2.2 Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках

Как у русских так и у немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» дистрибуция может быть мелкой:

Die Augen funkelten ( H. Mann, 1950, S. 537).

Глаза сияли ( Г. Манн, 1971, с. 545).

Цитата по Т. Шторму «Гиацинты»:

Und alle glьhen;

И все пламенеют; (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 148-149).

 Цитируем по Т. Шторму «Морской берег»:

Spiegelt der Abendschein

Пламенеет закат (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 144-145)

Или глубокой:

Ihre Augen funkelten vor Freude. (W. Schreger, 1982, S. 16)

Ее глаза сияли от радости.

Aus den hцchsten Tabakwolken glьhten ihn mystisch die Gebote seines Herrn an. (H. Mann, 1950, S. 308)

В облаках дыма под потолком мистически пламенели обращенные к нему заповеди его владыки. (Г. Манн, 1971, с. 495).

Цитата по Г. Гейне «Колумб»:

Im Nachtgewцlk spiegeln grosse Stдdte.

В вечерних тучах – отсвет дивных городов. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 178-179)

При исследовании управления русских и немецких с компонентом «излучать свет» на основе примеров из классической литературы их валентность оказывается одновременно формальной и семантической.

Например:

Laternenschein von irgendeinem Hof fiel durch das Fenster ohne Vorhang er beglдnzte den Spiegel und das dьnnbeinige Kanapee. (H. Mann, 1950. S. 241).

Свет фонаря, который горел где-то во дворе, падал через незанавешенное окно на зеркало и тонконогую кушетку. (Г. Манн, 1971, с. 428)

Цитата по Г. Траклю «Запад»:

Zackige Blitze erhellen die Schlдfe.

Зигзаги молний озаряют чело.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 374-375).

Wo nur immer groвzьgig vorgegangen wird da leuchtet uns das erhabene Beispiel Seiner Majestдt voran.

(H. Mann, 1950, S. 260)

Во всех начинаниях, где нужно проявить размах, пусть сияет нам возвышенный пример его величества. (Г. Манн, 1971, с. 447)

Сравним формально-синтаксическую валентность русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет». Они обладают способностью, например, сочетаться с другими глаголами и абстракциями:

“Da lacht einem doch das Herz, wenn man das Gewehr so eines braven Burschen blinken sieht!” rief Diederich aus. (H. Mann, 1950, S. 111)

- Сердце радуется, когда видишь, как сверкает штык у такого вот молодца, не правда ли? – воскликнул Дидерих. (Г. Манн, 1971, с. 296)

Die Augen fingen zu funkeln an. (H. Mann, 1950, S, 223)

Глаза начали разгораться. (Г. Манн, 1971, с. 419)

Цитируем по Р.М. Рильке «О Фонтанах»:

Und wirklich werden und als mьssten sie sich spiegeln in den aufgetanen Teichen?

И жизнью хочет стать, покуда май

Сиять в зеркальных водах не устанет

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 325-326).

Er schдmte sich, indes sie aus dem Dunkel hinaufspдhte, das Zimmer zu beleuchten, das ihr gehцrt hatte. (H. Mann, 1950, S. 77).

Он стыдился осветить комнату, некогда принадлежавшую ей, зная, что она стоит внизу, во тьме, и жадно вглядывается в его окна. (Г. Манн, 1971, с. 263)

Цитата по И.Ф. Эйхендорф «Отшельник:

Bis dass das ewige Morgenrot

Den stillen Wald durch funkelt.

И в счастье, я покой найду,

И не померкнут зори. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 102-103)

Цитируем по А.Ф. Дрост-Гюльзгоф «Левину Шукингу»:

Und dass wir dort den Phцnix sehn,

Wo unsre liebsten Zedern flammen.

Увидит феникса лишь тот,

Кто все, что любит, сам сжигает.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118-119)

Цитата по Ф. Гельдерлину «Вечерняя фонтазия»:

Das Herz; doch endlich, Jugend!

Verglьhst du ja.

Но скоро, юность, ты отпылаешь в нас

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 74-75).

