Транслітерація україномовних текстів латинськими літерами

16295
знаков
1
таблица
5
изображений

Міністерство освіти і науки України


Курсова робота

З дисципліни "Проблемно-орієнтовані мови програмування"

на тему

Транслітерація україномовних текстів латинськими літерами


Львів-2011

 


Зміст

 

Вступ

1. Огляд літератури

2. Формулювання задачі

3. Алгоритм розв’язання комісії

4. Програмні реалізації алгоритму

5. Інструкція користувачеві програми

6. Контрольні приклади та аналіз результатів їх реалізації

Висновки

Література

Додатки


Вступ

У наші дні комп’ютерні технології відіграють неабияку роль у житті людства! Вони допомагають йому справлятись із найрізноманітнішими і найскладнішими завданнями набагато швидше й простіше, ніж це було б потрібно робити без комп’ютера.

Так, він за долі секунди обчислить найскладніші формули, а користувачу потрібно всього-на-всього ввести потрібні дані! Не потрібно більше величезних архівних шафок – нею слугує жорсткий диск комп’ютера, на якому дуже легко знайти потрібну інформацію. А мультимедійні плеєри, мобільні телефони роблять наше життя також і цікавішим.

Дуже часто ми пишемо повідомлення на мобільному телефоні своїм друзям, але дехто пише їх незвичайним способом – записує українські слова, але літерами з латинської розкладки, тому що таких символів у 1 смс вміщається вдвічі більше! Називаємо таку манеру писання сленгом, а насправді ми використовуємо транслітерацію – одну з категорій, яку вивчає мовознавство.

Транслітерація (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Транслітерація відрізняється від транскрипції тим, що має на меті точну фонетичну або фонологічну передачу звуків. Найкраща транслітерація така, яка дозволяє легко вернутися при потребі до оригінальної системи письма.

 


1. Огляд літератури

програма транслітерація текст графічна

Система транслітерування українських текстів з кирилиці на латиницю згідно з узагальненими вимогами міжнародних стандартів, а також українських науковців має такі властивості:

► нормативність (повна відповідність системи до українського правопису, що може зробити її невідокремною частиною цього мовного закону)

► безпомилковість (система не вносить у тексти інформаційних помилок)

► системність (побудованість на основі правил, закладених у таблицю транслітерації)

► універсальність (здатність системи вирішувати різноманітні задачі міжнародного обмінювання текстовою інформацією)

► літерооснащеність (забезпеченість комп’ютерного варіанту системи потрібним набором латиничних літер з діакритиками)

► одномовність (зорієнтованість лише на одну мову – українську)

► традиційність (ураховано традиційні фонетичні та естетичні норми української мови, світові традиції вживання латинської абетки, створення транслітераційних пар, найближчих за вимовою і міжнародним транскрибуванням).

► повнота (здатність системи странслітерувати будь-які тексти, зокрема зі скороченнями та чужомовними запозиченнями)

► однозначність (кожну з однакових українських літер передає тою самою унікальною латинською літерою)

► зворотність (здатність точно відтворювати кириличний текст із странслітерованого латиничного)

► запрограмовність (придатність до розроблення програмних засобів та комп’ютерного застосовування системи)

► простота (здатність швидко странслітерувати текст автоматичними засобами чи власноручно).

Вимога до користувачів: безпосередність (не будувати слова через мову-посередника).

У проекті ДСТУ враховано вимоги міжнародного стандарту ISO 9: 1995(E) щодо створення національного стандарту міжнародного рівня.

Транслітерування відбувається згідно з транслітераційною таблицею, яка складається з транслітераційних пар, де пара – це кирилична літера і відповідна до неї латинична літера, що мають однакову чи подібну вимову. Серед 32-х латиничних літер- відповідників є 8 з діакритиками (є-ê, ж-ž, ї-ï, ч-č, ш-š, щ-ŝ, ю-û, я-â) та 24 вибрані з основної латиниці. Добиранню пар допоміг аналіз стандартних систем транслітерування (ISO/R9-1968(Е), ISO 9:1995(Е), ГОСТ 7.79-2000 СИБИД, ГОСТ 16876-71, проекту ДСТУ -2002, та численних пропозицій щодо модифікації систем.

Усі транслітераційні пари зі згаданих стандартів, які спотворюють українське письмо на латиниці (в-v, г-g, ґ-ġ, и-i, і-ì, х-h), відкинено й замінено на прийнятніші (в-w, г-h, ґ-g, и-y, і-i, х-x).

 

Транслітераційна таблиця

Номер Літера кирилиці Літера латиниці
1 а, А a, A
2 б, Б b, B
3 в, В w, W
4 г, Г h, H
5 ґ, ґ g, G
6 д, Д d, D
7 е, Е e, E
8 є, Є ê, Ê
9 ж, Ж ž, Ž
10 з, З z, Z
11 и, И y, Y
12 і, І i, I
13 ї, Ї ï, Ï
14 й, Й j, J
15 к, К k, K
16 л, Л l, L
17 м, М m, M
18 н, Н n, N
19 о, О o, O
20 п, П p, P
21 р, Р r, R
22 с, С s, S
23 т, Т t, T
24 у, У u, U
25 ф, Ф f, F
26 х, Х x, X
27 ц, Ц c, C
28 ч, Ч č, Č
29 ш, Ш š, Š
30 щ, Щ ŝ, Ŝ
31 ю, Ю û, Û
32 я, Я â, Â
33 ь '
34 ’ (апостроф) ’ (апостроф)

Систему найпростіше зреалізувати на сучасному комп’ютері, де в таблиці символів є достатній набір латиничних літер з діакритиками.

Систему транслітерування порекомендовано вживати скрізь, де це можливо, оскільки вона найпростіша, безпомилкова й дотримується українського правопису.

 


Информация о работе «Транслітерація україномовних текстів латинськими літерами»
Раздел: Информатика, программирование
Количество знаков с пробелами: 16295
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 5

Похожие работы

Скачать
90349
0
0

... ізації» таких імен (на жаль, сьогодні це вже стало сумною масовою тенденцією, особливо відносно імен власних зі східних мов). 3.3 Топоніми-американізми в перекладі У найзагальнішому випадку передбачається, що іноземний топонім має передаватися українською мовою наближено до вихідної форми звучання, тобто по правилах практичної транскрипції. Проте на це загальне правило накладаються додатков ...

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

Скачать
96202
0
0

... стилістичних систем різних мов. Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу. 2.1 Лексичні особливості роману Книга Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» є другою книгою з циклу про Гаррі Поттера, що продовжує розкривати перед читачами магічний світ чарівників, створений письменницею. У цій літературній казці продовжується розповідь ...

Скачать
120367
7
1

... » кошти на такі дослідження і патентувати винахід, який не забезпечить отримання прибутку від реалізації продукції на його основі. 1 ХАРАКТЕРИСТИКА РОЗТОЧУВАЛЬНОГО ІНСТРУМЕНТУ ЯК ОБ’ЄКТА ДОСЛІДЖЕННЯ Сучасна машинобудівна галузь промисловості відіграє чи не найголовнішу роль в розвитку економіки України. Машинобудівною промисловістю України виробляється найрізноманітніша продукція ...

0 комментариев


Наверх