Міністерство освіти та науки України

Черкаський державний технологічний університет

Лінгвістичний факультет

Кафедра теорії та практики перекладу

 

 

 

 

 

 

Курсова робота

з дисципліни "Порівняльна лексикологія"

Реалізація запозичених афіксів у системі англійського дієслова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Черкаси 2008

Зміст

 

Вступ

Розділ 1

1.1 Класифікація англійських префіксів

1.2 Класифікація англійських суфіксів

Розділ 2

2.2 Рідномовні префікси англійського дієслова

2.3 Запозичені префікси англійського дієслова

Розділ 3

3.1 Реалізація запозичених префіксів у художній літературі (практична частина)

Висновки

Список використаних джерел

 

Вступ

 

Центральне питання словотвору - це вивчення структури і змісту слів. У своїй сукупності слова складають лексичні підвалини мови, слова змінюються у мовленні за граматичними законами. Визначають слова, як одиниці мови в залежності від критеріїв, підходу, точок зору. У лексичному розумінні воно визначається як одиниця називання, що має лексико-семантичне наповнення і може виражати сформульоване поняття. Слова в мові не творяться з довільно взятих звуків – їх створюють, керуючись певними закономірностями. Тому треба мати засоби для творення слів і використовувати певні способи словотворення.

Словотвір - це низка лінгвістичних процесів або явищ, що призводять до появи нових слів з лексичних джерел однієї і тієї ж мови. Разом із запозиченням словотвір сприяє лексичному збагаченню вокабуляру. Найменша складова частина слова – це морфема. Вона входить безпосередньо до структури слова. Морфема - це сполучення якогось значення і фонетичної форми. Морфеми не зустрічаються у вільному стані, а лише як складові слова. Незважаючи на це, вони мають власні значення.

Усі морфеми поділяються на 2 класи:

1)корені(roots)

2)афікси, серед яких в свою чергу виділяються:

- префікси

- суфікси.

Слова, що відповідають морфологічній структурі: корінь + афікс, називаються похідними або дериватами(derivates), а сам процес словотворення називається деривацією(derivation). В сучасній англійській мові зустрічається велика кількість афіксів, як рідномовних (native) так і запозичених (borrowed). Однак не всі вони зараз вживаютсья в якості словотірних елементів. Як відмічає академік Виноградов, афікси, які втратили своє значення, стали непродуктивними і сприймаються лише, як ознака тієї чи їншої частини мови, перестають бути афіксами. Аналіз афіксальних похідних показує, що афіксам притаманні такі характерні ознаки:

- Приєднуючись до твірної основи, афікс повинен виражати певне значення.

- Афікс повинен легко виділятися, як словотворчий елемент і в відомомості мовця чітко усвідомлюватися, як частина слова, а твірна основа при відокремленні даного афікса повинна мати здатність використання в мові без афікса чи утворювати нові слова за допомогою інших афіксів.

- Афікс повинен використовуватися для утворення нових слів не тільки від основ того походження, з яким він вперше зявився у мові, але і від основ іншого походження. Якщо це запозичений афікс, то він повинен давати утворення на основі тієї мови, яка його запозичила.

- Афікс повинен мати певну частотність використання. Чим більше дає утворень той чи інший афікс, тим він продуктивніший. Цю ознаку необхідно враховувати тому, що багато афіксів виникають із самостійних слів в процесі словотворення. Один із компонентів складного слова починає використовуватися все частіше в складі з іншими основами, втрачаючи своє перше значення і поступово набуває абстрактного значення, яке притаманне вже цілому класу. Чим більше слів з даними елементами зустрічаються у мові, тим більше причин вважати його афіксом, а не компонентом складного слова.

- Живий афікс повинен давати новоутворення. До новоутворень ми відносимо не тільки ті слова, які вже зареєстровані словниками неологізмів до списків нових, але і потенційні слова, тобто такі словоутворення, які утворюються в процесі мовлення із матеріалу, який є в словниковому запасі мови, по існуючим в мові зразкам. Ці словоутворення зрозумілі всім користувачам мови, хоча вони ще не входять в склад, як готові одиниці мови. Якщо існує необхідність в таких словах, її підхвачують інші мовці і вони стають реальними мовними одиницями.