В русском и немецком языках выделяют постоянную дистрибуцию глаголов с общим компонентом «излучать свет»:

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.

Не все то золото, что блестит. (М.Я. Цвиллинг, 1999, с. 45)

Im Magistrat fanden diese Beschlьsse in dem Bьrgermeister Doktor Scheffelweis einen warmen Fьrsprecher, und sie gingen durch, wobei der alte Buck durch Abwesenheit glдnzte. (H. Mann, 1950, S. 334)

В магистрате все эти решения нашли горячего защитника в лице бургомистра доктора Шеффельвейса и были одобрены, в то время как старик Бук на этом заседании блистал своим отсутствием (Г. Манн, 1971, с. 522).

Дистрибуция у рассматриваемых глаголов в обоих языках может также быть свободной:

Und das Gesicht glдnzt, triumphierend lieв Guste das Ganze los. “Der Leutnant reist auch bald hinter her”. (H. Mann, 1950, S. 501)

Сияя от злорадства, Густа победно выпалила: - И лейтенант уезжает вслед за ними. (Г. Манн, 1971, с. 501)

Das Haus des Bьrgermeisters war mit Цlfarbe neu gestrichen und die Spiegelscheiben glдnzten wie je. (H/ Mann, 1950, S. 98)

Дом бургомистра, свежевыкрашенный масляной краской, ослепительно сверкал зеркальными стеклами окон. (Г. Манн, 1971, с. 283)

Существует также дополнительная дистрибуция. Например, русские глаголы блеснуть, блестеть и немецкие flimmen и flimmern находятся в отношениях дополнительной дистрибуции:

Aus den gefrorenen Grдben, welche allmдhlich ьberschritten wurden, flimmte durch die scharfen Schilfspitzen der bleiche Schein der Nachmittagssonne. (T. Storm, 1979, S. 34).

Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:

Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesehen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wir in den Grдsern des Tals. (Л. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Есть случаи когда немецкие глаголы с общими компонентом «излучать свет» и их русские соответствия имеют одинаковые дистрибутивные формулы, например, если ограничиться субъективно-объективными характеристиками, то у глагола blitzen в немецком языке и у глагола сверкать в русском языке – дистрибуция одноместная:

Seine angstvoll irrenden Augen trafen das bleiche Gesicht, das von der Wand herab drohte und blitzte. (H. Mann, 1950, S. 269)

Его трусливо бегавшие глаза остановились на бледном лице, оно грозило ему со стены, оно метало молнии. (Г. Манн, 1971, с. 457)

An dieser Stelle blitzte es. (H. Mann, 1950, S. 373)

На том месте речи блеснула молния.

(Г. Манн, 1971, с. 560)

у глаголов sprьhen и glьhen (пылать) – двухместная:

Цитата по А. Ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:

Die Sonne sprьhte glьhend Funken.

Солнце пылало искрами жаркими.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)

Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:

Im dunklen Laub die Goldorangen glьhn

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)

Русский глагол мерцать и немецкий flackern обладают трехместной дистрибуцией:

Цитата по Г. Траклю «Час скорби»:

Silbern flackert im dдmmernden Zimmer

der Leuchten des Einsamen.

Серебристо мерцает в сумрачной комнате свеча одинокого.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 371-372)

Руководствуясь данными словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова/, Н.Ю. Шведовой (1994), Д. Хельта, А. Шмолингерля (1999) и примерами из классической литературы мы можем с уверенностью утверждать, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, чем русские соответствия, которые относительно свободны в этом отношении. Например, немецкий глагол aufblenden (светиться) употребляется только с том случае, когда речь идет о фарах, а wetterleuchten (сверкать) – только о зарнице. Очень четко проявляется эта зависимость у немецких глаголов с компонентом «излучать свет» по отношению к существительным. Рассмотрим, например, несколько немецких глаголов с общим значением «мерцать»:

вlinken (оружие, свет, вино, водитель)

Das Gewеhr blinkte. (H. Mann, 1950, S. 111)

Da blinkte wieder ihm der Lichtschein in die Augen. (T. Storm, 1979, S. 111)

Der Wein blinkte im Glas.

