1.3.4 Межнаучные термины

Межнаучные (межсистемные) термины, будучи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики (общебиологические, общегеологические, общетехнические и т. п.), имеют универсальные основания для объединения понятий. Это такие понятия, которые становятся, как правило, и структурной базой для оформления более конкретных, видовых понятий (соответственно терминов), главным образом в тех случаях, когда номинация осуществляется средствами синтаксической и частично морфологической деривации. Термины межнаучного ранга и термины соответствующих понятийных единиц конкретно-специального характера находятся в отношениях семантической иерархии ("приборы" – "медицинские приборы"), в этом случае налицо вертикальная связь; или в отношениях деривационной соотнесенности ("приборы", "приборостроение", "приборостроитель"), в этом (втором) случае налицо горизонтальная связь. Кроме того, межнаучные термины они представляют собой набор терминологических единиц, употребление которых в терминологиях нескольких областей знания и практики не связано с общим объектом (предметом) деятельности. Но являются ли они значениями одного термина, или в разных терминологиях фактически употребляются термины-омонимы, т.е. самостоятельные наименования, сохраняющие внешнее сходство и общую изначальную сему, которая в каждой конкретной терминологии претерпевает модификацию. Если применительно к лексике общелитературного языка (многие из этих номинаций включены в толковые словари литературного языка), то данные лексемы могут быть рассмотрены как полифункциональные и полисемантичные (словари в этом случае укажут посредством соответствующих помет конкретные сферы их употребления). Если же эти термины будут рассматриваться в рамках специальной лексики языка науки, но с учетом их принадлежности разным терминосистемам, то они могут быть признаны самостоятельными наименованиями. Но подобный "порядок" может быть и нарушен, например, когда "в одном и том же наименовании обнаруживаются и полисемия, и омонимия (Октава: 1) муз. - а) 8-я ступень диатонической гаммы, б) интервал, охватывающий 8 ступеней диатонического звукоряда и шесть целых тонов; в) часть музыкального звукоряда; 2) стихотворная строфа из восьми строк; 3) физическая единица частотного интервала).


Глава 2. Использование терминов в речи. Иллюзия понимания

 

2.1 Переход терминов из научного употребления в общее

 

При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. Происходит их детерминологизация. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их "двойники", уже не обладающие научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию (в 1940–1950-е годы термин "атом" и его производные (переносное употребление "атомчики" – маленькие дети, "атомщики" – политики, грозящие атомной войной), в 1960-е – "спутник", в 1970-е – "луноход"). При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия.

2.2 Неуместное употребление малопонятных слов

 

Неуместное употребление малопонятных слов (терминов, иностранных слов, профессионализмов, профессионального жаргона) является яркой чертой среднелитературной речевой культуры, в том числе и выступлений современных ораторов, и публикаций в СМИ. Часто экономические, политические и другие термины, употребленные вне специальной речи, используются адресантом несколько раз без соответствующих пояснений. Безусловно, употребление терминов естественно и даже обязательно в специальной среде, но оказывается непонятным широкому кругу читателей и слушателей, на которых рассчитана и газета, и речь оратора.

Случаи неуместного употребления терминов рассмотрим на следующих примерах. В статье "Обложили со всех сторон" (Изв., 24.09.2001 г.) автор А. Синицкий употребил экономические термины "демпинг" и "антидемпинг" семь раз и ни разу, даже косвенно, не пояснил их значения. В этом же номере газеты в статье этого же автора "Готовность к взлету" активно употребляется экономические термины "лизинг" и "авиализинг", которые также ни разу не получили определения. Данные факты говорят о том, что через неуместное употребление малопонятных слов автор проявил неуважение к своему адресату. Можно считать допустимым использование таких слов в статьях, рассчитанных на определенный круг читателей. Но иногда речь журналиста или оратора настолько полна слов, связанных с определенной профессиональной или социальной группой, что она становится непонятной тем, кто не входит в эту группу. Так, в статье А. Латкина "Интернет не вынесет двоих" о мировых гигантах Интернета (Изв., 31.10.2000 г.) использованы следующие малопонятные слова, имеющие заимствованное происхождение и являющиеся терминами: "интернет-провайдер", "второй сайт", "интегрированный плеер", "видео- и аудиофайлы", "сайт". Эти слова совершенно непонятны людям, не соприкасающимся с компьютером и не интересующимся новыми технологиями связи; и вполне понятны, хотя бы из контекста, только тем, кто имеет опыт работы с компьютером и с системой Интернет.

