Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1. Текст как объект лингвистики

1.1 Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины

1.2 Объект и предмет лингвистики текста

2.Реализация газетно-публицистического стиля

2.1 Общая характеристика функционального стиля

2.2 Характеристика газетно-публицистического стиля

3. Артикль в газетно-публицистическом стиле

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы

Приложение


Введение

Данная работа посвящена анализу употребления немецкого артикля в текстах газетно-публицистического стиля.

Решение данной проблемы имеет теоретическое и практическое значение, так как в ходе написания данной работы мы собрали большое количество информации по данному вопросу и подкрепили её с практической стороны.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей употребления артикля в текстах газетно-публицистического стиля.

Нами была предпринята попытка решить следующие задачи: рассмотреть текст, как сложное синтаксическое целое; охарактеризовать газетно-публицистический стиль; выявить связь артикля с новизной информации; определить функцию артикля в текстах газетно-публицистического стиля.

Объектом исследования является функции артикля в тексте газетно-публицистического стиля.

Предметом исследования является выявление частотности употребления того или иного артикля в газетной публицистике.

В первой главе мы рассматривает текст в общем, с точки зрения лингвистики текста, как сложное синтаксическое целое. Далее, во второй главе мы даём подробную характеристику функциональным стилям и в частности газетно-публицистическому стилю. Следующая глава посвящена значению артикля в тексте и роль артикля в текстах газетно-публицистического стиля. В практической части мы попытались выявить частоту употребления артикля в текстах газетно-публицистического стиля. В приложении находятся тексты, которые мы использовали, выполняя практическую часть данной работы.

При написании данной работы мы использовали различную литературу по данной тематике. В том числе работы таких авторов как О.И. Москальская, А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова, М.П. Брандес, Г.Я. Солганик.


1. Текст как объект лингвистики

1.1 Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины

Предметом изучения дисциплины «лингвистика текста» является текст. Следует дать определение данному термину. Общепринятым в лингвистике является следующее определение текста: «Текст – это реально высказанное (написанное) предложение или совокупность предложений, ... могущее ... служить материалом для наблюдения фактов данного языка» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – С. 365). Традиционно в лингвистике термином «текст» обозначают не только записанный, зафиксированный так или иначе текст, но и любое кем-то созданное «речевое произведение» любой протяженности – от однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги (Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1998. – С.11). Текст представляет собой фиксированное законченное сообщение.

Текст (письменный и устный) это как первичная данность вообще всего гуманитарно-филологического мышления. Текст является той непосредственной действительностью (действительностью мысли и переживаний), из которой только и может исходить это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления.

Долгое время наука о языке ограничивалась изучением отдельных единиц языка — звуков, слов, словосочетаний и предложений.

Теперь лингвисты начали изучать более крупные отрезки речи: сочетания предложений, сложное синтаксическое целое, абзац и целый законченный текст. Выяснилось, что текст имеет свои особенности построения. В нем проявляются черты, не свойственные предложению. Наблюдение над характером связи между частями текста показало, что отдельные части текста объединяются не только привычными формами связи — союзами, союзными словами, но и другими, менее четко выделяемыми в ткани текста. К ним относятся повторения слов, словосочетаний, предложений, однотипных структур.

Такое развитие понятия «текст» можно датировать концом 40-х годов. Именно в это время это понятие стало соотноситься с предложением как более ёмкая единица того же порядка.

Так в СССР возник интерес к языковым объектам, большим, чем предложение. Такие объекты иногда выступали под псевдонимом «сверхфразовые единства» или «сложные синтаксические целые», но нередко использовалась и собственно текстовая терминология. Ранние работы в этой области (1948) принадлежат И.А.Фигуровскому, А.И. Беличу и Н.С.Поспелову.

Так, в 1947 г. в статье, посвящённой классификации лингвистических дисциплин, А.И. Белич писал: «Уже с многих сторон слышатся голоса, что в грамматическом представлении фактов языка следует отвести отдельное место целой цепи предложений, соединённых общностью значений и представляющих известное синтаксическо-семантическое целое»[1]. Автор подчеркивал наличие в таких цепях предложений, сложных синтаксическо-семантических целых, которые не встречаются в других грамматических формах предложений (особые присоединительные союзы, контекстуально обусловленная неполнота предложений), и указывал на необходимость описания и разъяснения этих грамматических особенностей в синтаксисе.