Er blinkte und bog links ab.

(D. Hecht, A. Schmollingerl, 1999, S. 59)

perlen (пот, слезы, шампанское в бокале, роса)

Der Schweiв perlte auf seiner Stirn (W. Schreyer, 1982, S. 49)

Trдnen perlten aus ihren Augen.

Sekt perlt im Glas.

Der Tau perlte auf den Blumen.

(E. Agricola, 1988, S. 474)

schimmern (свет, кости, драгоценные камни, звезды)

Von dorther schimmerte so viel Lichtschein,

wie er niemals noch gesehen hatte. (T. Storm, 1979, S. 111)

Ich sehe deutlich die weiвen Schafgerippe schimmern (T. Storm, 1979, S. 62)

Die Rubine schimmerten.

Die Sterne schimmern am Himmel (D. Hecht, A Schmollingerl, 1999, S. 327)

sprьhen (солнце, глаза, алмаз, огонь)

цитата по А.ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:

Die Sonne sprьhte glьhend Funken. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)

Einen Augenblick schwieg alles, denn aus dem hageren Gesicht des Deichgrafen sprьhte der Zorn (T. Storm, 1979, S. 784)

Der Diamant sprьhte in allen Farben.

Das Feuer sprьht Funken (E. Agricоla, 1988, S. 594)

На основании исследования данных толковых словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой(1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингерля (1999) мы можем констатировать, что в немецком языке больше глаголов с общим компонентом «излучать свет, которые употребляются в безличной форме. К ним в немецком языке относятся различные глаголы с компонентом «излучать свет», а не только те, которые обозначают явления природы как в русском языке. Кроме того немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом благодаря различию синтаксиса и понятийной семантики могут казаться «личными», чего не наблюдается в русском языке:

An dieser Stelle blitzte es. M(H. Mann, 1950, S. 373)

Und er blitzte umher. (H. Mann, 1950, S. 125)

Drauвen dдmmerte es noch kaum. (T. Storm, 1979, S. 95)

Ein Schimmer von Hoffnung dдmmert. (T. Storm, 1979, S. 32)

Es flimmert mir vor den Augen. (W. Schreyer, 1982, S. 42)

Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:

Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesеhen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wie in den Grдsern des Tals. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:

Es glдnzt der Saal. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)

Цитата по Ф. Гельдерлину «Человек:

Und glдnzt auch, wie die Sternenacht, von Goldenen Frьchten sein Hain, doch grдbt er. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 80)

Цитируем по Т. Шторму «Гиацинты»:

Und es leuchten Wald und Heide. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 152)

Цитата по библии:

Der Herr lasse sein Antlitz leuchten ьber dir! (Duden, 1963, S. 375)

Цитируем по И.В. Гете «Лесной царь»:

Es scheinen die alten Weiden so grau.

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 79)

Ganz frьh am Morgen schien die Sonne herein.(H.Mann. 1950, S. 72)

С нашей точки зрения раскрытие контекстуальных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» часто зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца.

Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:

Es ist unbeschreibbar, mit welcher Frцhlichkeit, Naivitдt und Anmut die Ilse sich hinunterstьrzt ьber die abenteuerlich gebildeten Felsstьcke, die sie in ihrem Laufe findet, so daв das Wasser hier wild emporzischt oder schдumend ьberlдuft, dort aus allerlei Steinspalten, wie aus vollen Gieвkannen, in reinigen Bцgen sich ergieвt und unten wieder ьber die kleinen Steine hintrippelt, wie ein munteres Mдdchen. Ja die Sage ist wahr, die Ilse ist eine Prinzessin, die lachend und blьhend den Berg hinablдuft. Wie blinkt im Sonnenschein ihr weiвes Schaumgewand! Wie flattern im Winde ihre silbernen Busenbдnder! Wie funkeln und blitzen ihre Diamanten! (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Отчетливо обнаруживается эта зависимость, когда в соседних предложениях встречаются близкие синонимы различной интенсивности и переводчик решает задачу сохранения такого же соотношения между русскими соответствиями:

Цитируем по Г. Гейне «Лорелея»: «Лорелея» в пер. С.Я. Маршака:

Die Luft ist kьhl und es dunkelt, Дохнуло прохладой. Темнеет.