Современные газеты рассчитаны на разного читателя. Этим можно объяснить и наличие разных рубрик, связанных с теми или иными интересами читателей: экономика, культура, спорт, политика и т. д. Статьи в определенной рубрике связаны с таким кругом читателей, который не только интересуется теми или иными вопросами, но еще и осведомлен в этой области человеческих знаний. Точно также речи современных ораторов, например, на каких-либо деловых семинарах, посвящены определенному кругу людей, осведомленных в данной области. Но перенасыщение статьи или выступления терминами может вызвать коммуникативную неудачу в общении даже с интересующимися читателями и слушателями. Такое перенасыщение встретилось в блоке статей А. Мунипова "Случай на танцплощадке" (Изв., 31.10.2000 г.), в котором, иногда несколько раз, употребляются слова: "биг-бэнд", "фиоритура", "свинг", "хитрованский коктейль", "перченые дикси-мелодии", "неосвинг", "этно-поп-команды", "ремикс", "ремиксер", "перкуссия", "бонги", "ситары", "сингл", "ковер-версия", "саундтрэк". Безусловно, не все слова, из указанных нами, имеют русские эквиваленты и не всегда поддаются полнозначному переводу на русский язык. Но, учитывая то, что данные слова употреблены в газетном тексте, рассчитанном пусть и не на массовый, но на широкий круг читателей, все же какие-то пояснения или комментарии автору вышеназванного блока статей нужно было дать.

Опасность подобного рода увлечения состоит еще и в том, что для большинства людей прецедентными текстами являются именно тексты масс-медиа. Неумелое использование малопонятных слов в речи журналистов и ораторов воспринимается носителями среднелитературной речевой культуры как хорошее, уместное, правильное. Затем они переносят в свою речь воспринятое как правильное употребление малопонятных слов без учета ситуации общения. Особенно разрушительно это действует на речь молодых людей, чья речевая культура только формируется. Приведенные выше примеры речи нельзя назвать хорошей и не только из-за нарушения ими уместности и чистоты речи, но и потому что здесь нарушаются жанровые и этические нормы. Если авторы этих статей ставили своей коммуникативной целью проинформировать читателей о тех событиях, которые произошли в сфере музыки и электронной коммуникации, то в достижении этой цели можно усомниться. Скорее, большая часть читателей либо не поймет написанного, либо вообще проигнорирует эти статьи именно из-за чрезмерного неуместного использования малопонятных слов. На лицо неумение прогнозировать коммуникативный эффект от речи. Недостаток общей культуры, свойственный для носителей среднелитературной речевой культуры, иногда приводит не только к неточным, но даже и к ошибочным толкованиям малопонятных слов. Например, в одном из номеров "Российской газеты" встретилось следующее, явно ошибочное толкование, нарушающее фактическую точность речи: "...гипоксия, то бишь недостаток".

Приведем удачные примеры: Статья С. Червонной и В. Васильева "Выбор после выбора" (Незав. газ., 9.11.2000 г.): "И, как венец всего, – объявленный в самом конце выборов невиданный профицит федерального бюджета 2000 г. в 237 млрд. долл., представляющий собой почти зеркально обратную величину по отношению к бюджетному дефициту в 290, 4 млрд. долл., который администрация Клинтона-Гора в 1993 финансовом году унаследовала от республиканской администрации Джорджа Буша-старшего". Здесь видим толкование термина и через сопоставление его со знакомым для большинства людей термином, имеющим противоположное значение. Следовательно, журналисты и ораторы способны продуцировать хорошую речь, могут удачно использовать термины, новые слова, согласуя это использование с целями и задачами своей речи. Такие примеры удачного, уместного использования рассматриваемой нами группы слов встречаются в следующей речи. Так, А. Мальченко – автор выступления на бизнес-семинаре "Малый бизнес – настоящее будущего" (Москва, 11.09.2009 г.) дает опосредованное пояснение, казалось бы, знакомому слову "национализация", но акцентирует внимание слушателей на противопоставлении слов "национализация" и "экспроприация". Идея узаконить отчуждение собственности от государства (в этом суть национализации – как платной, предусматривающей компенсацию, так и бесплатной, то есть экспроприации)..." Такое толкование в целом понятного слова национализация отвечает замыслу автора: рассказать, в чем суть современного проекта закона о национализации в отличие от предыдущих. К сожалению, случаи удачного, творческого подхода к использованию разнообразных лексических средств в достижении коммуникативного успеха в речи носителей среднелитературной речевой культуры единичны. Гораздо чаще встречается нецелесообразное использование лексики, имеющей какое-либо ограничение.