Префіксація, як спосіб словотвору представляє собою приєднання префіксів до коренів та основ, а префікс в свою чергу - це афіксальна морфема, що має словотвірний характер. Префіксація, як словотвір, полягає в модифікації особи, до якої префікс приєднується. Префіксальні новоутворення не дуже багаточисельні, хоча кількість префіксів та напівпрефіксів перевищує кількість суфіксів та напівсуфіксів. Префіксація найбільш характерна для дієслів (В.А. Алексєєнко, Т.В. Максимова, О.І. Смирницький), а дієслово, в свою чергу – це повнозначна частина мови, яка означає дію або стан.[15,12]

Необхідність вивчення та дослідження запозичених aфiксів англійського дієслова обумовила актуальність нашого дослідження, тому що загальний словниковий склад англійської мови постійно збагачується новими словами, що і дозволяє мові залишатись живою. Порівняно невелика кількість префіксів спричинила появу десятків тисяч похідних слів.

Для того щоб добре володіти іноземною мовою, потрібно постійно удосконолювати свої знання та навички. Знання афіксів та утворених від них слів, являється невід’ємною частиною в процесі вивчення будь - якої іноземної мови. Без знання значень афіксів , структури новоутворень від префіксів та суфіксів, моделей іх утворення, навряд чи можливо правильно розпізнати їх у тексті та вірно зрозуміти зміст прочитаного макро- чи мікротексту. Велика кількість аспектів та напрямів словотворення являються причиною підвищеного інтересу до нього і сьогодні, тим більше, що багато питань не є вирішеними, і навіть одне з глобальних питань про місце словотворення в системі мови все ще являється предметом нескінченних наукових дискусій.[11,165]

До запозичених префіксів англійського дієслова належать префікси in-, de-, ex-, re-, sym-, Demi-, Mono-, Multi-, Post-, circum-, in- ,mis-, co- (col-, com-, con-, cor-), counter -, em-/en-, inter-, pre-, retro-, sub-, super-, trans- та інші.

В даній роботі ми детальніше зупинимося на реалізації запозичених префіксів в системі англійського дієслова,а саме таких префіксів:

circum- (романс.походження), co- (романс.походження), префікс de- (романс. походження), префікс dis- (романс. походження), префікс ex - ( романського походження), префікс in- (романс. походження), префікс mis- (змішаного типу), префікс re- (романс. походження). Одразу помітно, що для дослідження запозичених префіксів в даній роботі використовуються префікси саме романського походження. Це обумовлюється їх багаточисельністю серед інших запозичених префіксів.

Мета курсової роботи полягає у аналізі запозичених префіксів та суфіксів дієслова і простеження реалізації запозичених префіксів. Поставлена мета передбачає виконання таких завдань:

1.  опанувати значення запозичених префіксів та суфіксів англійського дієслова;

2.  простежити використання запозичених префіксів англійського дієслова;

3.  проаналізувати використання запозичених префіксів англійського дієслова;

4.  на прикладах розглянути використання запозичених афіксів англійського дієслова;

5.  навчитись розпізнавати утворення дієслів за допомогою префіксів в тексті.

Методи дослідження: у роботі використаний структурний та формотворчий методи.

Матеріалом дослідження було обрано оригінальний англомовний твір Джейн Остен "Гордість та упередження" ("PRIDE AND PREJUDICE", 1813), загальним обсягом 280 сторінок, з яких було проаналізовано 30.


Розділ 1

 


Информация о работе «Реалізація запозичених афіксів у системі англійського дієслова»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 39387
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
156806
10
9

... сть»; -  застосування широкого асортименту різновидів товарів; -  краще сервісне обслуговування; -  зниження виробничих витрат.2. Аналіз маркетингових стратегій підприємства на прикладі ТОВ «Укрпромбанк»   2.1 Загальна характеристика діяльності ТОВ «Укрпромбанк» Укрпромбанк створено у 1989 році. За 18 років успішної діяльності Укрпромбанку на фінансовому ринку України професіоналізм та ...

Скачать
59098
0
0

... не можна сказати, що вони входять до складу російської лексики, вони ще не освоєні мовою, не є їхньою приналежністю, це "не одиниці, що закріпилися в загальнолітературній мові," 1. На відміну від всіх лексичних запозичень варваризми не зафіксовані словниками іноземних слів, а тим більше словниками російської мови. Від інших іншомовних запозичень варваризми відрізняються й тим, що мають "іноземний ...

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

Скачать
217083
16
0

... ікації, упорядкуванню сучасної англійської економічної терміносистеми та дає можливість створювати економічні термінологічні словники та банки даних. РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРА СЕМАНТИКА ТА СЛОВОТВОРЧІ ФУНКЦІЇ ФУНКЦІЇЇ ДІЄСЛІВ З ГЕРМАНСЬКИМИ ДІЄСЛІВНИМИ ПРЕФІКСАМИ   2.1 Структурно-семантичні особливості префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами   2.1.1 Семантична та прагматична ...

0 комментариев


Наверх