Und ruhig flieвt der Rhein; Струится река в тишине.

Der Gipfel des Berges funkelt Вершина горы пламенеет

Im Abendsonnenschein Над Рейном в закатном огне.

Die schцnste Jungfrau sitzet Девушка в светлом наряде

Dort oben wunderbar, Сидит над обрывом крутым,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet, И блещут, как золото, пряди

Sie kдmmt ihr goldenes Haar Под гребнем ее золотым.

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Итак, проанализировав контекстуально-обусловленные значения русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» мы выяснили, что дистрибуция у исследуемых глаголов в обоих языках бывает мелкой, глубокой, постоянной, свободной, дополнительной, а валентность – одновременно формальной и семантической. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» могут сочетаться с другими глаголами и абстракциями. При этом немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, особенно к существительным.


Выводы по главе 2

В результате проведенного сравнительного семантического анализа мы установили, что русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют как отличительные так и сходные черты в сфере внеконтекстных и контекстуально-обусловленных значений. Русские глаголы с компонентом «излучать свет» не являются полными синонимами немецких глаголов с таким же компонентом, так как многие русские глаголы с компонентом «излучать свет» недифференцированные, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом. Наряду с этим в русском и немецком языках среди глаголов с компонентом «излучать свет» превалируют нейтральные глаголы. По частотности употребления можно выделить примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет» как в русском так и в немецком языках. Русские и немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом можно также классифицировать по интенсивности свечения. Исследуемые глаголы в естественном и искомом языках обладают способностью сочетаться с другими глаголами и абстракциями. Немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» очень сильно привязаны к контексту, особенно к существительному, поэтому русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не могут считаться точными соответствиями немецких глаголов с аналогичным компонентом.

русский немецкий глагол синонимический


Заключение

В результате анализа теоретических работ и исследований отечественных и зарубежных авторов по лексической семантике, лексикологии, лингвистике, синонимии, стилистике, теории перевода, данных немецко-русских, русско-немецких, синонимических, толковых словарей и примеров из классической литературы мы пришли к следующим выводам:

1) Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет»образуют лексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оно включает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой поля. На периферии находятся все остальные глаголы с компонентом «излучать свет», т.е. конституенты поля. Лексико-семантическое поле построено по следующему принципу: по горизонтали расположения микрополя, а по вертикали – образующие их конституенты. Анализ глаголов с исследуемым компонентом в русском и немецком языках с позиции лексико-семантического поля дает возможность четко и полно представить весь объем значений и установить смысловые связи с другими языковыми элементами. Как единицы языка русские и немецкие глаголы с компонентом «излучать свет» обладают «отстоявшимися» в культурно-исторической практике значениями, которые представляют собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций. Мы придерживаемся идеи иерархической организации значений, которая состоит в том, что выделяется определенный критерий, наиболее полно характеризующий значения глаголов и в соответствии с ним глаголы делятся на группы по иерархии значений. Под дистрибуцией глаголов понимают совокупность окружения, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться. Дистрибутивная методика включает различные приемы: валентности, окружений и дистрибутивных формул. От того, на сколько интерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя, будет зависеть взаимопонимание.

2) Синонимические связи пронизывают все лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», соединяя его периферию с ядром и доминантами ряда. Лингвистическая природа синонимии определяется различной степенью семантической близости исследуемых глаголов и объясняется ассиметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием. Синонимический ряд – это естественная форма существования, бытия синонимов. Это своеобразная лексико-семантическая группировка глаголов с общим компонентом «излучать свет», в которой глаголы объединены с одной стороны общностью значений и стилистическими оценками, вместе с тем глаголы взаимно дополняют друг друга и в совокупности дают полную, выразительнейшую и многоцветную картину. Члены каждого синонимического ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно наиболее простого, нейтрального и синтагматически наименее закрепленного глагола, который является доминантой ряда, т.е. конституентом лексико-семантического поля. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» можно рассматривать как с точки зрения семантической, так и стилистической синонимии. Важнейшие семантические функции синонимии – это уточнение и замещение. Функция оценки и стилистической организации текста изучается как основная в стилистической синонимии.

3) Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют наряду с отличительными также исходные черты в области внеконтекстных значений. В русском языке насчитывается всего лишь около 60 глаголов с общим компонентом «излучать свет» (блестеть, брезжить, излучать, искриться, лосниться, мерцать, озарять, рассвести, светиться, сиять, слепить и т.д.). А в немецком языке значится примерно около 90 таких глаголов (blinken, blitzen, dдmmern, flackern, flimmern, funkeln, glдnzen, scheinen, schillern, sprьhen, strahlen, vergolden и др.). В русском языке намного меньше, чем в немецком языке двучленных и многочленных синонимических рядов с общим компонентом «излучать свет». Порядка 75% исследуемых нами немецких глаголов располагают помимо прямых значений также и переносными. Что же касается русского языка, то там лишь чуть более половины соответствующих глаголов. Русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются полными эквивалентами немецких глаголов с аналогичным компонентом, т.к. в немецком языке среди глаголов с общим компонентом «излучать свет» превалируют более дробные и конкретные значения, а в русском языке многие глаголы с компонентом «излучать свет» являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом. Зато глаголы с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках могут иметь тождественные денотативные значения и сигнификативные коннотации. Основную же часть русских и немецких глаголов с рассматриваемым компонентом составляют нейтральные глаголы. В естественном и искомом языках можно выделить по частотности употребления примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». (glдnzen, leuchten, scheinen, блестеть, светиться, сверкать и пр.). Господствующую роль среди глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках приобретает квазисинонимия, а точная синонимия сокращается. Руководствуясь идеей иерархической организации значений, как русские, так и немецкие глаголы с компонентом излучать свет, можно разделить по интенсивности свечения на 3 группы: очень сильное интенсивное свечение (воссиять, озарить, ослепить, beleuchten., blenden, erstrahlen и т.д.), менее интенсивное свечение (блестеть, сверкать, светить, glдnzen, funkeln, scheinen) и слабое свечение (мерцать, светать, тлеть, flimmern, grauen, glimmen и др.)

4) Проанализировав русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» мы выяснили, что они имеют как случаи соответствия, так и несоответствий в сфере контекстуально-обусловленных значений. Дистрибуция у рассматриваемых нами глаголов в русском и немецком языках бывает мелкой, глубокой, постоянной, свободной и дополнительной, а валентность в свою очередь оказывается одновременно семантической и формальной. Существуют случаи, когда дистрибутивные формулы русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» полностью совпадают. Глаголы с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках обладают способностью сочетаться с другими глаголами и абстракциями. Наряду с этим в немецком языке больше глаголов с компонентом «излучать свет», которые употребляются в безличной форме. К тому же в немецком языке эти глаголы благодаря различию синтаксиса и понятийной семантике могут казаться «личными» в отличие от русских глаголов с изучаемым компонентом. Немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, особенно к существительным, чем русские глаголы с тем же компонентом, которые относительно свободны в этом отношении. Значит, русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются точными соответствиями немецких глаголов с таким же компонентом.

Проведенный нами сравнительно- семантический анализ показал, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются полными и точными эквивалентами русских глаголов с аналогичным компонентом.


Список использованной литературы

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1989. – 495 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1955. – 767с.

3. Арсеньева М.Г. Пособие по синонимии современного немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1963. – 282 с.

4. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева. – М.: Русский язык, 1999. – т.1 – 760 с.

5. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева. – М.: Русский язык, 1999. – т.2 – 680 с.

6. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. М.Я. Цвиллинг, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова – М.: Русский язык, 1999. – т.3 – 365 с.

7. Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII – XX вв./ Сост. Г.И. Ратгауз. – М.: Книга, 1993. – 404 с.

8. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. – М.: Просвещение, 1969. – 184 с.

9. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.

10. Латышев Л.К. Проблемы теории, практики и методики перевода. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1999. – 682 с.

12. Манн Г. Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы. – М.: Художественная литература, 1971. – 702 с.

13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 19987. – 272 с.

14. Мейль К., Арндт М. Немецкие глаголы. – СПб.: Лань, 1997. – 320 с.

15. Немецко-русский, русско-немецкий словарь./ Сост. А.В. Карельский, Э.Л. Рымашевский. – М.: Русский язык, 1991. – 768 с.

16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: АЗЪ, 1994. – 928 с.

17. Попов А.А. 6000 немецких глаголов. – М.: Лист, 1ё998. – 416 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

19. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. – М.: Дрофа, 2001. – 304 с.

20. Стилистика русского языка./ Под ред. Н.М. Шанского. – М.: Просвещение, 1978. – 223 с.

21. Толковый словарь русского языка./ Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, П.Л. Ларин. – М.: Русские словари, 1994. – 754 с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 300 с.

23. Хицко Л.И. Богомазова Т.С. Говори правильно и выразительно по-немецки. – М.: Высшая школа, 1992. – 192 с.

24. Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. – Mannheim Bibbiographisches Institut, 1963. – 779 S.

25. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibbiographisches Institut, 1975. – 394 S.

26. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1968. – 320 S.

27. Mann H. Der Untertan. – M.: Verlаg fьr fremdsprachige Literatur, 1950. – 370 S.

28. PONS. Basiswцrterbuch Deutsch als Fremdsprache./ bearb. von: D. Hecht; A. Schmollingerl. – Stuttgart: Klett Jnternat., 1999. – 484 S.

29. Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. – M.: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1954. – 390 S.

30. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. – 307 S.

31. Schreyer W. Eiskalt im Paradies. – Berlin: Volk und Welt, 1982. – 143 S.

32. Stepanova M. D., Иernyљeva L.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1986. – 246 S.

33. Storm T. Der Schimmelreiter. – Leipzig: Phillip Reclam jun. Leipzig, 1979. 114 S.

34. Synonymwцrterbuch./ hrsg. Von E. Agricola. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1978. – 643 S.

35. Wцrter und Wendungen./ hrsg. Von E. Agricola. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. – 818 S.


Информация о работе «Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 49898
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
545869
1
0

... . Ученик Франкла, попытавшийся на базе Логотерапии и экзистенциального анализа Франкла, разработать самостоятельный вид психотерапии, названный им экзистенциальный анализом. Автор нескольких книг и большого числа статей, посвященных теории и практике экзистенциального анализа(GLE). Президент Общества Экзистенциального Анализа и Логотерапии в Вене. Разработал оригинальную теорию экзистенциальной ...

Скачать
215235
1
0

... , понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. 3. Примеры лингвистического анализа художественного текста см. в билете № 1. Билет № 5 1. Охарактеризуйте фонетическую систему русского языка: систему гласных и согласных звуков речи. На примерах покажите смыслоразличительную функцию звуков (фонем). 2» Докажите на примерах, что прямая ...

Скачать
543469
4
1

... различных форм так называемого аргумента к человеку - включения слов или свойств говорящего в систему доводов: "Вы утверждаете то-то и то-то, потому что это вам выгодно". В традиционной риторике эристическая аргументация отождествляется с софистической и отвергается (Аристотель. О софистических опровержениях. Соч. Т. 2. С. 535-537). Это неразличение эристики и софистики, восходящее к Платону и ...

Скачать
156464
14
15

... расширении кругозора, содержательном общении со взрослыми и сверстниками, обогащении жизненных впечатлений, стимулировании познавательного интереса. Глава III. Особенности подготовки к обучению грамоте умственно отсталых детей   3.1 Направления и организация формирующего эксперимента Как показали результаты анализа литературы и проведенного констатирующего эксперимента, умственно отсталые ...

0 комментариев


Наверх