Все это значимые осознанные или неосознанные риторические приемы, используемые в создании публицистического текста и публичного выступления, соответственно, адресат должен хорошо справляться с декодированием, семантизацией и распредмечиванию текстов. Сюда относится сложность дефинитивности терминов ("гуманитарная катастрофа", "демократический режим"). Остановимся также на проблеме стилистической функции варваризмов. Варваризмы – примета стремительных языковых изменений в обществе и СМИ. Характерной приметой выступает сегодня использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка ("аудит" – ревизия, "аутсайдер", "брэндинг", "лизинг", "мерчандайзер", "онкольная операция" (on call transaction), "ипотека", "фондирование"). В отношении подобных слов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов экономической и (реже) социальной науки (где применение транслитерированных терминов может быть и вполне обоснованным) в сферу дискурса неспециалистов, на газетные строки и в публичные выступления. А злоупотребление терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, показывает освоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за не доступным декодированию "фасадом".

К сходным семантическим явлениям мы относим необоснованно частое и не вызванное объективными потребностями речевого поведения калькирование терминов, особенно словосочетаний ("пролонгированный" (продленный вексель) (extended = prolonged bill), "отмывание денег" (laundering of the money), "вертикальная маркетинговая система" (vertical marketing system)). Калькирование наблюдается и в манере построения фразы ("Мы (существуем) на рынке", "Возможно, мы сможем дать Вашей компании большие заказы"). Надуманная аббревиарность ("поставляем в ценах СИФ", "ведем расчеты в ценах ФОБ"), увлечение различными индексами (часто эпонимы) тоже вводят читателя и слушателя в заблуждение. Есть мнение, что здесь мы сталкиваемся с семантическим явлением: специально изобретенный язык, изменяющий или затемняющий смысл знакомых слов. Замены иностранными синонимами приносят контекст "буржуазности", "фешенебельности" явления ("консенсус" – согласие; "легитимность" – законность; "офис" – кабинет), но требуют особого внимания от российских масс-медиа и современных ораторов.

Помимо этого, остановимся на эффекте сверсатиации – перенасыщении терминами, обусловливающего некритическое внушение путем сложной псевдонаучной манеры выражения. Феномен подобной семантической расплывчатости нацелен (сознательно или нет) на введение в заблуждение собеседника относительно истинного смысла сказанного, аксиологического и эмоционального параметра речи. Он многолик, представлен единицами различных уровней: это и неясность терминов, и злоупотребление терминологией, и терминологическая сверхсатиация. В работе по риторике внушения сверхсатиация показана нами на примере текстов, имеющих своей риторической задачей некритическое внушение. Сравним сходные языковые игры, чтобы понять принцип наукообразной сверхсатиации: "Качество питательной смеси на основе семян злаковых культур не может быть ухудшено добавлением любого количества сложных эфиров глицерина" вместо "Каши маслом не испортишь"; "Покрой, тип материала и степень амортизации головного убора должны быть адекватны эксплуатирующему этот убор субъекту" вместо "По Сеньке и шапка". Это новое семантическое явление в сфере исследований лингвистики лжи, демагогии и пропаганды. Сверхсатиация существует, очевидно, и на текстовом уровне. Это неоригинальные, неинтересные, не привлекающие внимания тексты с высокой частотностью определенной лексики в тексте (терминов), маркирующей определенные стереотипии, опредмечивающей стандартную риторико-герменевтическую установку "расплывчатость банальности".


Заключение

термин публичный речь малопонятный слово

В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов составляют специальные слова. Бурное образование новых дисциплин влечет за собой потребность в новой терминологии, что приводит к стихийному возникновению терминов и их неправильному использованию. В условиях "терминологического потопа" перед специалистами встает серьезная проблема упорядочения всего массива терминологии. Разработанные нормативные предписания подразумевают "идеальный" термин и, конечно, трудновыполнимы на практике, поэтому в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие правилам русского языка, но свои свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за его же пределами теряются его дефинитивные и системные характеристики. При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений в средствах массовой информации и публичных массовых выступлениях, так наблюдается переход отдельных терминов из специального употребления в общее.

Часто экономические, политические и другие термины, употребленные вне специальной речи, используются адресантом несколько раз без соответствующих пояснений, происходит их детерминологизация. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, но не все адресаты могут правильно истолковать, понять значение таких слов. Кроме того, такое неумелое использование малопонятных слов в речи журналистов и ораторов воспринимается носителями среднелитературной речевой культуры как хорошее, уместное, правильное. Можно считать допустимым использование малопонятных слов в статьях на определенную тему, рассчитанных на определенный круг читателей. Но иногда речь журналиста и оратора настолько полна слов, связанных с определенной профессиональной или социальной группой, что она становится непонятной тем, кто не входит в эту группу, тем самым проявляется неуважение к адресату. Злоупотребление терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, освоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным декодированию "фасадом". Есть мнение, что здесь мы сталкиваемся с семантическим явлением: специально изобретенный язык, изменяющий или затемняющий смысл знакомых слов. Кроме того, они переносят в свою речь воспринятое как правильное употребление малопонятных слов без учета ситуации общения. Особенно разрушительно действует нецелесообразное использование в речи терминов, иностранных слов, профессионализмов на речь молодых людей, чья речевая культура только формируется.

