3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais.

Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных аргументов:

p (->C). Mais q (->не C)

Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:

(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.

(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.

Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.

В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает вывод, который является логичным из первого аргумента:

p ( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai envie...

Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста. Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык.

1.      значение уступительности (уступки):

Même le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le président Bush n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublé par le bellicisme américain. « Si les Américains échouent en Irak, ils voudront se rattraper en Corée du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcée –face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non à la guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets, surtout ceux des pays arabes...

В данном случае передать отношения между аргументами предложения, связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:

Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают высказываться более сдержанно.

2.      значение компенсации

L’économie américaine continue de présenter simultanément de bons et de mauvais indices. Le marché du travail s’est encore dégradé et le moral des ménages reste très bas. Mais les consommateurs ont accentué leurs achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par l’intermédiaire des dépenses publiques, un rôle d’accélérateur des investissements...

В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со значением зато. Обычно, таким образом вводится положительный аргумент против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).

3.      значение «подмены ожидаемого»

...Pour préparer cette augmentation de capital, France Télécom doit d’abord demander à ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine assemblée générale, le 25 février.

Dans les documents remis aux actionnaires, l’opérateur leur demande un blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30 milliards d’euros. Ce différentiel n’a pas manqué de les alerter, et a contribué à alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires d’Orange et de Wanadoo...

В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет соответствовать структура не… а…:

Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.

Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего соответствуют союзы но и однако.

3.6 Построение аргументации с помощью коннектора d’ailleurs

В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором d’ailleurs выглядит следующим образом

p (-> C ) d’ailleurs q (->C !)

Tu as assez regarde la television(p), d’ailleurs il est l’heure de te coucher[6](q).

Первый аргумент p предполагает наличие вывода C, который в данном случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди спать и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся с первым в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет второй аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и первого аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так:

Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора спать.

Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора d’ailleurs встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать на русский язык отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs, достаточно широк.

Рассмотрим пример:

Généralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix réside dans la demande insuffisante du marché. Actuellement, en Chine, ce problème n’est pas résolu radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgré que le taux d’accroissement économique annuel soit de 8 %, il est inférieur au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante conduit inévitablement à la baisse des prix.

D’ailleurs, par suite du progrès technique, le prix de revient a été réduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises ont baissé. Ce problème ressort particulièrement dans les secteurs des télécommunications, des électroménagers et de la circulation des marchandises. Par exemple, le prix d’un écran au plasma a chuté de 50 000-60 000 yuans à la fin de 2001 à 30 000 actuellement.

В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante и le prix de revient réduit. Коннектор d’ailleurs выступает в качестве связующего звена между однородными аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из них не означает несостоятельность другого.

Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью показать иерархию причин, ибо d’ailleurs всегда вводит в цепочку повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная запрограммированной в коннекторе установки можно догадаться о том, какая из причин является главной (Généralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix réside dans la demande insuffisante du marché… C’est la raison la plus importante).

В следующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор упоминает эти вопросы вскользь.

En novembre dernier, l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) parlait encore de « reprise hésitante » mais, comme le dit l’Observatoire français des conjonctures économiques (OFCE) dans sa dernière Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ». Résumons les épisodes précédents. Le milieu de l’année 2000 marque le grand retournement boursier et la fin de la « nouvelle économie » aux Etats-Unis, puis de l’embellie en Europe. L’année 2001 s’installe sur un rythme de croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au début de 2002, on voit s’esquisser un redémarrage très marqué aux Etats-Unis, tiré par les dépenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inégalement) en Europe. Il semble possible d’espérer une reprise rapide, et c’est d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la situation est en train de se retourner, comme le montre très clairement la multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculé. Aux Etats-Unis, il y a eu une évidente suraccumulation de capital et, en Europe, c’est plutôt un tassement des gains de productivité qui explique la perte de rentabilité. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus important est l’incertitude qui pèse sur l’investissement : après la douche froide à la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit au Medef, et l’investissement a reculé. Cette incertitude conduit aussi à une remontée des taux d’épargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle implique à terme la fin du boom de la consommation.

В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.


Информация о работе «Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 135319
Количество таблиц: 4
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
386998
1
3

... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...

Скачать
159379
0
0

... , характерные для диалогических реплик). 2.3. Лингвистический аспект логичности Несмотря на то, что в методике преподавания иностранного языка необходимость развития логичной речи является аксиомой, при исследовании проблемы обучения культуре иноязычного общения само понятие логичности нуждается в уточнении. Чаще всего под логичностью речи понимают последовательность выражения мысли, что ...

0 комментариев


Наверх