Ещё один известный отечественный филолог Н.С. Поспелов подчёркивает функциональное и логико-семантическое отличие сложного синтаксического целого от предложения, а также структурную оформленность сложного синтаксического целого, позволяющую считать его особой единицей синтаксиса. По его словам, именно сложное синтаксическое целое выражает законченную мысль автора, формируя, таким образом, отдельное авторское высказывание, непосредственно адресованное слушателю или читателю».[2]

В те же годы идея сверхфразового единства получила развитие и в других странах. Понятие «содружество предложений» развивается в работах Карла Бооста, указавшего на многие важнейшие средства структурного оформления связи между предложениями (лексические повторы, употребление артикля, местоимения, контекстуально обусловленный эллипсис, употребление глагольных времён, парные союзы, перечисления, вопросительные слова).[3]

В 1950–1960-е годы исследованиями структуры текста занимались Н.Ю.Шведова, Т.Г.Винокур, Е.В.Падучева, Ю.С.Мартемьянов и др. В этих работах, в частности, были подняты вопросы структуры абзаца и семантики межфразовых отношений в тексте. Особенно активно лингвистика текста развивалась в СССР в 1970–1980-е годы в работах таких авторов, как Т.М.Николаева, С.И.Гиндин, И.И.Ревзин, М.И.Откупщикова, И.Р.Гальперин, В.Г.Гак, Б.М.Гаспаров, О.И.Москальская, З.Я.Тураева, Е.А.Реферовская, И.И.Ковтунова, В.А.Бухбиндер, Г.В.Ейгер, Ю.А.Здоровов и др. Круг вопросов, рассматривавшихся в этих работах, очень широк, однако в качестве основных можно указать следующие: просодия и интонация в тексте; использование служебных слов как маркеров структуры текста; текстовая реализация более мелких языковых единиц (фонем, морфем и т.д.); общая структура текста; время и модальность в тексте; референция в тексте; типология текстов; вклад лингвистики текста в литературоведение и обучение языкам.

Что касается становления западноевропейской лингвистики текста, то здесь источником идей стала чешская лингвистическая школа. Под прямым и косвенным влиянием чешской школы в Западной Европе в 1960-е годы также начала формироваться лингвистическая теория текста (П.Хартманн, Р.Харвег, З.Шмидт, Т. ван Дейк, В.Дресслер, Я.Петефи, К.Гаузенблаз, П.Сгалл, И.Беллерт, Н.Энквист и др.). В этой традиции текст первоначально анализировался в основном структурными методами, по аналогии с более привычными языковыми. Однако к середине 1970-х годов текст был переосмыслен как коммуникативный процесс, и вслед за этим лингвистика текста «переродилась» в дискурсивный анализ. Так, один из основателей лингвистики текста и ее наиболее активный организатор и популяризатор голландский лингвист Т. Ван Дейк во второй половине 1970-х годов перешел с текстовой на дискурсивную терминологию.

Как раз в 70-е годы исследователями в области лингвистики были выдвинуты следующие основные положения, укрепившие позиции лингвистики текста как самостоятельной лингвистической дисциплины:

1)  Основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, является не предложение, а текст; предложение-высказывание есть лишь частный случай, особая разновидность текста (Ein-Satz-Text). Текст является высшей единицей синтаксического уровня.

2)  В основе конкретных речевых произведений-текстов лежат общие принципы построения текстов; они относятся не к области речи, а к системе языка или к языковой компетенции. Следовательно, текст нужно считать не только единицей речи, но и единицей языка.

3)  Подобно другим единицам языка, текст является частью знаковой системы языка.

4)  Всестороннее изучение текста как языковой и речевой единицы особого уровня требует создания особой лингвистической дисциплины-лингвистики текста. [4]

Таким образом, мы можем заметить, что статус лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины в начале своего становления нуждался в обосновании и защите, но уже несколькими годами позднее существование такой дисциплины не оспаривалось и употребление таких терминов как «лингвистика текста», «теория текста», «грамматика текста» получили самое широкое распространение.


Информация о работе «Задачи и функции артикля в газетно-публицистическом стиле»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 35212
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
123563
2
0

... функций и лексических значений глагола to make; 2) выделении дистрибутивных моделей, определяющих семантические характеристики глагола to make; 3) сравнении функциональных характеристик глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле. Семантический анализ глагола to make базировался на данных следующих словарей: Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of ...

Скачать
136852
4
3

... - замены + замены грамматических категорий + замены части речи + замены членов предложения + синтаксические замены + синтаксическое уподобление (дословный перевод) + Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков ...

Скачать
77933
1
0

... способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Возникает необходимость выгодным образом представить сообщение. И одним из средств создания экспрессивности являются устойчивые словесные комплексы (далее УСК). Глава II. Некоторые теоретические проблемы фразеологии 2.1 Суть фразеологии как языкового явления; определение фразеологизма   В научной литературе ...

Скачать
125906
0
0

... ) Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан В даному прикладі в англомовному заголовку такий порядок членів речення: підмет - присудок - обставина мети - підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі - головне ...

0 комментариев


Наверх