например:

Unser Gespräch – diese Mit-den-Worten-Schlagerei – war noch im Federgewicht, wie ich’s jetzt verstehe.

‘Наш разговор, эта драка словами, был еще в легком весе, как я это теперь понимаю’.

Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, усиливается она используемыми в нем фразеологизмами, обладающими значительным прагматическим потенциалом. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.

Разновидностями прагматической функции являются стилистическая и оценочная функции.

* Стилистическая функция  – это особая, по сравнению с нейтральным

способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии. Стилистическая функция имеет следующие разновидности:

а) экспрессивно-образная функция:

 Аls Parteifreund will er den Kanzler auch nicht im Regen stehen lassen.

‘Как товарищ по партии он не хочет бросить канцлера на произвол судьбы’.

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem Kriegsfuß”.

‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

б) эмоционально-экспрессивная функция:

Auch Bjorn von der 10 C gab sich eine persönliche Note.

Так и Биорн из десятого “Б”выбрал себе индивидуальную форму.

 In der Musik bin ich 100-prozentig ich.

‘В музыке я на все сто я’.

Wer so denkt, hat den Führerschein so gut wie in der Tasche.

‘У того, кто так думает, водительское удостоверение в руках’.

* Результативная функция, обозначающая причину, вызвавшую действие или состояние, которое выражается фразеологическими единицами, или является результатом действия, например:

Er weiß, dass das Proekt Früchte trägt.

‘Он знает, что этот проект даст хорошие результаты.

В приведенном выше примере идиома Früchte tragen обозначает позитивный результат.

В высказываниях функции часто переплетаются. Взаимодействие функций характерно для идиом. Ниже мы приводим несколько идиом, которые являются примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе в публицистическом тексте, например:

Wir wussten gar nicht mehr, wo uns der Kopf steht.

‘Мы совершенно не знали, куда нам деваться’.

Cassandra, Moses und Martin fühlen eine Seelenverwandtschaft.

‘Кассандра, Моисей и Мартин чувствуют родство душ’.

В этих примерах переплетаются эмоционально-экспрессивные и оценочные функции. Чтобы это выявить, нужно анализировать прагматический контекст.

Таким образом, можно сказать, основной функцией идиом является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата, имеющая несколько разновидностей.


Информация о работе «Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 77933
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
89158
0
0

... Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости. Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей ...

Скачать
124677
1
0

... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...

Скачать
386998
1
3

... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...

Скачать
127719
3
0

... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...

0 комментариев


Наверх