О Г Л А В Л Е Н И Е


ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………. 3

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ……………………………………………………. 6

История развития машинного перевода …………………………... 6

Электронные словари ………………………………………………….. 8

Компьютер на месте переводчика …………………………………... 10

Как переводит компьютер …………………………………………….. 12

Словарь ……………………………………………………………… 12

Грамматика …………………………………………………………. 13

Ответ критикам машинного перевода

(или Почему популярны программмы-перводчики) ……….. 15

Машинный перевод – это… инструмент …………………………… 16

Переводчик для офиса ………………………………………………….. 19

Кто в доме переводчик? ………………………………………………… 22

Машинный перевод в Интернете …………………………………….. 25

Как улучшить качество перевода (Практические советы) …... 27


ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………… 30

Литература …………………………………………………………………………. 32

В В Е Д Е Н И Е


Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода1.

Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;

текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;

текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. В данной работе мы рассмотрим те из них, с которыми мы можем столкнуться при машинном переводе. Понятно, что в данном случае, если перевод не соответствует этим нормам, винить некого, поскольку машинный перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. Что же касается других видов этой деятельности, и письменный, и устный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что «их работу замечают скорее тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод идет нормально»2.

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических деятелей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника – «толмача», дублируются кинофильмы.

Перевод может осуществляться:

с одного языка на другой – неродной, родственный, близкородственный;

с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык;

с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (например, с древнерусского языка на современный русский, со староанглийского на современный английский и т.д.).

Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предложения. Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский намного превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка.


Итак, развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор па­кетов программ, облегчающих труд переводчика, которые ус­ловно можно подразделить на две основные группы3: элек­тронные словари (electronic dictionary) и системы ма­шинного перевода (machine translation system). Тем не менее, данную работу мне хотелось бы больше посвятить именно системам машинного перевода, нежели электронным словарям (хотя справедливости ради следует будет упомянуть хотя бы об их классификации), поскольку работа с электронными словарями практически ничем не отличается от использования обычного словаря, так как они предоставляют пользователю возможность быстрого поиска лишь 1 отдельного слова (термина) или фразеологизма; системы же машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Это если вам достаточно лишь общего понимания текста. Другое применение систем – облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить. О наиболее удачных системах мы и поговорим в этой работе.

Я также расскажу о том, как осуществляется машинный перевод, кто занимается составлением программ-переводчиков и как они работают. Особое внимание мне хотелось бы уделить проблематике машинного перевода, поскольку машинный перевод для нас пока еще новшество, область мало в литературе освещенная, поэтому и поле для работы огромно. К тому же я ни за что не поверю, чтобы Вы ни разу не задавали себе вопрос: «А может очень скоро в результате новых компьютерных технологий спрос на переводчиков упадет до минимума?», но тут же успокаивали себя: «Нет, компьютер никогда не вытеснит профессию переводчика, ведь любая компьютерная программа – результат деятельности человека, а главное, мы можем чувствовать, в отличие от машины, а следовательно, лучше подбирать слова и эквиваленты». Тогда нужен ли вообще машинный перевод? Что ж, не будем забегать вперед, и рассмотрим все по порядку.

М А Ш И Н Н Ы Й П Е Р Е В О Д


В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер.

Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой. Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бессвязного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, "человеческом" языке. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК. Давайте познакомимся с ними поближе и узнаем, на что они способны. Но начнем, конечно же, с истории развития МП.



Информация о работе «Машинный перевод»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 76082
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
18793
0
0

... системы Trados в России и других странах СНГ. Для совместного использования своих МТ-программ и продуктов Trados фирма ПРОМТ предлагает специальные средства их сопряжения. История машинного перевода насчитывает немногим более 50 лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого ...

Скачать
123813
0
0

... за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Преимущества электронных словарей При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ ...

Скачать
39066
0
0

... и другие – “фэн” и “фен”. Это преимущество и было оценено студентами как совершенно неоценимое при работе со специальными текстами. Положительно оценивалась и высокая скорость перевода, что особенно за«ФИЛОСОФИЯ» МАШИННОГО ПЕРЕВОДА коммуникация”, 2005, № 2 93 метно на объемных документах со сложным оформлением. Студентами было отмечено. Что намного реже допускаются ошибки при согласовании слов в ...

Скачать
57328
0
0

... . Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите примеры. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 14 Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гончаров. ...

0 комментариев


Наверх