3.2.5. Примечания[27]

Примечание[28] (в ОСТ 29.130—97 «Издание. Термины и определения») определяется как «элемент аппарата издания, содержащий дополнения к основному тексту: уточнения, разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки и т.д.»

Если говорить более полно, то примечания — это сравнительно краткие
пояснения конкретного места основного текста или дополнения к нему,
не содержащие широкого толкования смысла и формы текста, что свойственно комментариям. Они могут быть написаны автором, составителем, редактором, переводчиком и другими лицами, которые занимались подготовкой издания.

Примечания необходимы в первую очередь для того, чтобы текст произведения не остался не понятным читателем либо не был им понят превратно
или только частично. Отсутствие примечаний в изданиях литературно-художественных произведений прошлых эпох, если в их тексте есть фрагменты, требующие для современного читателя пояснений, ничем оправдать нельзя
и даже, если это высокохудожественное иллюстрированное издание.

«Пусть издание предназначено не только для чтения, пусть оно призвано радовать читателя в первую очередь как произведение графического искусства
и полиграфического мастерства, всё равно оно не перестаёт быть книгой, инструментом для чтения и должно соединять в себе и функциональные, и художественные начала, а не противопоставлять одно другому и тем более ущемлять одно за счёт другого…» (А. Э. Мильчин, Справочник издателя и автора, 4-е изд. — М.: Изд-во Студия Артемия Лебедева, 2014).

Еще одна задача примечания (в основном авторских):

— вынести за пределы основного текста дополнительные сведения, его загромождающие, нарушающие стройность композиции.

Примечания бывают следующих видов:

По авторской принадлежности примечания могут принадлежать:

— автору книги;

— редактору;

— переводчику;

— издателю;

— специально приглашённому издательством лицу — знатоку творчества автора произведения, эпохи, области знаний, к которой относится издаваемое произведение. Первые принято именовать авторскими, а все остальные — издательскими, как не принадлежащие автору и заказанные издательством.

По месту расположения (см. Прил. 10 с. 77—78):

— среди строк основного текста (внутритекстовые примечания);

— внизу полосы, под строками основного текста (подстрочные примечания);

— на расширенном поле или на левой странице разворота против правой страницы с основным текстом (примечания-боковики);

— после основного текста всего издания, главы, статьи (затекстовые примечания).

Среди внутритекстовых различают:

— помещаемые в строку с основным текстом в виде вводных фраз в круглых скобках;

— выделяемые отдельными строками и обозначаемые заголовком Примечание (я);

— выделяемые отдельными строками, но оформляемые так же, как подстрочные, связываемые с основным текстом знаком сноски. Это неэкономный
и в силу этого мало применяемый вид примечания, хотя он и приближает примечание к тому месту в тексте, к которому оно относится.

По содержанию (см. Прил. 10 с. 79—82):

— смысловые пояснения основного текста или дополнения к нему;

— перевод иноязычных слов, словосочетаний, предложений;

— определения терминов или объяснение значения устаревших слов;

— справки о лицах, событиях, произведениях, упоминаемых или подразумеваемых в основном тексте;

— перекрёстные ссылки, связывающие данное место издания с другими его местами, содержащими более детальные или дополнительные сведения об упомянутом здесь предмете или лице.

Основные ПРИО оформления примечаний:

— примечание должно быть тесно связано с поясняемым текстом, т. е. быть не безотносительной энциклопедической справкой, а таким пояснением текста, которое содержит то, что нужно для глубокого его понимания читателем;

— необходимо снимать все случайные примечания, не помогающие читателю, например, бессодержательные или поясняющие общеизвестные понятия,
а также те, которые в дальнейшем будут разъяснены автором;

— характер объяснения должен соответствовать уровню подготовки читателя и быть понятен ему;

— обязательной является фактическая точность примечаний, т. к. неверные, неточные примечания обессмысливают их включение в издание, подрывают доверие к нему, что делает желательным привлечение к составлению примечаний специалистов, зарекомендовавших себя тщательностью работы,
и самым придирчивым образом проверять фактическую сторону примечаний при рецензировании и редактировании;

— также желательным качеством примечаний является краткость, сжатость, что означает наличие в примечаниях только необходимых для понимания текста сведений. Всякого рода общепросветительские сведения, не отвечающие такому требованию, надо исключать;

— в подходе к отбору и освещению объектов для разъяснения надо соблюдать единство:

— если составитель примечаний считает, что читательская аудитория данного издания может не понять значения какого-то термина, то пояснять нужно и все аналогичные термины;

— необходимо единообразие и в степени подробности пояснения однородных объектов и в их построении, расположении и оформлении;

— примечание должно быть строго привязано к первому упоминанию объекта пояснения в тексте;

— обязательно должны быть переведены иноязычные тексты;

— читателю должна быть ясна авторская принадлежность примечаний, особенно подстрочных, что может быть достигнуто путём употребления ссылок об авторской принадлежности после текста примечания: напр., Примеч. ред., Примеч. авт. и т. п.;

— при сложной системе примечаний полезно в издательском предисловии пояснить принципы расположения примечаний и другие особенности принятой системы их оформления, что избавит читателя от необходимости самому разбираться в особенностях системы примечаний в данном издании, а редактору или автору поможет соблюсти единообразие оформления;

— использование знаков сноски разного вида для примечаний разной принадлежности;

— размещения примечаний разных авторов в разных местах издания;

— указания на то, что все не содержащие ссылок на авторскую принадлежность примечания написаны таким-то лицом (обычно в качестве бессылочных примечаний выбирают те, которых больше).


Информация о работе «Специфика работы редактора над справочным аппаратом. Роль справочного аппарата в повышении качества изданий»
Раздел: Издательское дело и полиграфия
Количество знаков с пробелами: 83717
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 40

Похожие работы

Скачать
68598
0
0

... оригинала, а точнее говоря, через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала. III. Работа редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере переводных детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли»): 1. Особенности детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли». Основанное в 1974 году, ...

Скачать
61495
1
6

... проблем и постоянного попутного решения творческих задач. Собственно творческая работа над автор­ским оригиналом в свою очередь невозможна без определенной орга­низационной и информационной работы. Редактор может заниматься со­вершенствованием произведения, если обеспечены контакты с автором, рецензентами, получена информация, касающаяся массива и потока изданий, найдены необходимые для ...

Скачать
26195
0
0

... его регистрация», «Стороны договора залога» и «Права и обязанности сторон». Выбранная автором двухступенная рубрикация соответствует читательскому адресу (студенты и преподаватели вузов, специалисты) и виду издания (пособие). Анализ композиции позволил выявить следующие недочеты: 1.  Разделы «Введение», «Заключение» и «От автора»отсутствуют. А они могли бы дать информацию будущему читателю об ...

Скачать
37045
0
0

... в авторской редакции. Структура книги: На обложке размещены следующие элементы: имя и фамилия автора (Владимир Свиридов), название книги ("Многоточие"), подзаголовок ("Путешествие мужчины и женщины по уссурийской тайге в местах обитания тигров и леопардов"). Порядок расположения правильный. На второй странице обложки расположена информация об авторе и его фотография, что обычно находится ...

0 комментариев


Наверх