Таким образом, поставленные цели и задачи достигнуты в полной мере. Мы показали, как разграничивать термины, давать правильные дефиниции, правильно использовать термины в публичной речи и статьях, кроме того, показали, что семантическая расплывчатость нацелена на введение в заблуждение собеседника относительно истинного смысла сказанного, поэтому ее нужно избегать. Ведь термины (особенно их обилие) способствуют таким явлениям, как переиначивание смысла, замена привычных русскому языку и сознанию слов эвфемистичными понятиями, затуманивание смыла, внесение осознанной или неосознанной путаницы. Именно вследствие этого современным ораторам и журналистам необходимо очень внимательно относиться к использование приведенной выше лексики.


Список литературы

 

1.  Большой энциклопедический словарь. - М.,1991

2.  Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. - Екат., 2006.

3.  Бушев А.Б. Языковые особенности текстов, используемых в психотерапевтической коммуникации. - Тв., 1999.

4.  Вайнрих Х. Лингвистика лжи. Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987.

5.  Виноградов С.И. Культура русской речи. - М., 1986.

6.  Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. - М, 1998.

7.  Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем. - М., 1990.

8.  Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М., 1993.

9.  Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. - М., 1999.

10.  Канделаки Т.Л., Нерознак В.П. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970.

11.  Канделаки Т.Л.. Семантика и мотивированность терминов. - М., 1977.

12.  Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М., 2006.

13.  Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики. - М., 1961.

14.  Мельникова С.В. Деловая риторика (речевая культура делового общения). - Ульян., 1999.

15.  Михальская А.К. Основы риторики. - М., 1996.

16.  Реформатский А.А. Как работать над [научно-технической] терминологией. - М., 1968.

17.  Реформатский А.А. Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986.

18.  Рождественский Ю.В. Теория риторики. - М., 1997.

19.  Секерина И.А. Американские теории синтаксического анализа предложения в процессе понимания // Вопросы языкознания, 1996, №3.

20.  Сопер П. Основы искусства речи. - М., 1998.

21.  Сиротининой О.Б., Кузнецовой Н.И., Дзякович Е.В. и др. Хорошая речь. - Сар., 2001.

22.  Татаринов В.А. Теория терминоведения, т. 1. - М., 1996.

23.  "Лингвистика лжи" в России и за рубежом//Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. . – 2006, №2

 


Информация о работе «Язык публичных выступлений и современных средств массовой информации»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 42186
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
101331
0
1

... телефону, указанному в издании или в справочнике. 2.3.3 Пресс-конференции Пресс-конференция - встреча официальных лиц (представителей деловых, общественных, правительственных кругов) с представителями средств массовой информации с целью информирования общественности по актуальным вопросам. Пресс-конференция - лишь один из способов передачи информации прессе и используется в основном: ·  для ...

Скачать
119329
1
0

... самосознания граждан, консолидации титульных этносов в ряде республик, состав населения становится все более однонациональным. Формирование культуры межнациональных отношений, как уже отмечалось дело не только государственных органов, но и средств массовой информации, общественных организаций и движений, интеллигенции, всех, кто имеет влияние на духовно-нравственную сферу общественного сознания ...

Скачать
35366
0
0

... роль пресс-службы. Юрий Коробченко уверен, что к обоюдной пользе. 11.СМИ и власть. Тема «СМИ и власть» – главная на Конгрессе журналистов Казахстана, начавшего работу в Атырау. Участники КЖК призывают пересмотреть положение о государственном заказе для средств массовой информации. Юрист КЖК Тамара Симахина обратила внимание участников на то, что с 1 января 2004 года система распределения ...

Скачать
83274
0
0

... информационных служб и журналистов на территории стран СНГ. Общим явлением для всех государств-членов СНГ за пределами Российской Федерации является: 1.  Резкое ухудшение положения средств массовой информации на русском языке. 2.  Ликвидация или значительное сокращение распространения среди населения центральных российских зданий. 3.  Увеличивающиеся трудности в работе их корреспондентов в ...

0 комментариев


Наверх