3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen

Многозначная ФЕ. АС:5;

ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".

ФС 2: "подать кому-либо мысль".

Компонент "direkt" является факультативным.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "жить в нужде"

1. von der Hand in den Mund leben

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".

жить из кулака в рот

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами", "перебиваться с хлеба на квас".

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (да в кувшин не лезет);

2) что в рот, то и глот - тем и живет;

3) запеклись уста, а хлеба ни куска;

4) как мошна пуста, так запекутся уста.

2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen

АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".

Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "мотовство"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот

АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдер­жался - промотал или съел".

ФСГ "не есть, не пить"

1. не брать в рот

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного".

Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.

ФС 2: "не есть, не пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

2. не лезет в рот

АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

3. nur einen Mund vollnehmen

АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "упустить возможность"

1. проносить (кусок) мимо рта

АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".

Компонент "кусок" является факультативным.

sich den Mund wischen können

АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) желанный кус не мимо уст;

2) лакомый кусок, только бы попал в роток;

3) не всяка капля в рот канет;

4) по усам текло, а в рот не попало.

ФСГ "быть иждивенцем"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. лишний рот

АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"

2. рот

АС:6; ФС: "иждивенец".

§ 3. Типы фразеологических соответствий

Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких) фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.

Тип соответствий

Характер величин

Полные

ССЭ

Неполные

ССЭ

ФСЭ Всего фразе­ологических эквивален­тов
Абсолютные величины 8 16 22 46
Процент в немецком языке 8,6 17,2 23,7 49,5
Процент в русском языке 11,4 22,8 31,4 65,6

Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют более или менее регулярные русские фразеологи­ческие соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского языка процент ФЕ с компо­нентом "рот", имеющих фразеологические соответствия, состав­ляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%) составля­ют лексические соответствия и переменные словесные комплексы. Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится в обратной зависимости от меры их структурно-семанти­ческой эквивалентности - меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.

Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопо­ставительной лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные дифференциальные данные об удель­ном весе межъязыковых фразеологических эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на уровне конкретных ФЕ.

Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сход­ства конкретных функционально-смысловых характеристик.


Выводы по главе III

1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента "Mund"/"рот" в их составе, который выполняет функцию семантического центра и определяет семантику в целом.

2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.

3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти пол­ностью совпадает. В процессе фразеологизации происходит актуа­лизация одной из сем компонента-соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.

4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценоч­ную характеристику, характеризуют физическое и психическое со­стояние, проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка характерны ФСГ: неосмотри­тельность, оценка коммуникативной деятельности человека, коли­чественная оценка, позевота, мотовство.

Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство, говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех" ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную характерис­тику.

5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках. Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот" происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-toto).

6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что матери­альное тождество лексических компонентов и грамматических струк­тур для отдаленно родственных языков, каковыми являются немец­кий и русский языки, нетипично. Сфера коммуникации и стилисти­ческая характеристика ФЕ оказывает влияние на межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем наблю­дать неполные ССЭ и ФСЭ.

7. При установлении межъязыковой фразеологической эквива­лентности следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.

При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.


Заключение

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.

Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.

Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позво­лил выделить общие интегральные семы и дифференциальные семан­тические признаки во фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.

Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологи­ческое переосмысление в исследуемых единицах и каким семанти­ческим изменениям при этом подвергается слово-соматизм. Основ­ным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данные ис­следования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического преобразо­вания. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторо­нами объективной действительности. Весьма активной базой пере­осмысления в исследуемых группах является сравнение.

В результате проведенного анализа выяснилось, что отличи­тельной чертой фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного компонента. Он служит интенсификатором признака.

Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает физическое и психическое состояние человека, проявле­ние его эмоций, характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот" распределяются по следу­ющим ФСГ: счастье, жадность, зависть, придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость, неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удив­ление, смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие, говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть иждивенцем.

Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что можно объяснить общностью физических и психических проявлений.

Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую картину соответствий немецких и русских ФЕ, включа­ющих в свой состав компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число пол­ных ССЭ мало (8), т.к. материальное тождество лексических компо­нентов и грамматических структур для отдаленно родственных язы­ков нетипично. Влияние сферы коммуникации и стилистические ха­рактеристики дают в сопоставляемых языках большое количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского языков.

Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund" имеет большую фразообразовательную актив­ность в немецком языке, чем компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами "язык", "губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей способностью мышления человека.

Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство в обоих языках в семантическом плане.

Список использованной литературы

1.    Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.

2.    Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336 с.

3.    Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. 205 с.

4.    Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.

5.    Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.

6.    Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1969. – 25 с.

7.    Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-19.

8.    Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 140-165.

9.    Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 118-139.

10.  Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 230 с.

11.  Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986. - С. 83-85.

12.  Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.

13.  Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 41 с.

14.  Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 206 с.

15.  Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47.

16.  Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1970. 296 с.

17.  Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставиельном изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 137-140.

18.  Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.

19.  Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака. – Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157.

20.  Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.

21.  Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. - Кишинёв, 1989. - С. 48-55.

22.  Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – 25 с.

23.  Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968. 320 с.

24.  Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 287 с.

25.  Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.

26.  Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии // Лексические категории: На материале немецкого языка. – Калинин: КГУ, 1984. – С. 83-92.

27.  Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом Fuβ // Фразеологическая система английского и немецкого языков. - Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145.

28.  Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические фразы // Иностранные языки в школе. – 1969. - № 4. – С. 13-18.

29.  Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с.

30.  Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц не­мецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. - 1979. - №4. - С. 3-8.

31.  Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. – 1960. - № 4. – С. 8-15.

32.  Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. – 208с.

33.  Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М., 1991. – 73 с.

34.  Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967. – С. 68-82.

35.  Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967. С. 34-45.

36.  Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с.

37.  Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М., 1953. - 374 с.

38.  Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.

39.  Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-75.

40.  Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 9-18.

41.  Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8-9. – С. 98-106.

42.  Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. - №1. – С. 58-70.

43.  Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92.

44.  Черная А.М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд // Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1985. – С. 18-25.

45.  Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С. 125-138.

46.  Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

47.  Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155.

48.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 230 с.

49.  Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.

50.  Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – 192 с.

51.  Černyševa I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. - Moskau, 1980. – 158 S.

52.  Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1971. – 320 S.

53.  Röhrig L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder, 1986. –960 S.

Список лексикографических источников

 

1.    Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1985. 450 с.

2.    Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

3.    Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. – М.: Русский язык, 1998. – 670 с.

4.    Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.: Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.

5.    Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО, 1996. 768 с.

6.    Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 280 с.

7.    Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск, 1985. – 432 с.

8.    Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1989. - 924 с.

9.    Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 398 с.

10.  Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. 216 с.

11.  Beyer H. und A. Sprichwörterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. – 793 S.

12.  Großes Wörterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. – Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S.

13.  Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett-Verlag, 1987. – S. 563-565.

14.  Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von Prof. Dr. D. Götz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. - M.: Mapт, 1998. - 1248 S.

15.  6000 deutsche und russische Sprichwörter / von Dr. A.F. Graf. – Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.


Информация о работе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 124677
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
92730
2
0

... чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­ ...

Скачать
92116
3
0

... афоризмы нечленимые сентенции Поговорки собственно поговорки присловья нечленимые фразы Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. ...

Скачать
103514
10
0

... поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок. Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения   2.1. Межличностные отношения с точки зрения психологии и  лингвистики   Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без ...

0 комментариев


Наверх